Superfast9.5の左利きが1個と10.5を1個、右利きのSuperfast9.5を2個、10.5を2個を日本までの送料を含め、合計$1500で譲ってくれないか?
Would you agree to sell me one Superfast 9.5 and one 10.5 (left handed), and two Superfast 9.5 and two 10.5 (right handed) for a total of $1,500 including delivery to Japan?
このカメラが正常に動く場合、シャッターチャージレバーを引くことで、シャッターがセットされる。そして、シャッターレバーを押すと、シャッターが切れる。ところが、今回届いたカメラは、シャッターを切るためのチャージができない。つまり、内部でシャッターをチャージするためのスプリングが劣化している。これは輸送中に生じる症状ではない。明らかに、以前からこのような状態であったはずである。さらに、本来は正面に付いている部品が欠落した箇所が見えないように、影になるように撮影している。悪質だ。
When this camera is working normally, you can configure the shutter by opening the shutter charging lever. And if you push the shutting lever then the shutter cuts off. But with the camera that I received, I cannot charge it in order to shut off the charger. Moreover, the internal spring needed to charge the shutter seems to be worn out. This is not the sort of damage that can be caused during shipping. It can only have been shipped already in this condition.Additionally, it has essentially been set up so that that the missing part at the front is not noticeable, and the photos are taken with a shadow. This is an item of extremely bad quality.
ダンボーと、ダンボーたちの日常を叙情的に綴るスナップの数々…。アメリカの新鋭写真家Arielle Nadelによるダンボー写真集、待望の書籍化。アメリカ人写真家。ジョージア州アトランタ市在住。ディズニーランドの熱狂的ファン。ニューヨークで開催された“Fashion Week”に、16歳のときに招待されて以来、写真に精力を注ぐようになる。同イベントには2008~2010年の間に参加し静物写真に傾倒する
A great set of photos that describe the every day lives of Dumbo and his friends. The highly awaited publication of Dumbo photographs by new photographer Arielle Nadel.American photographer living in Atlanta, Georgia, United States. A wildly enthusiastic fan of Disneyland. At the age of 16, she was invited to a "Fashion Week" in New York and since then has poured all her energy into photography. She has participated in this event from 2008 to 2010 focusing on still photography.
今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。迷惑料として、一部返金を希望します。
I feel really unhappy that you have decided to send me something that I did not order. If for whatever reason you needed to change the item, then you should have consulted me first. I want to request a partial refund for the inconvenience that you have caused me.
Amazon.co.jpの全カテゴリーの商品ランキング取得ツールの作成日米両国のAmazonサイトから以下の情報を取得するAPIサービスの開発案件です。個人で使用するため、見栄えが良ければデザイン等は不要。期待するアウトプットは以下のとおりです。1.両国のAmazonサイトから、それぞれ以下の情報を取得。Amazon.co.jpから以下を取得カテゴリー名カテゴリー内ランキング商品名価格ASINコード重量新品の最安値
How to create a tool to obtain product rankings from all categories at Amazon.co.jpThis refers to the API service that allows you to obtain the following information from the Amazon sites in both Japan and the United States.For personal use, as long as it looks good then there is no need to design it any further.The desired output is as follows:1. Obtain the following information from Amazon sites in both countries.Obtain the following from Amazon.co.jpCategory NameRanking within CategoryProduct NamePriceASIN CodeWeightProduct Lowest Price
出品条件出品価格=競合の出品価格ー5ドル > (Amazon.co.jpの価格÷75円×1.3)3.私がすでに出品をしていない商品Amazon.comの出品者のリストで判別できます。報酬の支払いは、50商品毎に行います。わからない点などあればいつでもご連絡くださいね。
Conditions for ListingListing price = Listing price of competitors - $5 > (amazon.co.jp price - ¥75 × 1.3)3. Items not yet listedMake a distinction on the seller's list at amazon.com.Remuneration is paid for every 50 items.Please get in touch any time if you have any questions.
後ろ側のレンズ(rear lens)に、目立つ大きな擦りキズがある。そのキズのせいで、コーティングが剥がれている。後ろ側のレンズの障害は、撮影の品質に影響を与える可能性が高い。あなたは、このレンズを“Excellent working order”と説明していた。しかし、このコンディションでその表現は適切では無い。あなたの説明と実際のコンディションには乖離があり、私は誤認をして購入をしたのである。このため、返品と返金を要求する。あなたの100%の良い評価を下げたくないから。
There is a very visible scratch on the rear lens. Because of this scratch, the coating is actually coming off. This scratch is highly likely to have an impact on the quality of the photos it takes. You described this lens as being in "excellent working order". However, your description does not actually match the condition of this lens. As your description is so different from the actual condition of the item, then I consider that I have been misled when purchasing this item. Hence, I would like to return it and ask for a full refund. In this way I will be able to avoid reducing your 100% feedback.
(翻訳者さまへ 以下USPSへの問合せです。よろしくお願いします。)こんにちは、追跡番号○○の件です。この荷物、11月8日に出荷されているようですが、その後の追跡ができません。・現在の配送状況を教えてください。・到着日の目安も教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
Hi,I am writing with regard to the item with tracking number ○○.It looks like this item was shipped out on November 8, but I have been unable to find out what happened after that. I would like to request the following:・Please give me an update on the delivery status.・I would really appreciate it if you could also let me know roughly when I can expect it to arrive.Thank you very much in advance.
日本に送って欲しいのですが、どのような梱包状態で送られますか?5個全て同じ箱に入るのでしょうか?また、1個ずつ袋などに入っているのでしょうか?
I would like them to be shipped to Japan, but could you please tell me how they will be packaged? Will all 5 of them be put together into one box? Or will each one be wrapped individually, for example with one bag per item?
商品到着致しましたが、外箱・内箱共に破損し、仕切りも無く保護も無くむき出しのままで内容物全てが傷だらけの状態でした。新品との事で落札させて頂きましたが、届いた現物は中古品でした。誠意ある対応をお願いいたします。
I have received the item but the box is damaged inside and out, and the contents have not been protected or divided in any way so everything arrived damaged.This item was listed as new but what I received is clearly second hand.I would appreciate it if you could deal with this as an honest seller and issue me with a full refund.
(翻訳者様へ 上下とも翻訳をお願いします。)こんにちは、私の手元に届いた商品ですが、明らかに、以前に開封された痕跡があります。また、ボックスの中にある、商品を保護するための透明のプラスチック部分に亀裂が入っています。この商品は、使用されたものか、未使用品かはわかりませんが、確実に、以前に開封されている商品です。固い箱の中身のプラスチックが破れている時点で、不可解です。私は、プレゼントのために購入しました。この状態では、プレゼントになりません。
Hi,I have received my item, but looking at it, it is quite clear that it has been opened before.Also, there is a tear in the transparent plastic that is inside the box to protects the contents.I don't know if this item has actually been used or not, but it is clear that the packaging has been opened before.What puzzles me is the fact the plastic in the middle of the box is torn, but the box itself is intact.I bought this as a present for someone else, but there is no way it is in a good enough state to give it away as a present.
私は商品を返品します。・私が既に支払った全額 $131.84・私が商品を返送するために発生する送料 3,200円の支払いを求めます。送料については、下記URLを参照してください。(料金表の「第2地帯」の左側の列の金額をご確認ください。)よろしくお願いします。
I would like to return this item, and I wish to get a refund for the following:・Amount already paid $131.84・Amount I need to spend to send it back ¥3,200With regard to the shipping cost, please refer to the following URL.(You can verify the prices on the left hand column of the shipping charges for "Zone 2")Thank you very much in advance.
あなたのようなやる気のある方にチームに入ってもらい、私はたいへん心強いです。今外出先なので今晩遅くに対象の商品リストをお送りしますね。
I would like someone as enthusiastic as you to join our team. I am a very encouraging person.I am currently out, so I will send you the list of products later on tonight.
danner combat hikers size 9.5 wide と 7.5 Wideを購入しました。商品を発送する時は、トラッキングナンバーを教えてください。
I have bought some danner combat hikers in sizes 9.5 wide and 7.5 wide.Please send me the tracking number as soon as you have posted them. Thank you.
私が購入した●●はNew editionですか?
I bought ●● recently; can you tell me if it's a new edition please?
商品が違う住所に届いてしまっている。私が輸送して欲しかった住所はORです。あなたにORに送るように伝えています。しかしあなたはFLに送ってしまった。日本に急いで送らなければいけないので、しかたなくFLから日本に送りました。しかしそのせいで、輸送コストがとても高くなってしまった。180ドル返金してください。
You have shipped the item to the wrong address.I wanted it to be delivered to my OR address. I am sure that I asked you to ship it to OR. But you actually sent it to FL. I really needed to send it to Japan in a hurry, so I had no choice but to send it directly from FL. However, because of this, my shipping cost has been huge. I would like you to refund me $180.
こんにちは。こちらの手違いでメールを受け取れてないだけでしたら申し訳ないのですが、11月1日頃に購入した商品2点の発送がまだ確認出来ていません。もしまだ発送していないのであれば、ペイパルでの支払いは済んでいますので、アカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせ下さい。ありがとう。太朗
Hi, I am writing because I have not yet received the 2 items that I purchased around November 1st. Maybe you have written to me about this and I have somehow missed the e-mails; if this is the case I do apologize. But, if the problem is that you haven't shipped the items yet, then please do so as soon as possible. I have already paid by Paypal so you should be able to verify this by looking at your account. Once you have shipped them, please let me have the tracking number and expected delivery date. Thank you. Taro.
返送しましたが払い戻しがありません。荷物は届いているはずです。クレーム申請します。よろしいですか?下限の10ドルを使ったのに現金の引き出しができません。調べていただけますか?
I have sent you the item back but I still haven't received a refund. You should have had the item by now. I'm going to make a claim against you. Is that OK? I have used the minimum $10 but I still cannot get any cash out. Could you please look into it?
できればすぐほしいのですが、どれくらいに入手できそうですか?
I would like it as quickly as possible, how long do you think it would take to get it in stock?
資金の関係で今回は6個の購入にさせていただきます。オファーについては満足ですので、是非次回は10個購入したいと思います。
Due to a cash problem I would like to buy 6 of them this time.I am really pleased with your offer so next time I will definitely buy 10.