私の荷物は届いていますか?トラッキングを見る限り、荷物は到着していないように見える。あまりにも到着が遅いので、売り手から郵便局へ問い合わせてもらいました。その結果、郵便局は届けたと主張してきました。続けてこのように述べています。○○○私はとても困惑しています。念のため、荷物が届いているか確認してください。ご連絡お待ちしております。
When will my items arrive?I have tracked my package, and it looks like it has not arrived yet.As it is taking so long to arrive, I have asked the seller to enquire with the post office.The post office then responded saying that the items did arrive.And then they said this..○○○I am at a loss.Please check if the items have arrived, just in case.I look forward to hearing from you.
私が望んでいるのは、差額分を返金してもらいたいということです。DBの商品で構いません。RB2台分の料金を決済しています。その代金分を返金して下さい。私はこのままDBを販売します。もし売れたらまたあなたに注文をしたいと思います。この中の商品で気に入った商品はありましたか?私はあなたが一番気に入ったスケートボードを探します。ご連絡頂ければ嬉しいです。商品の発注について質問をさせて頂いたのですが、メールは確認してますか?早く日本に輸入したいので連絡がほしいです。
What I would like is for you to refund me the difference.I don't mind if it's a DB product. I have already paid for the RB2.Please refund me that money.I will just buy the DB. If I can sell it, then I would like to buy some more from you.Are any of these products of any interest to you?I will look for your favorite skateboard.I'd be very happy if you could get in touch with me.I want to enquire about my order, did you receive my e-mail?I would like to import the goods into Japan as soon as possible, so I'd appreciate it if you could get in touch with me.
子供のころ、一度はやったことのあるイタズラをiPhoneで再現。黒板やガラスをひっかく、あの「嫌な音」を楽しみ(?)ましょう。気持ちが萎えないようにかわいらしい猫のイメージを採用。童心にかえって、イタズラの限りをつくしちゃおう!
Watch a prank that you have done in the past as a child on your iPhone.Let's look forward (?) to those "horrible" sounds like scratching a blackboard or glass.It has a picture of a cute cat to lift your spirits.Let's go back to our childhood and push the limit of our pranks!
2012年5月14日に商品を受け取りました。アイテムのlocationが、Croydon, United Kingdomと言うことで英国製の商品だと思って購入しました。発送先がパキスタンということで、ebayの表示と違います。話しが違うので商品代金に加えShipping & handlingも返金して欲しいです。返品先の住所、受取人の名前を教えて下さい。あなたが商品を受け取ってから、何日以内に返金されますか?
I received my item on May 14, 2012.As the location of the item was set to Croydon, United Kingdom, I bought it thinking that it was a product made in Britain.The shipping address is set to be Pakistan, so it's not as stated on eBay.Please let me know the person's name and the address where I should send it to.Once you receive the item, how many days will it be before I receive my refund?
竹谷って誰。高いレベルの造形力と、彼独自の解釈で描かれるデザイン力が評価されている。特に有機的なメカニック・デザインやクリーチャー作品を得意とする。オリジナル作品集『漁師の角度』のほか、仮面ライダーシリーズ、ファイナルファンタジーシリーズのフィギュア原型を担当。牙狼<GARO>など特撮作品の美術デザインにも参加している。熱狂的なファンを持ち、膨大なおもちゃのコレクターであるNIKEの社長Mark Parker自らが竹谷の原型を買いに来た事もある。絵は一例です。
Who is Takeya?A highly proficient modeler, highly acclaimed for his unique personal interpretation depicted in his designs.Particularly organic is his mechanic design, specializing in creating creatures. As well as his original design collection "Fisherman's Angle," he also creates models for figures in the Kamen Rider and Final Fantasy series. He also does arts design for special effects items such as GARO.He has a wildly enthusiastic fan base. And even Mark Parker himself, NIKE's president and an avid collector with an enormous collection of toys, has also bought models from Takeya.The picture is just one example.
先日は、インボイスのサンプルをいただき、ありがとうございました。是非、満足してもらえる商品をお届けできるように、最善を尽くします。先週は、指値が低く買えなかったのですが、今週、再度ご希望のバイクの買い付けを行います。一度では、無理と思いますので、2、3回に分けて購入することになると思います。購入の途中経過について、またメールでお知らせします。また、バイクのコンディションについて、エンジンの調子を重視していますが、もしその他必要な条件等があれば、お知らせ下さい。
Thank you very much for sending me the invoice sample.I will do my best to ensure you will be happy with our products.Although last week I was unable to obtain a low price, this week I am able to purchase your preferred bike. I suspect that it would not be possible for you to pay it all in one go, so it will probably need to be done over 2 or 3 times.I will let you know by e-mail when we are half through the purchasing process.Also, with regard to the condition of the bike, although I place great importance on the condition of the engine, if there are any other aspects you consider important then please let me know.
はじめまして、Hideoです。私は日本のバイヤーで、去年の10月にAを10個、このショップから日本までの送料を含めて£900で購入し、私のお客様に非常に気にいっていただけました。そこで今度はAを10個、Bを10個を購入しようと思っています。もし在庫があれば、日本までの送料を含めて、全部で£1900で売ってくれないでしょうか?また商品到着日も教えてください。良い返事を待ってます。
Hi,My name is Hideo.I am a buyer from Japan. Last October I bought 10 As from your shop for £900 including delivery to Japan. My customer liked them very much.This time I am interested in purchasing 10 As and 10 Bs.If you do have them in stock, could you please sell them to me for a total of £1,900 including delivery to Japan?Also, please let me know when the items are likely to arrive in Japan.Looking forward to your positive reply.
彼はとてもよいデザイナーです。予定よりかなり早く作成してくれて、クオリティも高いです。
He's a really good designer.He delivers earlier than expected and the quality is also high.
英語、日本語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、中国語、韓国語の7ヶ国語に対応!空の上で跳ね回って雲を蹴散らそう!やみつきになるゲームの登場です。★特徴左右に動くだけの簡単操作。1ステージのプレイ時間は30秒~1分程度。空き時間に気軽に楽しめるカジュアルなアクションゲームです。フワフワした雲が気持ちいい!ユニークなグラフィックスシステム。ひたすらハイスコアを目指すクラシックモードと、50のステージを攻略するステージモード。
Disponible en 7 idiomas: inglés, japonés, español, alemán, francés, chino y coreano!Este es un juego nuevo y muy adictivo. Volemos al cielo, revolquémonos de nube a nube! ★ CaracterísticasÚselo simplemente moviéndose de derecha a izquierda. Una etapa de juego dura aproximadamente de 30 segundos a 1 minuto.Un juego de acción que se puede disfrutar con tranquilidad cuando tengas tiempo. Las nubes son tan suaves e increíbles! Un sistema grafico único.Con dos modos de juego: modo clásico para tratar de obtener un puntaje alto, y el modo de etapas con 50 etapas a conquistar.
ごきげんようわたしは、急いでw28.29.30.31の商品を探しています今回はサイズ違いで、残念だけどまとめて購入できません長い取引を希望してる私はあなたを裏切らないよ商品を入荷もしくは入荷の予定があれば連絡をお願いしますその時は喜んで購入します追伸フランス大統領選挙が終わりましたねフランスはヨーロッパの大国だからね日本のニュースでも取り上げていましたあなたに幸福をそれでは
Hi,Hope you are well.I am in a rush, I'm looking for items 28.29.30.31.I need them in different sizes, although unfortunately I cannot buy in bulk this time.I really wish us to do business long term, I will never let you down.If you have them in stock or are planning to have them in stock them please let me know.I will buy them happily from you.P.S.The French election is now finished isn't it?It was mentioned in the news in Japan as France is a major power in EuropeAll the best.Looking forward to your reply.
いつもお世話になります。先日購入させて頂いたブーツ2足を、ネットショップで販売するために撮影しようとしたところ、両方から問題が見つかりました。Item number: 260992182111こちらは左足のライナーに破れが見つかりました。Item number: 260992183889こちらは左足のライナーがブラウンで右がホワイトです。これらはどうしてもB品として販売せざるをえません。前者については50ドル、後者については100ドルの返金をして頂けないでしょうか。
Hi,I recently bought 2 pairs of boots from you. As I was taking some pictures to upload onto my Internet shop, I noticed some issues in both:Item number: 260992182111The lining of the left boot is ripped.Item number: 260992183889The lining of the left boot is brown, and the right one is white.I can only sell these as faulty goods.Could you please issue me with a refund of $50 for the first item, and $100 for the second item?Thank you,
3. 従業員採用に際し応募書類に記入いただく情報・ 採用選考等の連絡のため・ 採用選考実施のため4. その他従業員から取得する個人情報・人事管理、労務管理、福祉業務のため--・公衆衛生の向上又は児童の健全な育成推進のために特に必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合・国の機関若しくは地方公共団体又はその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって、本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがある場合
3. Information supplied by job applicants・ So they can be contacted during the selection process・ To select them for employemnt4. Other information obtained from employees・For human resources management, work management, human welfare--・When necessary for the improvement of public health, or promotion of children's health, when it is difficult to obtain consent from the actual person.・When necessary to cooperate with a national organization, public body, or an entrusted party as dictated by the law, and when contacting the actual person may cause an impediment to running of appropriate business.
郵送先は、アメリカもしくは、日本です。両方の送料を教えてください。私の希望としては、ebayを通さない取引ですので、20パーセント以上割り引いてくれることを希望しております。今後ともお互いがより良い取引ができるよう願っております。是非、検討の程をよろしくお願い致します。またご連絡ください。取引の条件がよければ、今後もあなたから商品を継続して買うつもりです。
Delivery is to the United States or Japan.Please let me know the delivery charge for both.I would prefer to do the transaction outside of eBay and so I would like to get more than 20% discount.I hope we can do good business in the future.I hope you will consider this proposition.Let me know what you think.If all goes well, I definitely intend to place many orders with you in the future.
こんにちわ。以前、あなたの商品を買いましたHironori Kawanoです。またあなたから商品を買いたいと思い、メールをしました。今回、私はあなたの商品を10個買いたいと思っています。取引は可能でしょうか?また、以前の金額より安い金額で商品が購入できることを望んでいます。何パーセント割引ができるかと、割引いた後の商品1個あたりの金額、そして、送料を教えてください。
Hi,I am Hironori Kawano, I have made purchases from you in the past.I am writing to you as I'd like to place a new order.I would like to buy 10 items, would this be possible?Also, would you be able to offer me a cheaper price than before?What percentage discount would you be able to offer me? Please let me know the price per item, as well as your delivery charge.
プロジェクト作業をより効率化するため、共有フォルダを新しく作成しました。プロジェクトオフィスのネットワークを通じて、以下のフォルダにアクセスしてみてください。なお、営業手帳上半期バージョンを成果品フォルダの下に置きましたので、下半期バージョンへのアップデートをお願いいたします。
In order to run the project for efficiently, I have created a new shared folder. Please use the project office's network to access this folder.Also, I have placed the sales notes for the first half of the year below, so please update the version for the second half of the year.
はっきり言って、私にとって、食ったメシを共有するって何の価値もないのだが、シンガポールで親しくしている友人のアプリということでシェア。
To be honest, as far as I'm concernet, there is no benefit in sharing a meal, but as it's an application written by a friend in Singapore then I will share it.
厚さ7mmのフィルター全てが、厚さ6mmに変更されるとの認識で良いでしょうか?厚さ8mmのフィルターや、厚さ4mmのフィルターは、現状の規定(スペック)通り、8mmと4mmのままで変更は無いのでしょうか?Aの図面とBの図面に関して、これら二つの図面を重ね合わせて、一枚の図面で作って頂けないでしょうか?
Am I right in that all filters that are 7mm thick would be changed to 6mm?So the filters that are 8mm and 4mm thick would stay as per current spec measuring 8mm and 4mm without change?With regards to diagrams A and B, would you be able to overlap both diagrams to create one single diagram?
PAYPALでの直接の取引でもOKです。その場合、今回と同じ「22.9ドル/1個」になるのでしょうか?直接の取引の場合、私は「eBay Bucks」と「EBAY BUYER PROTECTION」が無くなってしまいますので、もう少し価格を安く調整して頂けると助かります。★注文する際には、数量は30個以上で注文しますまた、現在あなたが出品している以外の商品リスト(過去のリストを含む)があれば、送って頂けると更に注文数が増える可能性がありますので、お願いします
I am happy to do business with you directly via PAYPAL.In that case, would it be $22.9 per item?If we were to do business directly, I would lose my "eBay Bucks" and "eBay Buyer Protection" so would you be able to give me a bit more of a discount please?★I intend to place an order for more than 30 items.Also, if available, could you please send me a list of all your product listings (including past listings too) as I might be able to place an even bigger order. Thank you very much in advance.
「私の持っているファイル」などでもデザインの指定が可能かどうかも教えて下さい★金額が変わる場合も合わせてご回答下さい
Please let me know if I can specify my own design for "my file"★And please let me know the price if you already know it.Thank you.
審査してくれてありがとうございます。5品100$の制限の中で出品を行います。お客様と気持ちの良い取引をする事が私の目標でもあるので梱包、発送、連絡などをしっかり行えるように心掛けたいと思います。そして、ebayの方々にも信頼されるよう努力しますのでこれからもよろしくお願いします。また6月7日以降にメールします。お時間頂きありがとうございました。
Thank you very much for carrying out the inspection.I will place a listing for $100 for 5 items.My objective is to provide my customers with a good purchasing experience, so I will ensure that everything is done professionally in terms of packaging, delivery and communications.I will do my very best to ensure that all eBay users can trust me as a seller.I will e-mail you again after June 7.Thank you very much for your time.