○○の△と申します。 日本で○○を販売している小売業者です。再びメールさせていただきました。私達は貴社との取引を強く望んでいます。取引金額にもよりますが、私達には100万円以上の支払いの準備があります。もし私達と取引出来ない理由があるのなら教えていただけないでしょうか?改善していきたいと思っています。是非とも宜しくお願い致します。Gen komori CEO
Je suis △ de l'entreprise ○○. Nous sommes une petite entreprise de ○○ au Japon.Je me permets de vous solliciter à nouveau.Nous sommes réellement intéressés pour travailler avec votre entreprise. Cela dépend aussi du montant de la transaction, mais nous avons préparé plus de 1 million de yen.S'il n'est pas possible de traiter avec nous, pouvez-vous m'en donner la raison ?Je souhaiterais trouver une solution.Cordialement,Gen KomoriPDG
こんにちは。スムーズに電池交換できなかったとのことで、大変申し訳ありませんでした。ねじが折れてしまったということですが、新しいねじがあれば蓋の固定はできそうですか?私は、たまごっちの裏ぶたのねじを数本修理用に持っていて、もしねじさえあれば、今回の問題が解決するのであれば、すぐにねじを発送させていただきます。もし、ねじが折れた際、ねじを入れる蓋の穴の部分が壊れたなど、新しいねじがあっても問題は解決しないのであれば、すぐに返送用の住所をあなたへ教えます。宜しくお願いします。
Bonjour, je suis désolé que vous n'ayez pas pu faire l'échange de batterie correctement.La vis est cassée, mais si vous en aviez une neuve pensez-vous pouvoir fixer le couvercle ?Je dispose de quelques vis pour réparation, si une vis suffit à résoudre le problème je vous en envoie une immédiatement.Dans le cas où la vis est brisée, et que le trou pour l'y insérer et casser, même avec une neuve ça ne changera rien alors je vous donnerai tout de suite l'adresse pour retourner le produit.Cordialement
先日は、お忙しいところ、私の為にスケジュールを空けてくださり、本当にありがとうございました。私は貴方の作品のファンで、またそれを日本で紹介出来ることを大変幸せに思っています。今回のフランスの旅は、素敵な思い出となりました。年に1~-2回パリに来ますので、次回もご都合が合えばお会いしたいと思っています。そして素敵なプレゼントもありがとうございました。日本に帰って家族で美味しくいただきます。これからも日本から応援しています。沢山の感謝をこめて、ありがとうございました。
Merci beaucoup de m'avoir accordé de votre temps précieux l'autre jour. Je suis un fan de vos oeuvres et je serais vraiment honoré de présenter votre travail au Japon.Ce voyage en France restera dans ma mémoire. Je vais à Paris une à deux fois par ans donc si vous êtes disponible la prochaine fois je serais ravi de vous revoir.Merci également pour ce magnifique cadeau. En rentrant au Japon nous le partagerons en famille.Je vais continuer à vous soutenir depuis le Japon. Avec toute ma reconnaissance, merci.
こんにちは、ご連絡ありがとうございました。新商品の写真も届きました。商品紹介で大変助かります。8/4ですが、2人で行きます。私と、現地に住む日本人ガイドです。ガイドはアヴィニオンに住んでいて、フランス語の日常会話ができるので言葉の問題はないです。貴重な時間を割いて頂いてのミーティング、本当にありがとうございます。当日お会いできることを大変楽しみにしています。この手紙はフランス語が堪能な方に翻訳していただきました。
Bonjour,Merci de votre réponse.Nous avons reçu les photos des nouveaux articles. Cela nous aide énormément d'avoir la description des produits.Le 4 août nous viendrons à deux.Mon guide Japonais qui est sur place et moi-même.Mon guide vit à Avignon et parle le français au quotidien, la langue ne sera pas un problème.Merci beaucoup de nous accorder un peu de votre temps précieux.J'ai hâte de vous rencontrer.J'ai fait traduire cette lettre en français par quelqu'un qui le parle.
船便の件は教えて頂いてありがとうございます。貴社のコストがよくわかりました。将来的に私との取引でそのコストを削減できるお手伝いができれば良いと思いました。今回までは通常通りの注文をさせてもらいます。約束通り、4つの商品は取り決めた数を注文しております。
Merci de m'avoir parlé de l'envoi par bateau.J'ai bien compris le prix que vous proposiez.Pour l'avenir, s'il était possible de réduire ce coût lors de nos transactions j'en serais vraiment heureux.Pour l'instant je souhaite commander comme d'habitude.Comme décidé précédemment, je souhaite commander 4 produits.
返信ありがとうございます外国語の知識が不十分で申し訳ありませんすみませんが弊社でネイルマティックキッズの商品を販売したいのですが日本の代理店の連絡先を教えていただけませんか?
Merci de votre réponse.Veuillez m'excuser, mes connaissances en langues étrangères sont insuffisantes.Ma compagnie souhaiterais faire commerce des produits de nailmatic kids, aussi serait-il possible d'avoir les coordonnées du représentant de la boutique japonaise ?
貴方は次回のカタログで●●と△△を提供する予定がありますか?もしリリースの予定があれば、品番と卸価格を教えて下さいませんか?私は今回の注文に是非追加したいと思っています。
Comptez-vous proposer ●● et △△ dans le prochain catalogue ?Si vous comptez sortir ce produit, pourriez-vous me donner la référence et la valeur du produit ?J'aimerais vraiment l'ajouter à ma prochaine commande.
ご連絡ありがとうございます。私たちは、配送の遅れを謝罪します。私たちは郵便局に問い合わせをしました。商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。
Merci de nous avoir contacté.Je vous prie de nous excuser pour le retard de livraison, c'est de notre faute.Nous avons demandé à la poste.On nous a dit qu'après son arrivée en France, le produit a été endommagé suite à un accident de l'entreprise de livraison.Nous n'avons plus de stock, c'est pourquoi nous ne pouvons pas renvoyer ce produit.Nous sommes vraiment confus de cette situation.Le moins que nous puissions faire c'est de vous rendre la somme de 5€, ci-joint.Nous sommes vraiment désolés de tous les inconvénients posés cette fois.
pixiv事務局です。いつもpixivをご利用いただきありがとうございます。本メッセージにつきましては、pixivでの言語をロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語のいずれかに設定している方へのご連絡となります。pixivではロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語に対応していましたが、弊社都合で大変申し訳ありませんが、適切に更新できておらず、正しい翻訳でご提供できておりません。
Nous sommes le bureau pixiv.Merci d'utiliser pixiv.Ce message s'adresse à ceux qui utilisent pixiv en russe, en thaï, en français et en espagnol.Nous fournissons des versions russes, thaï, françaises et espagnoles, mais avec toutes nos excuses nous vous annonçons, que la mise à jour n'est pas possible, nous ne pouvons pas partager une traduction convenable.
そのため、ロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語の言語設定を廃止させていただくこととなりました。フランス語をご利用の方は、3月15日からは英語版でのご提供となります。3月15日以降は、日本語、英語、韓国語、繁体字、簡体字の5言語でご提供いたします。利用言語の設定は、「設定」ページ、もしくはパソコン版pixiv最下部の言語設定から変更することができます。ご不便をおかけしますが、ご理解ご協力をお願いいたします。今後ともpixivをよろしくお願いいたします。
C'est pourquoi nous allons enlever l'option de paramétrage en russe, en thaï, en français et en espagnol.Pour les utilisateurs en francophone, à partir du 15 mars l'affichage sera en anglais.A partir du 15 mars il sera possible d'utiliser uniquement les versions japonaise, anglaise, coréenne, chinoises traditionnelle et simplifiée.Les paramètres d'utilisation se font à la page "paramètres", ou encore sur la version PC tout en bas de la page.Nous sommes désolés de ce problème, et nous espérons votre compréhension.A bientôt sur pixiv.
丁寧にわかりやすく状況を説明して頂き、ありがとうございます。まず、私共が優良な顧客だと思って頂いてることに大変うれしく思っております。優良な顧客は、おそらくお1人は東京都の方、もう一人は沖縄県の方だと思います。このお二人はしっかりと顧客対応され、私共にとっても良い競合相手です。無理に価格を低下させたり、対応を行わない販売をされているのは熊本県の方と北海道の方です。別件ですが、新規カタログありがとうございます。私共と取引してくださっていることに心より感謝しております。
Merci de votre explication facile à comprendre.D'abord, nous sommes vraiment heureux d'être parmi vos meilleurs clients.Vos meilleurs clients sont apparemment, une personne de Tokyo et une autre d'Okinawa.Ces deux personnes répondent présents, et sont pour nous des concurrents admirables.Ceux qui vous faites baisser les prix inutilement, et qui n'ont pas de bonnes réactions commerciales sont des gens de Kumamoto et d'Hokkaido.Sinon, merci pour le nouveau catalogue.Nous vous sommes très reconnaissants de bien vouloir faire des affaires avec nous.
amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません。<商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。>・税関でストップしている。・お客様が不在で郵便局に保管している。・配送中に商品が紛失している。お客様のポストに不在票は入っていませんでしたか?ご不在時の商品は、お客様が郵便局に連絡しないかぎり再配達されません。不在票が入ってる場合は郵便局に連絡してください。
Merci de votre achat auprès d'Amazon market place.Nous vous présentons toutes nos excuses pour le retard de la livraison de votre produit.<Voici les différentes raisons possibles dans le cas où votre commande n'arrive pas>- Elle est arrêtée à la douane.- Elle est gardée à la Poste suite à l'absence du client.- Un produit s'est cassé durant la livraison.N'avez vous pas reçu d'avis de passage de la poste ?Dans le cas d'une non-livraison due à votre absence nous ne renverrons pas le colis tant que vous n'aurez pas contacté votre Poste.Si vous avez eu un avis de passage veuillez contacter votre bureau de poste.
不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合がありますお手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします私達は今回のトラブルを謝罪いたします申し訳ありませんでした
Si vous n'avez pas eu d'avis de passage, voici les retards dus à des problèmes de livraison ou de trafic auxquels nous pensons.Nous sommes vraiment confus, mais pourriez-vous patienter une semaine si possible ?Si dans une semaine le colis n'a pas été livré nous vous rembourserons sa valeur, pourriez-vous donc nous informer de la situation ?En outre, si vous déposer une plainte ou un signalement dans le suivi ou sur market place, le remboursement pourrait prendre plus de temps.Veuillez nous contacter directement. Nous ferons tout notre possible pour satisfaire votre demande.Nous vous adressons toutes nos excuses pour tous ces inconvénients.Nous sommes désolés.
インタビュー参加者の募集!謝礼8000円(2時間)仕事、就職に関するグループインタビューへの参加者を募集します。【参加条件】国籍:アメリカ、カナダ、フランス、ドイツ、イギリス、その他欧州言語:日本語を話せる方その他条件:日本の大学を卒業後、就職して3年以内の方(Session A)もしくは現在大学4年生もしくは大学院2年生の方(Session B)【日時】Session A 9/25 10:00-12:00Session B 9/29 1※インタビューは日本語で実施します。
Recrutement de participants pour une interview ! Rémunération 8000 yen (2 heures)Nous recherchons des participants pour une interview de groupe concernant le travail et l'emploi.【Conditions】Nationalités : Américains, Canadiens, Français, Allemands, Anglais, autres pays d'Europe.Langues : Personnes pouvant parler japonais.Autres conditions :Des personnes ayant travaillé 3 ans au Japon après avoir été diplômées d'université. (session A)OuDes personnes actuellement en 4e année d'université ou 2e année de master (session B)【Période】Session A 25/09 de 10h à 12h.Session B 29/09※ L'entretien sera fait en japonais.
【場所】東京駅の近くご興味がある方はFacebookから直接メッセージをお送りいただくか、a@a.comまで以下の情報をお送りいただきますようお願い致します。詳細をお伝えさせていただきます。名前:国籍:性別:年齢:日本での滞在年数: 年E-mail:携帯電話番号: Session A職業:日本での卒業大学名:Session B通学中の大学名:学年:就職活動をしたことがありますか? はい/いいえ就職先は内定していますか? はい/いいえご連絡お待ちしています。
【Lieu】 Près de la gare de TokyoLes personnes intéressées peuvent envoyer directement un message via facebook, ou à l'adresse a@a.com avec les renseignements ci-dessous complétés.Nous vous enverrons les détails.Nom :Nationalité :Sexe :Âge :Durée de résidence au Japon : ansE-mail :Numéro de portable :Sessions AProfession :Nom de l'université japonaise dont vous êtes diplômé :Session BNom de l'université fréquentée :Année universitaire :Avez-vous déjà effectué une recherche d'emploi ? Oui/NonAvez-vous déjà reçu un pré-contrat d'embauche ? Oui/NonNous attendons votre contact.
私はペイパルを経由して代金をすぐに送金したいのですが添付してくれた銀行情報を元にパイパルで支払うことができるのですか?私は銀行口座宛てにペイパルから送金した経験がありません。今回が初めてです。何度もお手間を取らせて申し訳ありませんが、ペイパルでの支払い手順を具体的に教えてくれると助かります。
Je voudrais payer immédiatement par paypal,mais est-il possible d'effectuer un payement sur paypal avec les informations bancaires que vous m'avez envoyées par pièce jointe ?Je n'ai jamais envoyé d'argent depuis paypal vers un compte en banque. C'est la première fois.Je suis désolé de vous demander autant de choses, mais cela m'aiderait beaucoup si vous pouviez m'expliquer concrètement l'utilisation de paypal.
こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防ぐために、プチプチなどでくるんで、新聞紙などの緩衝材を使い、箱に入れて、割れ物指定をして発送してください。発送後は追跡番号を教えてください。必要な送料は負担します。貴重な商品なので、少しでも輸送のリスクを減らして、お互いが悲しい気持ちにならないために、協力をお願いします。
Bonjour. Afin d'éviter les pertes lors de l'envoi, je voudrais que vous utilisiez un mode d'envoi avec code de traçage, mais est-ce que les frais de port que que vous m'avez indiqué correspondent à cela ? De plus, pour éviter de casser ou d'endommager quelque chose pourriez-vous mettre les produits dans du papier bulle ou du papier journal et inscrire sur la boîte que c'est fragile. Donnez-moi le numéro de traçage après envoi. Je payerai pour les frais supplémentaires. Ce sont des produits précieux pour moi, c'est pourquoi je souhaite au maximum éviter de prendre des risques lors de l'envoi, j'espère que vous comprendrez.
もし、日本への送料がわかったら、ebay上に送料を反映させて、私がpaypalを通して支払えるようにしてください。今のままだと送料分が反映されていないので、支払えません。もしわからなければ、カスタマーサービスに尋ねると教えてくれます。何かありましたら、連絡してください。ただ、日本語をフランス語に翻訳してもらうため返信に1日から2日かかる場合があります。トータルの料金を教えていただければ、すぐにお支払いします。よろしくお願いします。best regard
Si vous connaissez les frais de port pour le Japon, pourriez-vous faire en sorte que je puisse payer via paypal, en les faisant apparaître sur ebay. Actuellement cela n'apparaît pas c'est pourquoi je ne peux effectuer de payment. Si vous ne savez pas, vous pouvez demander au service client, ils vous le diront. Contactez-moi s'il y a quoique ce soit. Cependant comme je fais traduire du japonais ver le français, il faut compter un ou deux jours avant que je ne réponde. Quand vous me transmetterez le coût total, j'effectuerai le payement immédiatement. Merci, cordialement.
親愛なる◎◎お返事ありがとうございます。メール内容理解しました。不明になった商品は、再度日本から速達で発送いたします。発送できしだい追跡番号をお伝えします。またお願いなのですが追跡番号を確認できましたらクレームを取り下げていただけますか?そうしないと強制的に返金処理になってしまいます。返金したあとに、商品が届くと再度入金していただかないといけません。大変お手数ですが、ご対応よろしくお願いします。
Cher XXMerci de votre réponse. J'ai bien compris votre mail.Nous vous renvoyons vos produits depuis le Japon par un envoi rapide.Dès que l'envoi est effectué je vous transmets le code pour le suivi.Lorsque vous aurez pu vérifier que l'envoi a bien été fait, pourriez-vous s'il vous plaît retirer votre plainte ?Si vous ne faites pas cela, la procédure de remboursement ne pourra être stoppée.Après le remboursement, si le produit arrive à destination vous devrez payer à nouveau.Veuillez nous excuser tout ces processus, mais j'espère que vous comprendrez.Cordialement.
こんばんは、このたびは商品未着についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。至急返金処理をさせていただきたいのですが、当社から提案をさせていただければと思います。もし、申請いただいている、クレームを取り下げていただけるのならば販売金額の100に対して200返金いたします。失礼な提案とは思いますが何卒クレームの取り下げていただけないでしょうか。よいお返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
Bonsoir, nous sommes désolés que votre produit ne soit pas arrivé à bon port.Je souhaiterais procéder à un remboursement rapide, mais j'aimerais vous faire une proposition.Si vous êtes d'accord, si vous acceptez de retirer votre plainte, nous effectuerons un remboursement de 200 pour 100 du prix de vente.C'est une proposition qui peut être embarrassante, mais ainsi peut-être pourriez vous retirer votre plainte, que nous comprenons.Avec l'espoir d'une réponse favorable,Veuillez agréer nos salutations les meilleures.