[日本語から英語への翻訳依頼] 3. 従業員採用に際し応募書類に記入いただく情報 ・ 採用選考等の連絡のため ・ 採用選考実施のため 4. その他従業員から取得する個人情報 ・人事管理、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

faaccuによる依頼 2012/05/10 16:06:44 閲覧 769回
残り時間: 終了

3. 従業員採用に際し応募書類に記入いただく情報
・ 採用選考等の連絡のため
・ 採用選考実施のため
4. その他従業員から取得する個人情報
・人事管理、労務管理、福祉業務のため
--
・公衆衛生の向上又は児童の健全な育成推進のために特に必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合
・国の機関若しくは地方公共団体又はその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって、本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがある場合

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 16:35:47に投稿されました
3. Information supplied by job applicants
・ So they can be contacted during the selection process
・ To select them for employemnt
4. Other information obtained from employees
・For human resources management, work management, human welfare
--
・When necessary for the improvement of public health, or promotion of children's health, when it is difficult to obtain consent from the actual person.
・When necessary to cooperate with a national organization, public body, or an entrusted party as dictated by the law, and when contacting the actual person may cause an impediment to running of appropriate business.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 16:58:20に投稿されました
3. Necessary information to fill out the application form for employment
. For contacting the applicant to tell the selection result etc.
. For proceeding with the employment selection process

4. Other personal information obtained from employees
. For personnel management, labor management, welfare service
--
. In the case when it is hard to get consent from the person particularly when it is considered necessary for improving public health or maintaining/improving health of the child.
. In the case when the national, local organizations or the designated person(s) need to cooperate to proceed with the business regulated by laws while getting consent from the person(s) may cause hindrances to proceeding with the business.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

規約の一部分

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。