1.2 FUNDINGThis Subcontract is funded on a cost reimbursable basis, not to exceed the amount of $ . The Energy Policy Act of 2005 requires the expenditure of 2.5% of the total estimated costs of this agreement on technology transfer activities. RPSEA and SUBCONTRACTOR will determine the activities that will comprise 1.5% of the agreement’s total estimated costs for this project, and RPSEA reserves 1% of the agreement’s total estimated costs for program level technology transfer activities. Thus, the reserve of $ is not available for reimbursement of SUBCONTRACTOR incurred cost (See Task 3.0 in Statement of Work, Appendix 1).
この下請契約おいては所定金額を超過しない経費は払戻可能を基本とし提供されるものとする。「2005年エネルギー政策法」では技術移転活動に関わる本契約の総予算経費の2.5%の支出を必要条件としている。RPSEA(アメリカのためのエネルギー確保のための研究パートナーシップ)及び協力下請業者は本プロジェクト事業に関わる契約の総予算経費の1.5%を包含する活動を決定するものとし、RPSEAはプログラムレベル技術移転のための契約の総予算経費の1%を引当金とする。それ故に、引当金は協力下請業者側での発生原価に対しては払戻不可である(作業指示書項目の職務3.0、別表1を参照)。
Unless the Subcontract is amended in writing by mutual agreement of the parties SUBCONTRACTOR will not be reimbursed in excess of $ or % of the actual total incurred cost, whichever is lower. 1.3 ALLOWABLE COST AND PAYMENTUpon receipt and approval by RPSEA of proper invoices in accordance with paragraph 1.6 below, payment of allowable cost shall be Net 45 days from the RPSEA invoice due date, and in accordance with FAR Clause No. 52.216-7 "Allowable Cost and Payment" and applicable agency supplements thereto, if any. In addition, FAR Clause No. 52.232-20 “Limitation of Cost” and FAR Clause 52.232-22 “Limitation of Funds” are hereby incorporated by reference.
協力下請業者との双方の書面による変更の合意がなされない限りにおいては、所定金額を超過しない金額もしくは実際発生原価の1%のどちらか少額を払戻するものとする。1.3 定める算入が認められる費用及び支払RPSEAによる正当な請求書の受領と下記項目1.6に則った承認にもって、控除可能な経費の支払はRPSEA側の請求書締切日から45日後払いとする。これはFAR条項 52.216-7定める「算入が認められる費用及び支払」に従い、適切な代理人の追補があればそれに準じて行うものとする。さらにFAR条項52.232-20 に定める「費用の制限」及びFAR条項 52.232-22に定める「資金の制限」を参照することにより本書に含むものとする。
This app helps Filipinos gear up for nasty storms before they get hitWith natural disasters such a regular occurence in the Philippines, tech companies and startups have found it necessary to provide web- and app-based solutions to assist those in need when nature rears its ugly head. After super typhoon Haiyan hit last month , many disaster response tools have surfaced. One recent addition to the current roster of disaster response apps in the Philippines is RaincheckPH, a tool that helps Filipinos gear up and prepare for storms on the way.
大型台風のフィリピン直撃に備えてフィリピン現地の人々が利用できるアプリ自然災害が頻発するフィリピンでは、発生時に現地の人々を支援するウェブやアプリベースの災害対策支援ソリューションの提供が必要だと、テクノロジー会社やスタートアップ企業はその必要性を痛感しました。先月フィリピンを襲った台風30号ハイエンの際には、災害対応ツールがたくさん登場し、その中でも既存の災害対応ツールに加えて最近新しくお目見えした一つが、RaincheckPHです。このツールではフィリピンの現地の人々が台風上陸に備えて事前準備できるように支援します。
Meet Plan9, Pakistan’s First Technology Startup IncubatorHeaded by Nabeel A Qadeer, an experienced entrepreneur himself, Plan9 is Pakistan’s first technology startup incubation program, and it’s being run by the Punjab Information Technology Board (PITB). Like many other incubators, Plan9 provides space, mentorship, electricity (yes, electricity), and legal support for startups who are incubated. Plus there’s financial support.
パキスタン初のテクノロジースタートアップインキュベーター、Meet Plan9経験豊かな起業家でもあるNabeel A Qadeer氏が率いるPlan9は、パキスタン発のテクノロジースタートアップインキュベーションプログラムであり、Punjab Information Technology Board (PITB)が運営している。多くのインキュベーターのように、Plan9は場所、指導、電気(はい、あの電気のことです)そして育成されたスタートアップ向けの法律サポートを提供している。それに加えて財政的支援も行っている。
How much money exactly?Instead of getting a lump sum of funding, Plan9 told us that each startup team member receives a monthly stipend of PKR 20,000 (US$204) for six months. A Plan9 representative told me that in Pakistan power outages can last for 12 hours a day, so the reliable electricity is just as enticing as the money. Plan9’s office provides a conducive work environment where founders can code and work all night.
正確にはどのくらいの金額なのか?資金の一部を手に入れる代わりに、Plan9によると各スタートアップチームが6ヶ月間に毎月20,000パキスタンルビー (204米ドル)の給付金を受け取る。Plan9の代表の一人によると、パキスタンでの停電は一日12時間は続くとのことで頼りになる電力があるということはお金と同様に魅力的なのであるという。Plan9のオフィスは設立者が一晩中コード化作業や仕事をしやすい労働環境を提供する。
Plan9 also has a pretty extensive list of advisors, including Zafar Khan (CEO of Sofizar), Khurram Zafar (CIO, Lahore Stock Exchange), Jehan Ara (president of Pakistan Software Houses Association), and Badar Khushnood (Pakistan country consultant for Google). Plan9 also told me:In addition to [our advisors], Plan9 is building a network of early-stage investors, and mentors from around the world. Hussein Kanji (angel investor), Shoaib Makani (Khosla Venture), Russell Smith (partner, SmithDehn) and Jawwad Farid (founder, Alchemy Technologies) are just some of the people who visited Plan9 in first cycle.
Plan9はZafar Khan 氏(Sofizar社CEO)、 Khurram Zafar氏 (CIO, ラホール証券取引所)、 Jehan Ara (Pakistan Software Houses Association、局長)、 Badar Khushnood氏 (パキスタン国内でのGoogle専属コンサルタント)と 幅広いアドバイザーを擁する。Plan9が語ったところによれば、アドバイザーに加え、Plan9は早期段階における投資家と世界中から集った指導者のネットワークを構築している。Hussein Kanji氏 (エンジェル投資家)、Shoaib Makani 氏(Khosla Venture)、 Russell Smith 氏(SmithDehn、パートナー)並びにJawwad Farid氏 (Alchemy Technologies、設立者)は 初期段階にPlan9を訪れた。
10 Pakistani startups to watch in 2013Plan9 kick-started its first chapter in September 2012. 14 teams were selected from four launchpad competitions held in Lahore, Karachi, Islamabad, and Lahore (again). The teams officially joined the Plan9 incubator in November 2012 with the caveat that each team had to reach certain milestones during the first two months. That resulted in four teams exiting the program early, with the 10 startups below currently still in the program:
Plan9は2012年9月を皮切りに活動を開始、14チームが4拠点(ラホール、カラチ、イスラマバード、ラホール(再度))で開催された競技会から選抜された。2012年11月にはPlan9のインキュベーターにチームは正式参加し、2ヶ月間の期間は所定の段階をクリアしなくてはない旨通告している。プログラムでの初めの時期のチームは結果として4チームが残り、現在は下記のスタートアップ企業10社がプログラムに参加中である。
1.記事を読む限り、JCペニーの経営人やマーケット戦略をする部門が混乱に陥っているのが分かる。なによりも、マーケット戦略が一貫していないのが、大きな問題であると思う。キャンペーンを発表したかと思えば、取りやめたり、また追加したりと、これでは顧客はもとより、JCペニーで働いている社員まで混乱に陥ってしまう。もう一度、自分たちの強みと欠点を洗い出し分析して、戦略を立て直さなければならない。顧客がJCペニーに何を求めているのかをもう一度分析し再認識することも必要だ。
1. As far as one can tell from reading the article, it looks like the exectives and marketing strategy section of JC Penny fell into confusion. Above all, I think that the biggest problem is that there is no consistency in their marketing strategy. They announced a campain, then just after that, they canceled or added to it. This makes their customers as well as the employees working for JC Penny plunge into confusion. Once again, they need to rebuild their strategy after analyzing their own strengths and weaknesses. In addition, they need to analyze what customers is expecting from JC Penny and take those needs and wants to heart.
また、もう一度、顧客のターゲットをハッキリと示しすべきだ。2.もし解決策を提案するとしたらまず広報に関して言えば、広報とは顧客が自社製品・サービスに対して良いイメージを持ってもらうためにする行動・姿勢だと思う。今回のJCペニーのアナウンスメントによって多くの人が困惑・混乱したことを考えれば大失敗だと思う。このような失敗の解決策は、広報と、マーケット戦略部門でともに、どう顧客・市場に情報を発表していくか慎重な戦略が必要だと思う。
They also need to show the customer target clearly.2. If I were to suggest a solution:First of all, PR is the action and attitude to give the customers a good image of the company's products and service. It is considered that the announcement from JC Penny this time was a large mistake as it caused confusion and embarrassment for many people. In order to correct this mistake, both PR and marketing strategy section need a careful strategy for how to release information to their customers and markets.
また、価格については、他の競合企業と価格競争をするしかないのかと思ってしまう。しかし、あえて提案するなら、JCペニーは他の競合企業と比べオンラインショップがしっかりしていると思う。オンラインの価格設定などは、店舗よりも価格変更が簡単であると思う。オンラインに限って価格を思いっきり下げるのを提案する。
Regarding price, I think they just have to compete with other competitors. But, if I were to suggest here, JC Penny should reduce their price only for their online store, as it is well-structured compared with other competitors', and their price setting in their online store is easier to conduct price changes versus their brick-and-mortar stores.
製品についても、すでにJCペニーには多くの競合がある。そして似たような製品を多く出している。洋服などは見た目はほとんど代わらないものも沢山ある。根気強く競合の取り扱い商品を調査し、競合では扱っていない、ニッチな分野をどんどん開拓し、競合よりも早く製品を出していくことが売り上げ向上と解決策になると思う。
Also, there are already many competitors of JC Penny on products. They are making a similar kind of products and their clothes look all similar. By patietly researching their competitors' product lines, they can enter nitch markets before other competiters enter, with their products which no other competiters deal with. This can increase the revenue and bring a solution for the company.
これは無かった歴史を創るのではなく、存在はしたのですが忘れ去られた歴史を復元するという認識が近いです。普段は寺子屋で人間の子どもたちに勉強を教えていて、特に歴史の授業が得意です。真面目な性格も相まって授業は面白く無いと評判です。
This does not mean the creation of a history that did not even exist, but more like the recognition of a forgotten history.The character teaches human children at a private elementary school, and especially good at history class.Coupled with the personality of the character, the class the character teaches has gained reputation as being boring.
宿題を忘れた生徒に対しては厳しく、その場合とても痛い頭突きが待っています。同人誌ではEXのボスであるHuziwara no Mokouと一緒にいることが多いです。ほのぼのとした話から人間と不老不死の寿命に関する悲しい話まで様々です。また同じ歴史を扱う稗田阿求や、同じく人里によく来る風見幽香との同人誌もオススメです。
The character is very strict to the students who forgot their homework. A very painful headbutt is waiting for them.In coterie magazine, the character hangs out with Huziwara no Mokou, who is the boss of EX, quite often.There are various stories, ranging from warmhearted to sad tales about humans and immortality.The coterie magazines in collaboration with Hiedano Akyu who deals with history and Kazami Yuka who comes often near human dwellings are also recommended.
そんなローレン・ブッシュ氏によって2006年にNYで立ち上げられたブランドが「FEED」だ。「バッグを買うことで、世界中のお腹をすかせた子ども達に給食を届ける」というコンセプトをもとに、これまでに6800万食以上の給食を子ども達に届けてきた。FEEDにはバッグやTシャツをはじめとした様々なアイテムが揃っており、ファッションを楽しみながら社会貢献をすることが可能となる。
FEED was launched by Lauren Bush in New York in 2006. Based on the concept of "Buying bags to deliver meals to hungry children", they have provided children with more than 68 million meals. Various items, including bags ans T-shirts, could be bought at FEED, making the act of social contribution possible in an enjoyable format.
2012年にローレン・ブッシュ氏が初来日し、バイヤー向け写真展が開催された。この写真展の内容とローレン・ブッシュ氏初来日の様子をミニフォトブックとして、より多くの人々へ伝えるためのプロジェクトがCAMPFIREに掲載された。だが、残念ながらこのプロジェクトの資金調達は達成しなかった。このことから考えられることはなんだろうか。仮説だが、以下のような理由が挙げられるのではないだろうか。
FEED is the brand launched by Lauren Bush in 2006 in New York. Based on the concept of “Buying bags to deliver meals to hungry children," they have provided children with more than 68 million meals. Various items, including bags and T-shirts, could be bought at FEED, making the act of enjoying fashion also helpful to contribute to society.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー海外サイトでも話題の「くるくる鍋」クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。
Crowd Funding in Japan --- "Kuru-Kuru Nabe" that overseas websites are talking asboutCrowd Funding in Japan --- In this series, several crowd funding cases will be introduced. Crowd funding, such as Kickstarter, is becoming an eco-system to generate products, events, and projects, as a new worldwide funding system. This trend is now coming to Asia.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー東京から世界に発信するメディアアート・プロジェクトクラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。
Crowd Funding in Japan --- A Media Art Project from Tokyo to the World Crowd Funding in Japan --- In this series, several crowd funding cases will be introduced. Crowd funding, such as Kickstarter, is becoming an eco-system to generate products, events, and projects, as a new worldwide funding system. This trend is now coming to Asia.
2012年7月から始まった「東京から世界に発信するメディアアートプロジェクト」j-Pad Girlsは、美貌と歌唱力、さらにはソーシャルスキルを兼ね備えたソーシャル美女アーティストから成る集団だ。それぞれのアーティストが、名曲を一人の声と演奏で発表していく。3曲目にリリースした「君をのせて」はAmazonダウンロードチャートで1位を獲得し、iTunesのミュージックビデオチャートでも17位を獲得している。
The j Pad Girls started from July in 2012 as part of "A Media Art Project from Tokyo to the world," and is a group of artists consisting of women who not only possess beauty and singing ability, but also social skills. Each artist expresses a classic song with their voice and music. "Kimi wo Nosete" is their third release, and became number one on the Amazon download chart, as well as number 17 on the iTunes music video chart,
今回のプロジェクトはその2ndシーズンを支援するもので、美女アーティストには様々なミスコンテストの参加者や優勝者が名を連ねている。今では国民的アイドルの代表格となったAKB48は、みんなでつくるアイドルだったことがそのヒットの最大の要員だとされる。同じように、Campfireを通じてj-Pad Girlsを支援すると、Facebookの未公開グループに特別招待され、ジャケット写真のセレクトなどに参加できるという。
In this project supporting the second season, the participants and winners at verious beauty pageants joined as a beatiful artists.The biggest factor in the popularity of AKB48, which now is Japan's most popular national idol group, is that everyone in Japan could help create the idol. In the same way, if you support j-pad Girls through Campfire, you will be specially invited to the undisclosed group on Facebook and then you can select their album jacket photo and participate in other related activities.
参加するためにはFacebookアカウントが必要になるため、ファン層の特定にも活かされる。目標金額は¥200,000に設定された同プロジェクトは、2012/11/28にSUCCESSし、パトロンの募集を終了した。
As a Facebook account is required to participate, it can also be utilized in the identification of the specific fan base.This project, which set a target goal of JPY 200,000 succeeded in its goal on November 28, 2012 and finished its recruitment of patorons.