[日本語からフランス語への翻訳依頼] 親愛なる◎◎ お返事ありがとうございます。メール内容理解しました。 不明になった商品は、再度日本から速達で発送いたします。 発送できしだい追跡番号をお伝...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gojihara さん munemura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

hideeakiによる依頼 2016/06/02 02:17:32 閲覧 2819回
残り時間: 終了

親愛なる◎◎

お返事ありがとうございます。メール内容理解しました。
不明になった商品は、再度日本から速達で発送いたします。
発送できしだい追跡番号をお伝えします。
またお願いなのですが追跡番号を確認できましたら
クレームを取り下げていただけますか?
そうしないと強制的に返金処理になってしまいます。
返金したあとに、商品が届くと再度入金していただかないといけません。
大変お手数ですが、ご対応よろしくお願いします。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/02 02:25:30に投稿されました
Cher XX

Merci de votre réponse. J'ai bien compris votre mail.
Nous vous renvoyons vos produits depuis le Japon par un envoi rapide.
Dès que l'envoi est effectué je vous transmets le code pour le suivi.
Lorsque vous aurez pu vérifier que l'envoi a bien été fait, pourriez-vous s'il vous plaît retirer votre plainte ?
Si vous ne faites pas cela, la procédure de remboursement ne pourra être stoppée.
Après le remboursement, si le produit arrive à destination vous devrez payer à nouveau.
Veuillez nous excuser tout ces processus, mais j'espère que vous comprendrez.
Cordialement.
munemura
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/06/02 03:29:29に投稿されました
Cher.(Chère.)◎◎

Merci de votre réponse. J'ai compris ce que vous avez écris. Je vais vous envoyer en exprès l'article qui est perdu. Aussitôt que je l'envois, je vais vous annoncer le numéro du compte de suivi. Et pourriez-vous retirer votre réclamation quand vous confirmez le numéro du compte de suivi, s'il vous plait? Sinon votre paiement vous serait automatiquement remboursé. Et quand l'article vous arrive après le remboursement, vous devriez encore payer. Je vraiment apprécie votre compréhension. Merci d'avance.
munemura
munemura- 約8年前
冒頭ですが、先方が男性であればCher. 女性であればChère. となります。

クライアント

備考

丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。