型番○のバッグを仕入れたいのですが、早急に用意できますか。色はBlack1つ、Plum1つ、Mahogany2つ欲しいです。あなたが用意できそうであれば、いつごろ発送可能かと、バッグの値段、送料を教えてください。
I would like to get more stock on the bags with code ○. Are you able to process this quickly?In terms of colors, I would need 1 black, 1 plum and 2 mahogany.If you are able to do it, could you please let me know how long it would take for them to be dispatched, as well as the price for the bags and delivery? Thank you.
お久しぶりです。元気にしていますか。日本においてあったブーツの在庫が切れたので、新たに仕入れをしたいです。早急に4足仕入れたいです。色は黒かグレー、サイズは5から7の間で用意してほしいのですが、すぐに用意できますか。お返事よろしくお願いします。
Hi, it's been a while. I hope you are well.The boots that I had in Japan have ran out of stock, so I would like to get some more.I would like to have 4 pairs as soon as possible, in either black or gray, in sizes from 5 to 7. Are you able to process this quickly?I look forward to your reply.
決済金額は6個分の3150ドルでいいですか?
Is $3,150 the correct amount that I need to pay for 6 items?
取引に応じてくれてありがとうございます。請求書を確認しました。お願いが幾つかあります。この前送ってくれた商品はパッケージがつぶれていました。丁寧に梱包をお願いします。まとめて一つに梱包してもらって構いません。関税がかかっても大丈夫です。代金は今週中に支払います。よろしくお願いします。
Thank you for doing business with us.I have checked the invoices and I have a few requests.The package that you sent me last time was damaged.I would like to request that you package things up properly. I do not mind if you package everything together.And I don't mind if I have to pay tax on them.I will send you payment this week.Thank you very much in advance.
ありがとう。日本やCASIOの時計ついて気になることがあれば、いつでも連絡してください。今国内の時計職人に捜索を依頼しています。彼らのアドバイスによると、古物商やオークションで入手したほうが良いようです。この予算はリーズナブルだと私は思います。ただ、供給が少ないので、どれだけの期間で入手できるかが気になるところです。えっUAEではお弁当を食べるのかい?それに枝豆も食べるなんて、通だねー。もちろんOKですよ。どんなアニメでも私にお任せ下さい。ここ東京には豊富な在庫がある。
Thank you. Please contact me any time if you have any questions about Japan or CASIO watches.I have asked a Japanese watch craftsman to investigate. His advice is that it would be better to obtain one from a second hand dealer or at an auction. I think that your budget is fairly reasonable. However, as it is in short supply, I am worried about how long it would take to get one. Wow, so you eat bentos at UAE? And you eat edamame as well, that's neat. Of course it's ok. You can trust me to deal with any anime. There is plenty of stock here in Tokyo.
my ebayのwatch listに登録したアイテムの写真にENDINGが表示されているのは何故ですか?
I have added an item on my ebay watch list, but the photo displays "ENDING", why is this?
私はあなたの出品アイテムをもう一つ落札したいと思っています。もしそのアイテムを落札出来たら、送料の合計を安くしてもらえますか?
I would like to bid for one more of your listed items.If I win the bid, would you be able to combine the postage and give me a discount?
Call Tagと言ってセラーがクレームを申請したときにFedExから発行される新たなラベルがあるはずです。こちらのラベルをセラーからいただいていないでしょうか? また、FedExでもGround(陸送)のはずなので、セラーが申請したクレームはGroundか今一度ご確認をお願いします。
There should have been a new label issued by FedEx, known as the "call tag", when the seller made a claim.Have you received this label from the seller?Also, with FedEx it should be ground transport, so could you please verify once more if the claim made by the seller was indeed for ground please?
転送業者から以下のメールをもらいました。1. この商品はSellerのもとに戻るのでしょうか? それとも、FedExのClaim Facility(クレーム処理施設)で破損原因が検査されるのでしょうか?とりあずFedExに連絡をしましたが、集荷をお願いするのにはこちらで用意したラベルが必要になります。
I have received the following e-mail from the shipping company.1. Is this item to be returned to the seller? Or should the cause of damage be investigated through FedEx's claim facility (claims processing department)?I have contacted FedEx in the first instance, but I would need the label first before booking another cargo.
確かにあなたは9月26日に私に請求書を送ってくれました。しかしその請求書の送料はアメリカ国内の送料($8.39)でした。あなたから送られた請求書は、商品価格$89.99+送料$8.39です。私は日本へ送ってほしいので、日本への送料($35.09 )を含む請求書を送っていただけませんか?商品価格$89.99+送料$$35.09 の請求書を送って下さい。
That's right, you did send me an invoice on September 26.However, that invoice included postage for delivery within the US ($8.39).The invoice you sent me was for goods $89.99 + delivery $8.39.I would like it to be delivered to Japan so could you please send me a new invoice with the delivery fee to Japan ($35.09) please?Please send me an invoice for goods $89.99 + delivery $35.09.
いいお返事有難うございます。今日商品を送りました、確認出来ましたら支払った代金を返金お願い致します
Thank you very much for your reply.I have sent you the items today. I would be grateful if you could issue me a refund as soon as you receive them. Thank you.
1.すでにご連絡済みですが、ABCについては10/5にA部門から回答が来る予定で す。そのため、登録は6日になるかもしれません。 DとEはすでに完了しているため、明日、担当者が事務処理して登録します。2.ところでDEFの記載がありますが、これはどういう意味ですか? (そちらに製造条件が無いのですか?) 3.Mさん、DEFの件、フォローできますか?以上、よろしくお願い致します。
1. I have already mentioned this but with regard to ABC, we are expecting an answer from the A department on October 5. Because of this, registration may take place on the 6th. D and E are already completed, so the person in charge will do the paperwork and registration tomorrow.2. By the way, you mentioned DEF, but what does this mean? (Are there no conditions for manufacturing at your end?) 3. M, could you please follow up on DEF?And that's it. Thank you very much in advance.
直接取引をすれば安くしてもらえますか?私は日本で販売をしている。商品が売れたら再度、購入をしたいと思っているが仕入れは可能ですか?AAAの在庫もありますか?あればまずは5個くらい購入を検討したいのだが、まとめて購入したらいくらまで安くなりますか?
If I deal with you directly, would you be able to give me a discount?I am a reseller in Japan.If the product sells then I would be interested in purchasing some more. So are you able to get more stock?Do you also AAA in stock?If so, I am interested in buying 5 of them to start with. But if I bought them in bulk, how much of a discount would you be able to give me?
こんにちは。私は今日本に住んでいるので、日本の住所に送ってください。住所はこちらになります。ペイパルに登録してあるじゅうしょも同じです。
Hi, I am living in Japan so please send it to my address in Japan.This is the address. The registered e-mail address on Paypal is the same.
あなたはUPSにクレーム申請をすると言われますが、私は具体的に何をしたらいいのですか?何の指示もなければ何もすることができません。今後、どのようにして解決していただけますか?誠意ある対応をしてください。当方の希望は送料を含めた全額返金です。
You say that you will be making a claim to UPS, but is there anything that I need to do from my end? You need to let me know specifically if there is anything that I have to do.How will this situation be resolved?I hope you will deal with this in an honest manner.My objective is to obtain a full refund including the delivery charges.
1.この件について技術部のAさん( 日本サイドの担当 )に確認しました。 結論は「ある、なし」どちらでもOKです。 あなたたちT社サイドで判断してください。 製作手順マニュアルの変更が必要な場合はご連絡下さい。 現在は「XとY」を記載しています。2.ほぼ同様の仕様にしてください。 12個/枚、入りにする必要があります。 それから、A面が下になるように入れます。 それを10段に交互に重ねてください。 この3つを守る前提なら、少しの設計自由度はあります。
1. Regarding this, I have checked with Mr. A from the Engineering Department (the person in charge in Japan). The conclusion is that it would be fine either with or without. Please make a decision at your end. If changes are needed to the manufacturing process manual then please let me know. It is currently stated as "X and Y".2. Please make it roughly using the same specification. It will need to include 12 of them. And please make sure side A is facing down. And please arrange in 10 alternate levels. As long as you follow these 3 requirements, then you can have some degree of flexibility with regard to the layout.
アメリカの住所もあるのだが、日本へ直送した方が早く到着するので日本に発送できるか確認をしただけ。もう一つ質問があるのですが、MサイズとLサイズの在庫はまだありますか?仕入れる事は可能ですか?在庫があるなら、Mサイズ2枚とLサイズ2枚買いたいと思います。直接取引をしてくれたら少し安くしてもらう事はできますか?
I also have an address in the United States, but the item would arrive quicker if sent straight to Japan, so I was just checking that you could be ship to Japan.I also have another question: do you have the item in stock in sizes M and L?If not, are you able to get more stock?If you do have them in stock then I would like to buy 2 of each size please.If I deal with you directly, would you be able to give me a slight discount?
Mサイズの在庫はありませんか?仕入れることはできますか?
Do you have it in stock in size M?If not, are you able to get any more stock?
フェデックスに請求をするにも修理をするにも、それぞれどのくらいの期間がかかりますか?フェデックスに請求をしたら全額戻ってくるのでしょうか?
How long would it take you to make a claim to FedEx and also to do the repair?Once you make a claim to FedEx, would you return the full amount to me?
Delivery Time 10- 15 daysについて質問があります。10- 15 daysというのは、発送までがその期間という事ですか?それとも10- 15 daysに日本に商品が到着するという事になりますか?現在は手元に在庫がない状態ですか?
I have a question regarding your delivery time of 10 to 15 days.Is it 10 to 15 days until dispatch?Or is it 10 to 15 days until I receive the item in Japan?Is it the case that you currently don't have any in stock?