こんにちは。どのアイテムが、どの、トラッキングナンバーか解るようにおしえてもらえませんか?この先、注文するアイテムも、解るようにしてください。発送連絡とトラッキングナンバーだけでは、どのアイテムが発送されたか、わからないのです。あと、キャンセルが出たので、私も貴方の商品をキャンセルするつもりです。至急連絡ください。
Hello.Could you tell me which item is which tracking number, please?Please make sure that I know tracking number of ordered items in the future order as well.I do not understand which item was shipped with ONLY shipment notification and the tracking number.And because I received a cancellation, I would like to cancel my order of your product.Please contact me as soon as possible.
We tried changing your deliver address but the package is presently being on with-held by US customs. The Government and courier company believes we are involve in some illegal activities after we tried changing the deliver address as you instructed. all of a sudden 15% Import Taxes and 10% VAT of the total value of the proforma invoice is required because of the mode of deliver used. Your order was suppose to be delivered directly to your doorstep. Your package needs 15% Import Taxes and 10% Value Add Tax certificate.(Tax certificate i sneeded urgently)
配送先住所を変更するよう試みましたが、ご依頼のお荷物は現在アメリカの税関で止められています。アメリカ政府と配送会社は、ご指示に従い、配送先住所を突然変えた後から、何らかの不法行為に関与していると考えているようです。配送の方式がご自宅渡しであるので、見積り送り状の合計額の15%の輸入税と10%の付加価値税が必要となります。ご依頼のお荷物は15%の輸入税と10%の付加価値税の納税証明書が必要となります。証明書は至急、必要です。
年末年始に働いた時間は、年明けに確認するので、しっかり記録していてください。それでは良いお年を
I will check the work hours during year end and new year holidays at the begining of next year. So, please keep correct record. A happy new year to you!
I was fired from Soka University of America, asked to leave the Board of Trustees, and have been the subject of an unpleasant campaign by the leaders of SUA and by the leaders of SGI-USA. I tell you these things candidly because I do not want to get you into trouble with people at SUJ or in other Gakkai organizations in Japan by publishing my writing on your website. Anything which advances the peace agenda and especially which helps to make the world understand better the vision of President Ikeda for a world at peace starting with each human being is something too precious to be marred by controversy surrounding one of your writers.
Soka University of America(アメリカ創価大学)から解雇されました。Board of Trustees(評議員会)から外れるよう勧奨され、SGI-USA(創価学会インターナショナル米国)の指導者たちとアメリカ創価大学の指導者からの不愉快なキャンペーンの標的にされてきました。私がこのことを率直に申し上げるのは、あなたのホームページに私が書いた文書のために、あなたがSUJ(創価大学)の人たちやその他の学会の組織とトラブルにならないように願っているからです。平和の課題を推進すること、特に、池田会長のビジョンである「一人一人の人間から始まる、平和な世界」をよりよく、世界の人々に理解してもらうのに役立つことは、とても尊いことなので、あなたの周りにいる書き手が引き起こす論争のために台無しにされてはなりません。
I AM INTERESTED IN THIS WATCH PLEASE HELP ME ALL THAT YOU CAN,thanks.(NUMBER 2):Yes i am happy with DHL EXPRESS,and ALSO I AM VERY HAPPY with the cheap price on invoice to save me on customs duty charges,but you are spoiling yourself by selling this watch so expensive?,unless this is the limited edition the one that you are selling?(this is a thing which you will need to look at?)the limited edition has coloured hands(not white hands)
この時計に興味があります。できる限りのご支援をよろしくお願いします。(第2項)DHL エクスプレス(最速便)での配送で満足しております。また、インボイスの額が安くなっていることで関税が節約できることも大変ありがたいと思います。この時計が限定版でない限り、こんなに高く売るのはあなたの商売をだめにするように思われます。(あなたがお考えになればよいことだとは思いますが。)限定盤はカラーの針で白い針ではないです。
ロイヤルコペンハーゲン イヤープレート 1915 1922 1941 を3枚、12月2日に落札したhkouno2012です。発送してから20日ほど経ちますが商品がまだ届きません。配送業者に確認を取っていただきませんか?ご連絡ください。
I am hkouno2012. I won a bid of Royal Copenhagen Year Plate of 1915, 1922 and 1941(3 plates) on December 2nd. It is already 20 days since I sent the document to you, but the bid plates have not yet delivered to me. Could you check with the shipping company? Could you let me know the result, please?
こんにちは!昨日手元に最初に送ってもらったバッグが届き、後から送ってもらったバッグは今日届きました。今回は紛失せずに無事に届いて安心いたしました。お手数かけてして申し訳ございませんでした。後から届いたバッグも送り返さずに買い取りたいと思いますので、追加料金があればご請求下さい。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello! I received the bag you sent earlier yesterday, and received the one you sent later today. I am relieved that the bag was not lost and arrived safely this time .Thank you so much for taking your time. I would like to buy not to send back the bag which arrived later as well. Should you need any extra charge, please invoice to me. Thank you so much and best wishes,
こんにちは。残念ですが、私は英語を話せません。時間が掛かるとは思いますが、なぜキャンセルになったかメールで内容を送ってもらえますか?どうすればこの商品を買う事が出来るか方法を教えて下さい。よろしくお願いします。
Hello,I am afraid that I cannot speak English. Even it may take time, could you let me know why it was cancelled by email?Could you also let me know how I would buy the goods, if possible?Thank you so much and best regards,
I am just going to follow up a lead for you which is a lady interested from Sweden in your works and as a gallery. I will give her your details or get them to you. This is just a quick message and i will write properly to you as soon as i hear back from her!--------It is a full time job curating and organising The Exhibitions which i am passionate about, the costs of running the launch showwere not covered and i am certainly not taking any wage for all my work i have done over the last 4 months which will continue.
スウェーデンの女性が、あなたの作品で展覧会を開催することに興味を持っている件のお話を、追いかけています。こちらから、彼女にあなたのことを伝えるか、先方からあなたにコンタクトさせるかいたします。とりあえずのお知らせで失礼致しますが、彼女から連絡があり次第、あなたにきちんした説明を書いたものをお届けします。___これはフルタイムで展覧会の責任者を努め、展覧会を組織する仕事で、私はこの展覧会に強い思い入れがあります。展覧会の開催時のショーのコストは負担してもらえませんし、私は、間違いなく過去4ヶ月にした仕事と今後引き続きする仕事に対して、全く報酬をもらえません。
I am astounded by your amazing generosity. I am so sorry that whoever supplied the box set took advantage of your generous disposition, and sincerely hope that you can in some way be remunerated for it. I would like to buy individual vinyl replica c.d.'s from the Rolling Stones' pre-70's catalogue, maybe even the full 60's box at some point, and hopefully I can do this with your company. For future reference, I assume I will have to pay a lot more than the (once again, amazingly generous) price you charged for this item. I think if you can't in all conscience go through each box with a fine tooth comb, (an act which a customer, as I'm sure you're aware, is likely to complain about), (next)
あなたの寛大さにびっくりしています。誰であれあなたの寛大な気持ちを逆手に取って箱入りセットをお送りしたことをお詫び申し上げます。お送りしたことに対して、あなたがどんなことであれよかったとお考えであることを心より願っております。ローリングストーンズの70年代以前のカタログからプリカのCDを個別に買いたいと思っています。60年代の完全版の箱入りセットもいつか買いたいと思っています。できれば、貴社から買うことが出来ればと願っています。将来の備忘のため、私は貴社がこのセットに対して請求された、繰返しになりますが驚くほど寛大な金額より、ずっと多くお支払いしなければならないことを理解しております。正直言って、すべてのボックスの綿密な調査ができないと、(御存知の通り、顧客が不満を言ってくる可能性が高い事態ですが)
a price which leaves you a good profit margin that is below £500.00 for the 60's box probably means that it's not officially sourced. This may sound presumptuous and even naive, because I really don't know anything about profit margins or business at all (as you well may have guessed!), so please excuse me if it sounds like I'm offering advice.This e.mail is not in the form of a reply because I deleted the one containing your kind offer of a refund from my phone, and the one on my laptop then disappeared too, so I hope all this can be conducted with the proper attention to protocol,and, above all, to your satisfaction.
あなたにとってよい利益を確保できる値段、それは60年代のボックス・セットでは500イギリスポンドより安い値段ですが、その値段ということは多分正式な供給元からではないということでしょう。僭越に、またはまったく甘く聞こえるかもしれません。私は(多分想像されているのではと思いますが)利益やビジネスについては全く知識がありません。ですので、アドバイスを差し上げているようにお感じになりましたら申し訳ありません。このEメールはご返答の形をとっておりません。なぜなら、私の電話からあなたの返金のご親切な提案のメッセージを削除しそして私のノートパソコンにあったメッセージも消えました。それで、全てのことは適切な礼儀に沿った配慮のもと、そして何よりあなたの満足のためになされることを願っております。
You are obviously very considerate and helpful, and I'm sure you would not knowingly offer any merchandise for sale that is not the best you can offer to your customers. All your notes are delightful and the presentation of the Rolling Stones "In The 60's Collector's Box" is excellent. My only problem is that the item is not actually the official version of this box, something you could not know without opening it and looking at the individual c.d.'s and covers, and even then without some forewarning of what to look for as regards the official version, may not be aware of. The price I paid was very low, and this apparently is some indication of the possibility that it may not be the official version.
あなたは、とても思慮深く、助けになることは明らかだ。そして、あなたはわかったような顔をして、決して提供できる最高のものでないとわかっいてその商品を顧客に販売したりしないということはよく理解している。あなたの話し方は愉快だしローリングストーンズの「60年代のコレクターズボックス」を売るときのセールストークは素晴らしい。唯一問題は、このコレクターズボックスが正式な版ではないことだ。それは、ボックスを開けてそれぞれのCDとその表紙を見ないととわからないことだし、たとえそうしたとしても、正式な版であることを確認するために、事前に何に気をつけて見るかということを知らないと、わからないことだと思う。このボックスの値段はとても安かった。それは、このボックスが正式な版でないことの可能性を示していたんだ。