[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 gojihara さん essia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

empexによる依頼 2016/06/18 00:39:15 閲覧 3072回
残り時間: 終了

こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防ぐために、プチプチなどでくるんで、新聞紙などの緩衝材を使い、箱に入れて、割れ物指定をして発送してください。発送後は追跡番号を教えてください。必要な送料は負担します。貴重な商品なので、少しでも輸送のリスクを減らして、お互いが悲しい気持ちにならないために、協力をお願いします。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/18 00:55:10に投稿されました
Bonjour. Afin d'éviter les pertes lors de l'envoi, je voudrais que vous utilisiez un mode d'envoi avec code de traçage, mais est-ce que les frais de port que que vous m'avez indiqué correspondent à cela ? De plus, pour éviter de casser ou d'endommager quelque chose pourriez-vous mettre les produits dans du papier bulle ou du papier journal et inscrire sur la boîte que c'est fragile. Donnez-moi le numéro de traçage après envoi. Je payerai pour les frais supplémentaires. Ce sont des produits précieux pour moi, c'est pourquoi je souhaite au maximum éviter de prendre des risques lors de l'envoi, j'espère que vous comprendrez.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/18 01:27:22に投稿されました
Bonjour.
Afin d'éviter que le colis ne se perde, j'aimerais procéder à un envoi en recommandé avec numéro de suivi. L'affranchissement que vous avez effectué a-t-il un numéro de suivi?
Pourriez-vous aussi l'emballer dans du papier à bulles ou du journal,et le tout dans une boite afin d'éviter une casse?
Une fois expédié, j'aimerais que vous me communiquiez le numéro de suivi du colis s'il vous plaît.
Je prendrai en charge les frais de port.
J'insiste sur le fait que le colis est fragile, et je compte sur vous pour éviter un éventuel accident.
Je vous remercie de votre compréhension.
empexさんはこの翻訳を気に入りました

もし、日本への送料がわかったら、ebay上に送料を反映させて、私がpaypalを通して支払えるようにしてください。今のままだと送料分が反映されていないので、支払えません。もしわからなければ、カスタマーサービスに尋ねると教えてくれます。何かありましたら、連絡してください。ただ、日本語をフランス語に翻訳してもらうため返信に1日から2日かかる場合があります。トータルの料金を教えていただければ、すぐにお支払いします。よろしくお願いします。best regard

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/18 00:59:14に投稿されました
Si vous connaissez les frais de port pour le Japon, pourriez-vous faire en sorte que je puisse payer via paypal, en les faisant apparaître sur ebay. Actuellement cela n'apparaît pas c'est pourquoi je ne peux effectuer de payment. Si vous ne savez pas, vous pouvez demander au service client, ils vous le diront. Contactez-moi s'il y a quoique ce soit. Cependant comme je fais traduire du japonais ver le français, il faut compter un ou deux jours avant que je ne réponde. Quand vous me transmetterez le coût total, j'effectuerai le payement immédiatement. Merci, cordialement.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/18 01:42:52に投稿されました
Une fois que vous connaîtrez le prix des frais de port, veuillez ajouter cette somme au montant total de l'article sur le site d'Ebay, afin que je puisse régler le tout par Paypal. Actuellement, les frais de port ne sont pas compris dans le prix, et je ne peux donc pas procéder au paiement. Si vous ne savez pas comment faire, le service client du site peut vous renseigner. En cas de problème, n'hésitez pas à me contacter. Cependant, il me faut un ou deux jours pour vous répondre, étant donné que je fais traduire mes messages du japonais au français avant de vous les envoyer. Je procéderai au paiement dès que vous m'aurez communiqué le montant total avec les frais de port.
Merci de votre compréhension.
empexさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

こちらの気持ち:貴重な商品なので、安全に送ってほしい。相手はebay初心者で、日本にわざわざ送ってくれると言っているので、こちらもできる限りやってほしいことを伝えておきたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。