サンプルファイルを確認しました。ここまで頑張ってもらったけど、完成にはまだまだ時間がかかると思います。私の以下の意図が、あなたにはどうしても伝わらないです。・タイトルの改行は不要・タイトルのスタイル変更は不要・eBayの他のユーザーの写真の利用は不可非常に残念なのだけどあなたに仕事をお願いするのは難しいです。契約を解消しませんか?
I have checked the sample file.You have worked hard until now, but I think it'll take a long time for it to be fully completed.You don't seem to understanding my following points:・The title does not need a line feed・There's no need to change the style of the title・It is not possible to use other users' photosIt is really unfortunate but I just cannot offer you a job.Can we please cancel our contract?
返金いただきましたが金額がおかしいです。149.25ドルはあなたが間違えて送ってきた◆を私が買い取った際の金額であり、返金されるべきは●を購入したOct-23-11に支払った199ドル(商品179ドル+送料20ドル)です。差額の49.75ドルを追加で返金してください。
I have received your refund but the amount is incorrect. $149.25 is the amount that I paid when you sent me the wrong ◆ by mistake. So the amount that should be returned to me is the $199 ($179 for the item + $20 delivery) for the ● that I purchased on October 23, 2011. Please send me the difference of $49.75.
うまくいきませんので一旦この取引をキャンセルしたく申し上げます。いろいろとお世話になり、ありがとうございました。
It is still not working so I'd like to cancel this transaction please.Thank you very much for all your help.
高額な商品ですので、絶対に壊れないように、しっかりと梱包してください。利用する運送会社はあなたに任せます。安全に送ってくれる会社で発送してください。送料は、$35でいいですか?
It is a breakable item so please make sure that it is packaged properly.I will let you choose which transport company to use. Please use a reliable company. Is the delivery ok at $35?
いま、注文をしましたが、私の住所が間違っていました。この注文は、こちらの住所まで送ってください。確認後、メールでご連絡お願いします。
I have just placed an order but I seem to have entered the wrong address. Please send my order to the following address. I would appreciate it if you could confirm in return. Thank you very much in advance.
こんにちは、125xxxをreserveしてくれてありがとう。わたしはあなたが送ってくれた音源のサンプルを聞いてこのテナーが大変素晴らしいものだと信じている。さて、予定より早く支払いの準備ができました。すぐに125xxxを送ってもらうことは可能ですか?であればpaypal経由で直ちに支払いします。
Thank you for reserving item 125xxx for me.I have listened to the sound source sample that you sent me and I believe it is trully amazing.Now, I have managed to get everything sorted so I can pay you earlier than I expected. Are you able to send me 125xxx straight away? If so, then I will make a payment to you straight away.
ペイパルにおいて一度キャンセルをしました。再度、送金しましたがダメで再度、キャンセルしました。ペイパルを通じてそちらに送金できない場合はこの取引をキャンセルしたいのです。なお、キャンセルしたお金はまだ返ってきていません。日数がかかるようです。日本からより。
I canceled the paypal transaction once. And then I tried to make a payment and it didn't work so I canceled it again. If I can't make a payment via paypal then I'd like to cancel the whole transaction.The amount that I canceled has not been returned to me yet. It looks like it'll take a few days. Greetings from Japan.
こちらと(URL)こちら(URL)を10個ずつ買いたい。私の希望する金額は1個辺り$235です。$235×20=$4,700にしてもらいたい。私は日本の販売者です。今回1個あたり235$にしてくれたら今後も大きく買うことをお約束します。お返事お待ちしています。
I would like to buy 10 each of the following items:1. (URL)2. (URL)I would like to buy them at around $235 each.Hence, the total would come to $235 x 20 = $4,700.I am a reseller in Japan, so if you agree to the price of $235 each then I promise that I will buy many more from you in the future.Thank you very much in advance.Looking forward to your reply.
10月25日にあなたから○○(商品名)を3つ購入しました。そのうち1個が、WR250Xのフランジにサイズが合わず、取付ができません。他の2個は問題なく取付できました。そちらに1個返品いたしますので、返金をお願いできますでしょうか?ご回答をお願いします。
On October 25, I bought 3 ○○ (product name) from you.In one of them, the size of the flange of the WR250X wasn't right, and it couldn't be installed. The other two were fine.I'd like to send back the one that didn't work, so would you be able to give me a refund please?Looking forward to your reply. Thank you.
いつも安くブーツを譲ってくれてあなたには感謝しています。今回また多めに注文してもいいですか。今回は××で、全部で6ペアです。そろったものから送ってほしいです。なお、送るのは日に1足もしくは2足までにしてほしいのだけど、できますか。
I am really grateful for making your boots available to me at a good price.This time I would like to place a slightly larger order.I'd like ×× in a total of 6 pairs.I'd like to receive them as and when you have them ready, but up to 1 to 2 pairs per day if possible.
日本語版以外は、お話の途中までしかご覧いただけません。気に入っていただけましたら、追加ページのご購入をお願いいたします。
Stories are only partially viewable for languages other than Japanese. If you are interested in seeing more, we kindly request that you purchase additional pages.
ENGLISH(英語版)のページ購入のご案内当アプリをご利用いただきましてありがとうございます。誠に恐れ入りますが、日本語版以外はすべてのページをご利用いただけません。追加ページを購入いただく場合は、下記のボタンからアドオンでご購入いただきますようお願いいたします。
Ordering ENGLISH PagesThank you very much for using this application.Unfortunately, all pages are only available in Japanese.If you would like to purchase additional pages, then please use the button below to purchase through an add-on.
なお、本製品の有料版と、この無料版からアドオン購入いただいた場合のアプリ内容は全く同じものです。2重購入とならないようにご注意ください。また、この購入はENGLISH(英語版)のみの購入となります。簡体中文(中国語版)、繁體中文(中国語版)、한국어(韓国語版)を全てご覧になるにはそれぞれのページの購入ページよりご購入ください。
Please note that the applications purchased through the add-on are exactly the same whether purchased from the free or paid for version. Please take care not to purchase two of the same by mistake.Also, please note that the pages purchased here are based on the English version only. If you would like to purchase the Simplified Chinese (Chinese), Traditional Chinese (Chinese), or Hangul (Korean) versions then please go to the purchase page in the corresponding language.
16cmと20cmの商品をそれぞれ50kgずつ注文したら、幾らになりますか?君は日本国内に何kgの在庫がありますか?それぞれの長さの在庫量を教えて下さい。君への支払いは来年と言う事で了承しました。
If I order 50kg each of the 16cm and 20cm, then how much would this come to?How many kg do you have in stock in Japan?Please let me know the lengths of those items that you have in stock.I understand that you are happy to receive payment for this next year.
イギリスで、○はクリスマスセールをおこないますか?クリスマスシーズン、もしいつも購入しているブーツが安く買えるのであればいつもより多く注文したいと思っています。この注文は急がなくてもいいので、安く手にはいった都度、少しずつ送ってくだされば結構なのですが。1ペアが送料込で275ポンドであれば2から3足、1ペアが送料込みで250ポンドであれば10から15足くらい買いたいと思っています。ぜひ検討してほしいです。
Does ? have a Christmas sale in England?If you could sell me the boots that I normally buy cheaper during the Christmas season then I'd be interested in buying them in a greater quantity.There's no rush on this order, so I'd be happy if you can send them to me as soon as you get them, as long as they're at a cheaper price.If you can sell me a pair for 275 including delivery, then I would like 2 or 3 pairs. If they are 250 including delivery then I would like to buy 10 to 15 pairs please.Thank you for taking the time to consider my proposal.
私は123xxxではなく、やはり125xxxの方に興味があります。値段の件もあなた方の提示した価格(10500ドル)を理解しました。とありえずまだ100xxxをまだ受けとっていませんので、100xxxが届いてから、この件のオファーをしたい。なので可能であれば125xxxはキープしておいてもらえますか?よろしくお願いします。
I actually prefer 125xxx, rather than 123xxx.And in terms of the price, I understand that your suggested price is $10,500.In any case, I haven't actually received 100xxx yet, so once I do receive it then I will put an offer for it.So with this in mind, would you be able to keep 125xxx aside for me?Thank you very much in advance.
使用に伴う傷はあります。外側はそれなりですが、内部の状態は肉眼で確認する限り、文字盤と長短針の夜光塗料の劣化及び針の腐食は見られません。回転ベゼルにはガタツキが見られます。
It has some scratches caused through use.This also applies to the outside but in the inside, as far as I can see, there's no deterioration of the luminous paint on the numbers and the hour and minute hands, and there's no corrosion either.The rotating bezel makes a rattling noise.
それではこの左利きのドライバーはver.2ではないのですね?顧客に説明しないといけないので、ver.2と同様の理由を詳しく教えてほしい。あと右利きはhotmeltが使われているのですか?あなたは良い商品を持っているので、これからもたくさんの商品を買おうと思っています。良い返事を待ってます。
So, does that mean that the left handed driver is not ver.2?I need to give the customer an explanation, so I need you to give me a reason similar to ver.2.Also, can hotmelt be used with the right handed one?I think that you have a really good product, and I am very interested in purchasing more from you in the future.Look forward to your reply.
私は転送業者を利用して日本に商品を運んだ。それが理由で連絡をするのが遅くなった。商品は、また返送するとお金もかかるし時間も掛かる。お互いが損をします。そこで提案がある。商品の金額をその分、値下げしてもらえる?
I have been busy liaising with a transport company to send the goods to Japan, so apologies for my delay in replying.Sending you the item back will cost time and money causing both of us to lose out. So I have a proposal. Would you be willing to deduct the cost of the item from the price?
再度、商品を確認したところ、ポスター正面の右側にハサミで切ってある跡があるサイズが36 ins x 36 insとの説明ですが、実際は36 ins x 34 insしかありません騙された気持ちで非常に不愉快です、即返答を!
I have checked the poster again, and there is definitely a cut on the right hand side that has been done with a pair of scissors. Also you said the size was 36 ins x 36 ins but in reality it is only 36 ins x 34 ins. I am extremely unhappy as I feel that I've been deceived. Please reply to me as soon as possible so we can see how we can resolve this!