○○の△と申します。 日本で○○を販売している小売業者です。再びメールさせていただきました。私達は貴社との取引を強く望んでいます。取引金額にもよりますが、私達には100万円以上の支払いの準備があります。もし私達と取引出来ない理由があるのなら教えていただけないでしょうか?改善していきたいと思っています。是非とも宜しくお願い致します。Gen komori CEO
Je suis △ de l'entreprise ○○. Nous sommes une petite entreprise de ○○ au Japon.Je me permets de vous solliciter à nouveau.Nous sommes réellement intéressés pour travailler avec votre entreprise. Cela dépend aussi du montant de la transaction, mais nous avons préparé plus de 1 million de yen.S'il n'est pas possible de traiter avec nous, pouvez-vous m'en donner la raison ?Je souhaiterais trouver une solution.Cordialement,Gen KomoriPDG
こんにちは。スムーズに電池交換できなかったとのことで、大変申し訳ありませんでした。ねじが折れてしまったということですが、新しいねじがあれば蓋の固定はできそうですか?私は、たまごっちの裏ぶたのねじを数本修理用に持っていて、もしねじさえあれば、今回の問題が解決するのであれば、すぐにねじを発送させていただきます。もし、ねじが折れた際、ねじを入れる蓋の穴の部分が壊れたなど、新しいねじがあっても問題は解決しないのであれば、すぐに返送用の住所をあなたへ教えます。宜しくお願いします。
Bonjour, je suis désolé que vous n'ayez pas pu faire l'échange de batterie correctement.La vis est cassée, mais si vous en aviez une neuve pensez-vous pouvoir fixer le couvercle ?Je dispose de quelques vis pour réparation, si une vis suffit à résoudre le problème je vous en envoie une immédiatement.Dans le cas où la vis est brisée, et que le trou pour l'y insérer et casser, même avec une neuve ça ne changera rien alors je vous donnerai tout de suite l'adresse pour retourner le produit.Cordialement
販売担当者様へ商品価格についてのお問い合わせ私達の欲しい商品をインターネットで探していたら、あなたのお店で発見したのでメールをしました。この商品は私達のお店で良く売れています。あなたのお店で購入したいと思ってるのですが一度に多く購入すれば値引きした価格での販売は可能ですか?注文したい数量は10個から30個ほどです。もし可能なら定期的にあなたのお店から購入します。商品の発送先住所はアメリカのフロリダ州です。私達はあなたと良きビジネスパートナーになれることを願っています。
Question concernant la valeur d'un produitEn cherchant le produit que nous désirions sur internet, nous avons découvert votre boutique c'est pourquoi je vous contacte.Ce produit se vend très bien dans notre magasin. Je souhaiterais le commander dans votre boutique, mais serait-il possible de bénéficier d'une réduction pour un envoi de gros ?Je souhaiterais en commander entre 10 et 30 unités.Si cela est possible nous effectuerions des commandes régulières chez vous.L'adresse de destination des produits se situe en Floride, aux Etats Unis.J'espère que nous pourrons devenir de bons partenaires en affaires.
先日は、お忙しいところ、私の為にスケジュールを空けてくださり、本当にありがとうございました。私は貴方の作品のファンで、またそれを日本で紹介出来ることを大変幸せに思っています。今回のフランスの旅は、素敵な思い出となりました。年に1~-2回パリに来ますので、次回もご都合が合えばお会いしたいと思っています。そして素敵なプレゼントもありがとうございました。日本に帰って家族で美味しくいただきます。これからも日本から応援しています。沢山の感謝をこめて、ありがとうございました。
Merci beaucoup de m'avoir accordé de votre temps précieux l'autre jour. Je suis un fan de vos oeuvres et je serais vraiment honoré de présenter votre travail au Japon.Ce voyage en France restera dans ma mémoire. Je vais à Paris une à deux fois par ans donc si vous êtes disponible la prochaine fois je serais ravi de vous revoir.Merci également pour ce magnifique cadeau. En rentrant au Japon nous le partagerons en famille.Je vais continuer à vous soutenir depuis le Japon. Avec toute ma reconnaissance, merci.
こんにちは、ご連絡ありがとうございました。新商品の写真も届きました。商品紹介で大変助かります。8/4ですが、2人で行きます。私と、現地に住む日本人ガイドです。ガイドはアヴィニオンに住んでいて、フランス語の日常会話ができるので言葉の問題はないです。貴重な時間を割いて頂いてのミーティング、本当にありがとうございます。当日お会いできることを大変楽しみにしています。この手紙はフランス語が堪能な方に翻訳していただきました。
Bonjour,Merci de votre réponse.Nous avons reçu les photos des nouveaux articles. Cela nous aide énormément d'avoir la description des produits.Le 4 août nous viendrons à deux.Mon guide Japonais qui est sur place et moi-même.Mon guide vit à Avignon et parle le français au quotidien, la langue ne sera pas un problème.Merci beaucoup de nous accorder un peu de votre temps précieux.J'ai hâte de vous rencontrer.J'ai fait traduire cette lettre en français par quelqu'un qui le parle.
船便の件は教えて頂いてありがとうございます。貴社のコストがよくわかりました。将来的に私との取引でそのコストを削減できるお手伝いができれば良いと思いました。今回までは通常通りの注文をさせてもらいます。約束通り、4つの商品は取り決めた数を注文しております。
Merci de m'avoir parlé de l'envoi par bateau.J'ai bien compris le prix que vous proposiez.Pour l'avenir, s'il était possible de réduire ce coût lors de nos transactions j'en serais vraiment heureux.Pour l'instant je souhaite commander comme d'habitude.Comme décidé précédemment, je souhaite commander 4 produits.
C’est d’accord on fait ça à partir du mois de mai, je limiterai à 20 pièces par volume les livraisons à Mme Tanaka.Vous allez peut être pas remarquer la différence immédiatement, car j’en ai vendu à plusieurs clients au mois d’avril, je pense que vous pourrez le constater à partir de fin mai début juin.
わかりました。そちらのいうとおりに、5月から田中さんの購入を20個に制限させてもらおうと思います。4月に他の販売者に購入されましたので、すぐに違いがわからないでしょうが、5月末や6月のあたまにわかるようになると思います。
返信ありがとうございます外国語の知識が不十分で申し訳ありませんすみませんが弊社でネイルマティックキッズの商品を販売したいのですが日本の代理店の連絡先を教えていただけませんか?
Merci de votre réponse.Veuillez m'excuser, mes connaissances en langues étrangères sont insuffisantes.Ma compagnie souhaiterais faire commerce des produits de nailmatic kids, aussi serait-il possible d'avoir les coordonnées du représentant de la boutique japonaise ?
貴方は次回のカタログで●●と△△を提供する予定がありますか?もしリリースの予定があれば、品番と卸価格を教えて下さいませんか?私は今回の注文に是非追加したいと思っています。
Comptez-vous proposer ●● et △△ dans le prochain catalogue ?Si vous comptez sortir ce produit, pourriez-vous me donner la référence et la valeur du produit ?J'aimerais vraiment l'ajouter à ma prochaine commande.
C EST UN RARE PETIT MODELE TOUT DEBUT D EDEN BEBE FLEISCHMAN ET BLOEDEL UTILISANT DES CORPS FRANCAIS SOUVENT COMME CELUI CI TRES ANCIEN CORPS SFBJ ENSUITE POUR LES EDENBB D APRES ILS ONT LE CORPS AUX JAMBES ET BRAS RAIDES PAS JOLIS DU TOUT MAIS ON ACHETE LES EDEN BB POUR LEURS BELLES TETES DONC CELLE CI A LA CHANCE D ETRE ENTIEREMENT ARTICULEE VOILA TOUT CE QUE JE SAIS
珍しい小柄の商品です。「EDEN BEBE FLEISCHMAN AND BLOEDEL」というブランドです。人形のボディはとても古いフランスのSFBJの作品で、腕と足は固くてあまりうつくしくはありませんが、EDEN BBの頭らしくて、頭がきれいです。この人形は多関節体です。これしかわかりません。
ご連絡ありがとうございます。私たちは、配送の遅れを謝罪します。私たちは郵便局に問い合わせをしました。商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。
Merci de nous avoir contacté.Je vous prie de nous excuser pour le retard de livraison, c'est de notre faute.Nous avons demandé à la poste.On nous a dit qu'après son arrivée en France, le produit a été endommagé suite à un accident de l'entreprise de livraison.Nous n'avons plus de stock, c'est pourquoi nous ne pouvons pas renvoyer ce produit.Nous sommes vraiment confus de cette situation.Le moins que nous puissions faire c'est de vous rendre la somme de 5€, ci-joint.Nous sommes vraiment désolés de tous les inconvénients posés cette fois.
pixiv事務局です。いつもpixivをご利用いただきありがとうございます。本メッセージにつきましては、pixivでの言語をロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語のいずれかに設定している方へのご連絡となります。pixivではロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語に対応していましたが、弊社都合で大変申し訳ありませんが、適切に更新できておらず、正しい翻訳でご提供できておりません。
Nous sommes le bureau pixiv.Merci d'utiliser pixiv.Ce message s'adresse à ceux qui utilisent pixiv en russe, en thaï, en français et en espagnol.Nous fournissons des versions russes, thaï, françaises et espagnoles, mais avec toutes nos excuses nous vous annonçons, que la mise à jour n'est pas possible, nous ne pouvons pas partager une traduction convenable.
そのため、ロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語の言語設定を廃止させていただくこととなりました。フランス語をご利用の方は、3月15日からは英語版でのご提供となります。3月15日以降は、日本語、英語、韓国語、繁体字、簡体字の5言語でご提供いたします。利用言語の設定は、「設定」ページ、もしくはパソコン版pixiv最下部の言語設定から変更することができます。ご不便をおかけしますが、ご理解ご協力をお願いいたします。今後ともpixivをよろしくお願いいたします。
C'est pourquoi nous allons enlever l'option de paramétrage en russe, en thaï, en français et en espagnol.Pour les utilisateurs en francophone, à partir du 15 mars l'affichage sera en anglais.A partir du 15 mars il sera possible d'utiliser uniquement les versions japonaise, anglaise, coréenne, chinoises traditionnelle et simplifiée.Les paramètres d'utilisation se font à la page "paramètres", ou encore sur la version PC tout en bas de la page.Nous sommes désolés de ce problème, et nous espérons votre compréhension.A bientôt sur pixiv.
Bonjourserait'il possible d'annulé la commande pour l'article:・Sword Art Online II CGO Sinon PVC Figurecar je viens de la recevoir en cadeau.en vous remerciant d'avancecordialementje vous remercie d'avoir répondu et je voudrais juste annulé 1 seul article l'article 1 sur ・Sword Art Online II CGO Sinon PVC Figure [ASIN : B00SMF0QQI] en vous remerciant d'avance cordialement
こんにちは、この商品のオーダーをキャンセルさせていただけますか?Sword Art Online II CGO Sinon PVC Figureこのアイテムはもうプレゼントされました。どうぞ宜しくお願いします。お返事いただいて、ありがとうございました、キャンセルしたいのはこの一つのアイテムだけです。第一番・Sword Art Online II CGO Sinon PVC Figure [ASIN : B00SMF0QQI] ご承知、ありがとうございました。どうぞ宜しくお願いします。
丁寧にわかりやすく状況を説明して頂き、ありがとうございます。まず、私共が優良な顧客だと思って頂いてることに大変うれしく思っております。優良な顧客は、おそらくお1人は東京都の方、もう一人は沖縄県の方だと思います。このお二人はしっかりと顧客対応され、私共にとっても良い競合相手です。無理に価格を低下させたり、対応を行わない販売をされているのは熊本県の方と北海道の方です。別件ですが、新規カタログありがとうございます。私共と取引してくださっていることに心より感謝しております。
Merci de votre explication facile à comprendre.D'abord, nous sommes vraiment heureux d'être parmi vos meilleurs clients.Vos meilleurs clients sont apparemment, une personne de Tokyo et une autre d'Okinawa.Ces deux personnes répondent présents, et sont pour nous des concurrents admirables.Ceux qui vous faites baisser les prix inutilement, et qui n'ont pas de bonnes réactions commerciales sont des gens de Kumamoto et d'Hokkaido.Sinon, merci pour le nouveau catalogue.Nous vous sommes très reconnaissants de bien vouloir faire des affaires avec nous.
Je vous remercie et vous confirme la réception du règlement via Paypal, je n’ai pas encore eu le retour de la logistique (du stock) dans le cas ou il manquerait un ou deux produits, je vous rembourserai via Paypal.On devrait avoir beaucoup de nouveaux produits cette année, si vous avez des titres qui pourrait bien fonctionner au Japon, n’hésitez pas de nous en parler, de notre coté, nous pourrions peut être récupérer les licences.Bien cordialement
ありがとうございます。Paypalからのお支払いを確認いたしました。在庫につきましてはまだ返事が来ていませんが、万が一在庫切れの商品があれば、Paypalで金額を返却します。今年は新しい商品が多くなり、日本でもよく使えそうなタイトルがあれば教えてくれればうれしいと思います。私達はライセンスを回収できるかもしれません。どうぞ宜しくお願いします
amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません。<商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。>・税関でストップしている。・お客様が不在で郵便局に保管している。・配送中に商品が紛失している。お客様のポストに不在票は入っていませんでしたか?ご不在時の商品は、お客様が郵便局に連絡しないかぎり再配達されません。不在票が入ってる場合は郵便局に連絡してください。
Merci de votre achat auprès d'Amazon market place.Nous vous présentons toutes nos excuses pour le retard de la livraison de votre produit.<Voici les différentes raisons possibles dans le cas où votre commande n'arrive pas>- Elle est arrêtée à la douane.- Elle est gardée à la Poste suite à l'absence du client.- Un produit s'est cassé durant la livraison.N'avez vous pas reçu d'avis de passage de la poste ?Dans le cas d'une non-livraison due à votre absence nous ne renverrons pas le colis tant que vous n'aurez pas contacté votre Poste.Si vous avez eu un avis de passage veuillez contacter votre bureau de poste.
不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合がありますお手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします私達は今回のトラブルを謝罪いたします申し訳ありませんでした
Si vous n'avez pas eu d'avis de passage, voici les retards dus à des problèmes de livraison ou de trafic auxquels nous pensons.Nous sommes vraiment confus, mais pourriez-vous patienter une semaine si possible ?Si dans une semaine le colis n'a pas été livré nous vous rembourserons sa valeur, pourriez-vous donc nous informer de la situation ?En outre, si vous déposer une plainte ou un signalement dans le suivi ou sur market place, le remboursement pourrait prendre plus de temps.Veuillez nous contacter directement. Nous ferons tout notre possible pour satisfaire votre demande.Nous vous adressons toutes nos excuses pour tous ces inconvénients.Nous sommes désolés.
dear friend,As the cold winter is coming, we hope you are enjoying a warm and happy winter in your country!We hope our phone case has brought you surprise and happiness! To better serve our customer and improve our business, if you love it, would you please so kind to share a few words for it? your valuable time will give this product a second life! Thanks againIf you haven't received the product within the expected time period or anything else happened, please give us a chance to contact us, and please rest reassured we remain at your disposal should you have any questions!Wish you have a beautiful life and every success in the future!I hope you and your family have the most amazing christmas and new year
Cher ami,L'hiver arrive, nous espérons que vous passez un hiver chaleureux et et joyeux dans votre pays !Nous espérons que notre étui de téléphone vous a surpris et que vous en êtes content ! Afin de mieux servir nos clients et améliorer notre entreprise nous aimerions que vous partagiez votre avis si vous avez apprécié.Votre temps précieux donnera une seconde vie à ce produit, merci encore !Si vous n'avez pas reçu le produit dans les délais, ou s'il y a eu quoique ce soit, veuillez nous contacter et soyez sûr que nous sommes à votre disposition pour toute question !Nous vous souhaitons une belle vie et de nombreux succès pour le futur !Je souhaite à votre famille et vous de passer un superbe Noël et Nouvel an.
1か月700点の出荷の場合(入荷時の点数検品は別として)700点で700枚の伝票発行の場合これに出荷する際の梱包資材(袋、段ボール、ガムテープ、伝票)と運送代が別途掛かりますもちろんプラスアルファのコストは発生しますが、ロジスティック担当者1名を雇用するよりも大幅なコストダウンを図れるものと考えますまた、Amazonを含めネット販売システムに対応している倉庫が多く、ネット注文は24時間出荷可能。また製品のバラ出荷対応が可能になり患者から好評価を得ることは間違いありません
In the case of 700 shipments per month (Received goods not included)When 700 voucher are issued for 700 itemsThe packing materials (bag, cardboard, gum tape, voucher) and shipping fee will be taken separately.Of course, there will be extra fee but we are thinking about significant cast reduction more than hiring one more person for logistic.Moreover, there are a lot of warehouse, including Amazon that are ready to deal with the Internet sales system and order can be shipped by 24 hours. Then, no doubt that the great variety of products are satisfying our clients.