イベント等で使用するモニターの通い箱は、製品のオリジナル包装ではすぐに破損してしまう。そこでプラスチック段ボールを使用し、作業性を最優先した通い箱を作成した。特にイベント終了時は速やかな撤収が求められ、誰が作業しても同じようにモニターが収納される構造とした。また設置の際も画面に手を触れず、取り出しを可能とした。
The returnable box similar to monitor used in the event etc. will be damaged immediately if packed by the original packaging of the product. So we used a plastic corrugated board and created a returnable box with the highest work ability. Especially at the end of the event promptly withdrawal was requested, so that the monitor was stored in the same way no matter who worked. In addition, it did not touch the screen during installation, making it possible to take out.
お世話になります。先日は、色サンプルの送付有難うございました。若干、希望の仕上げではなかったので、日本で、カラーサンプルを制作しております。完成まで、少々お待ちください。また、カラーサンプルの送付先住所のご連絡をお待ちしております。また、先日、サンプル制作代金のデポジット代金をMOコーポレーションさんの小田さん宛てに振り込みを行いましたので、制作をお願いいたします。早めに、GALAHOMEさんで制作した、商品を日本のお客様にご紹介できればと思っております宜しくお願いいたします
Thank you for your help.Thank you for sending the color sample the other day.As it was not with a desired finish,we are producing color samples in Japan.Please wait for a while until the completion.We are also waiting for notification of the address where the color sample should be sent to.Also, the other day, we deposited deposit fee for sample production for MO Corporation'sI made a transfer to Mr. Oda, so I asked for production.I would like to introduce the products made by GALAHOME Inc. to customers in Japan, as soon as possible.Thank you for your consideration.
承知いたしました。ではFBAで販売をする場合は、添付ファイルの赤枠が示すような税金は発生しない、ということで宜しいでしょうか?またアマゾンEUのVAT番号のように、セラーが自社のABN番号をアマゾンAUに登録する必要はありませんでしょうか?よろしくお願いします。
I understood.In the case of selling at FBA, tax will not incur as indicated by the red frame in the attached file,Is that correct?Also as the VAT number of Amazon EU, does the seller need to register their ABN number in the Amazon AU?Thank you.
私達が欲しいのは、あなたの会社の正規代理店の一つですという内容の覚書です。もしくはその内容を記した簡単な書類で構いません。それを今日中の送付してほしいです。私達はあなたの会社の他の商品も取扱たいと思ってます。Tina,あなたのサインが入ってる文書で構いません。どうか今日中にその文書を送付してください。宜しくお願い致します。
What we want is a memorandum which says that we are one of the authorized distributors of your company. Or, it can even be a simple document that describes similar contents. We would like you to send it by today. We would like to deal with other products of your company too. Tina, it can be a document with your sign too. Please send me the document today. Thank you.
じゃが芋チーズフォンデュ魚介のちゃんちゃん焼きたまごのり納豆胡瓜梅秋茄子とトマトのパスタ4種きのこの和風ピザスパニッシュオムレツ里芋のジャーマンポテト鮭とキャベツのクリーム煮ひじきと豆の玄米サラダきのこローストもやし天ぷらさつま(芋・舞茸)根菜の塩麴ローストチキン唐揚げ秋刀魚と豆富の揚げ出し秋野菜のポトフキノコの炊き込み御飯かぼちゃプリンパンナコッタ栗のパウンドケーキレアチーズケーキ大学イモしゃぶしゃぶ御膳のセット詳細ご飯少なめご対応いたします細巻き
Potato cheese fondueChan chan grill of the seafoodEggSeaweedNattocucumberplumPasta of Autumn eggplant and tomatoJapanese style pizza of 4 kinds of mushroom's Spanish OmeletteGerman potato of taroSimmered Cream of salmon and cabbageHIJIKI and bean's brown rice saladRoast of kinoko mushroomBean sproutstempuraSatsuma (potato / maitake)Salted Roast of of root vegetablesDeep-fried chickenDeep fried pacific saury and TofuPot-au-feu of Autumn vegetablesMushroom cooked ricepumpkin puddingPanna cottaChestnut pound cakeRare cheesecakeUniversity potatoDetails of Shabu-shabu set menu Please consider for less ricethin winding
I wanted to reach out to you to see if you might be interested in being a featured user on my social media platform that's now launching this month. As a featured user, new audiences from around the world will be able to discover your photos .The app enables unique photo and video sharing experiences, and the design is based on input from hundreds of creatives from colleges including Columbia University, NYU and Stanford. I'm hoping you might be willing to try out our app and see if you'd like to be a featured user on our platform during the launch. And given your Instagram profile, I think you'll like the app and will be able to benefit a great deal from it.
今月開始するソーシャルメディアプラットフォームで注目のユーザーになることに興味があるかどうかを知りたいと思っています。注目のユーザーとして、世界中の新しいユーザーがあなたの写真を見つけられるようになります。このアプリはユニークな写真とビデオの共有体験を可能にし、コロンビア大学、NYU、スタンフォードなどの数多くのクリエイティブからの入力に基づいて設計されています。私たちのアプリを試してみようと思っているかもしれません。あなたのInstagramプロファイルがあれば、あなたはアプリが好きで、そこから多大な利益を得ることができると思います。
Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のためですので、当面Aさんは転勤や転職といったアクションは起こせないと思われますこういったAさんの海外子会社への異動の打診をSharonさんから頂くのはありがたいですが、今はAさんをそっとしておいて上げてほしいと人事部門としては考えていますご理解の程、よろしくお願いいたします
Mr./Ms. Sharon, I'm sorry for the late reply.Currently, Mr. A is working at a base in Osaka instead of Tokyo.The reason for moving the base is to provide caregiving to Mr. A's family, so it seems that Mr. A cannot take any action such as relocation or change of job for the time being.Thanks to Mr./Ms. Sharon for asking about Mr. A's transfer to an overseas subsidiary, I'm thankful about it and as personnel from human resource department I would like to request not to give trouble to Mr. A .We appreciate your understanding.
先週、他の出品者が突然、価格を大幅に引き下げた。私達はその価格に追従したが、あなたからの警告のメールを受け取ってからはすぐに価格を元に戻しました。日本Amazonの担当部署から、私達にあなたの会社の代理店か問い合わせが来ています。お手数をおかけしますが、私達はあなたの会社の代理店である覚書を一枚発行してもらえないでしょうか?これがないと私達はあなたの商品をAmazonで販売することができません。宜しくお願い致します。
Another seller suddenly lowered the price significantly last week. We followed that price but as soon as we received a warning email from you we restored the price back. From the department in charge of Amazon Japan, we are asking whether you are an agency of your company. Although we are sorry for troubling you, will we be able to issue one memorandum of agreement for your company? Without this we can not sell your items on Amazon. Thank you.
請求書がたった今、見つかったのでpaypalで支払いました。お騒がせしてすみません。商品の発送のほどよろしくお願いします。
I have just found the payment bill, so I paid with paypal. Sorry to bother you. Thank you for shipping the items.
独占契約書類に下記2点の追記をお願いできますでしょうか。1.年間2万個の注文を達成した場合は、独占契約は翌1年間も自動延長となる。→年間2万個の発注は弊社としても多大な営業努力が必要です。条件達成後に契約を解除されたり、最低購入数を引き上げられると大きな損失が出てしまうため追記をお願いいたします。2.契約期間中はO ring packing等のメンテナンス部品も供給可能として頂くこと。→こちらは顧客へのアフターサービスを滞りなく提供するために必要です。
Can you add the following two points also to the exclusive contract document?1. If an order of 20,000 is made in a year, the exclusive contract will automatically be extended for the following year.→ It needs a lot of sales effort to make an order of 20,000 items per year, . Please note that if the contract is canceled after the condition is met or if the minimum purchase number is raised, a large loss will incur.2. Maintenance parts such as O ring packing can also be supplied during the contract period.→ This is necessary to provide after-sales service to customers without delay.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
Long time no see.How are you?We have received an order of L size from customer, thus please proceed with the production.How long will it take to ship the product?The website is closed now for renewal, so please wait for a while.Pictures of good standard has been retaken and thus high quality page has been made.Although sales has fallen recently, we have spend a lot of money in site creation and promotion expenses, and further have planned to sell this year with more effort than earlier.Regular orders will be sent again very soon.
社長の東京訪問のご連絡有難うございます。東京でお会いできてとても嬉しいですし、ランチもご一緒できますこと弊社社長のAをはじめ、Bも私もとても楽しみにしております。当日は東京駅のC改札に、私がお迎えに上がります。緊急の場合は、以下の電話番号にご連絡ください。090最後にいくつか確認させてください。・当日は社長お一人でのお越しでしょうか。・苦手な食材やアレルギーはございますでしょうか。・また、お食事のリクエストがございましたらお申し付けください。引き続きどうぞ宜しくお願いします。
Thank you very much for informing about the CEO's visit to Tokyo.Glad to know that the meeting will be in Tokyo and further, lunch can be done together including our CEO A, B and myself are also very much looking forward to it.I will pick you up at the Tokyo ticket gate C on that day.In case of emergency, please contact the following telephone number.090Please let me check a couple of things at the end.· Is the CEO of the company coming alone on that day?· Does the CEO has any kind of food that he/she cannot eat or any food with allergies?· In addition, if there is a meal request, please inform us.Looking forward to your co-operation.
この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。日本からだと返送ラベルが発行できないのでこちらに返送して頂いてもよろしいですか?もちろん私の方で返送料はご負担します。最後までしっかり対応しますのでご安心くださいませ。なお、代替えの商品がありますがご希望されますか?お返事お待ちしております。
I extremely apologize for the inconvenience cuased.Since return label cannot be issued from Japanshould I send back from here?Of course, I will bear the send back fee.Please rest assured that we will firmly assist to the end.In addition, there are alternative products, would you prefer?We look forward to your reply.
私なりに滑らかに仕上げる方法を考えてみましたので添付した動画をご確認下さい。工程1、本体と同じパウダーを湿らせて棒状に伸ばします。工程2、それをカッターで4㎜ずつ程度にカットします。工程3、カットした材料を本体の段差部分に継ぎ足します。工程4、その後、乾燥したパウダーを付けて手で転がします。全て同じ材料を使って仕上げれば、見た目はとても滑らかになります。慣れれば1本10秒もかからずに終わります。この方法で試してみて頂けないでしょうか?現実的に量産可能かどうかご検討下さい。
I thought about a method to finish smoothly on my own, so please check the attached movie.Step 1, Dampen the same powder as the original and stretch it like a bar.Step 2, cut it to about 4 mm each with a cutter.Step 3, Add the cut material to the stepped part of the main body.Step 4, then roll the dried powder with hands.If you finish using same materials, the appearance will be very smooth.Once you get used to it, you can finish it in less than 10 seconds.Would you please try it this way?Please consider if mass production is possible or not.
リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Mr. LeeSorry for the late reply.We will offer special software version of ○○○ (※ product name will be included).(We will give you the latest English version)No additional PCI cards are required.Although there are the following restrictions, I do not that there is problem in learning about the software.· File can not be exported..Synchronization between video and sound does not match· As there is no board, external output can not be doneIn terms of hardware, I think you need to have a PC with good spectrum.Concrete numerical values will be confirmed in development and will be informed.Thank you.
Amazon.comで人気の2社の携帯空気入れとA社の携帯空気入れの高圧時の性能テストをしました。最初から100opsiの高圧まで空気が入っているロードバイクタイヤに、各社の携帯空気入れを使って更に50回ポンピングしてみました。
Performed performance tests on high pressure of portable Air Put in two companies popular on Amazon.com and Portable Air in A Company.I tried to pump 50 more times to the road bike tire where air entered from the beginning to the high pressure of 100 opsi using the portable air supply of each company.
こんにちは私はアマゾンUSで販売をしている日本人のセラーです。日本からアメリカのFBA倉庫まで商品を直送しています。私はアマゾンMXでもFBAで販売をしたいと考えています。御社がアマゾンMXへの納品代行をしていると知りまして、メールを送りました。私はアメリカを経由せず、日本からメキシコまで商品を直送してFBA納品したいと考えています。アメリカを経由してメキシコに商品を入れると関税などを2重で払う必要があるからです。そのようなことは可能でしょうか?よろしくお願いします。
HelloI am a Japanese seller selling at Amazon US.We are sending items directly from Japan to the FBA warehouse in the USA.I would like to sell at Amazon MX also through FBA.Knowing that your company was handling the delivery to Amazon MX, I have sent an mail.I would like to FBA deliver goods directly from Japan to Mexico, not via the US.It is because we need to pay the taxes twice if we send the products to Mexico via the United States.Is such kind of process possible to be done?Thank you.
これまで、日本の顧客に貴社の製品を販売してきました顧客の声で多い意見は・全然音が遮音されないという指摘が多数ありますこれは、貴社の商品に欠陥があるのでありません。SNRのレベルの問題です。遮音されない耳栓を求めるお客さんの大半はいびき対策です。つまり、いつも一緒に寝ているパートナーのいびきがうるさい。遮音性が高く、圧迫感の低い耳栓があればベストです。そのためにはどうしたら良いと思いますか新商品を販売するにあらためてご相談します良いアイデアがあれば知恵を貸してください
Till now, we have been selling your products to Japanese customersAmong the voice from customers, the maximum number of opinions are· There are many indications that the sound is not insulated at allThis does not have defects in your products.It is a problem of SNR level.The majority of customers seeking ear-plugs that are not insulatedfall under snore countermeasure.Meaning the snoring of a partner always sleeping together is noisy.It will be better if there is an earplug with high sound insulation and low sense of pressure.What do you think would be the best for it?We will consult with you to sell new products again.If you have a good idea please share your ideas.
この商品は、私が複数所有していて、中の一つを過去にebayに出品しました。他にもあなたが言うように、レアなピンズを見かけることはありますし、私もいくつか所有していました。私のピンを譲った姪っ子には、譲ったピンは販売しないように約束して渡しています。私自身の収集は一時お休みしますが、ダブっているピンは今からもebayにリストしていきます。また、あなたのお探しのピンは引き続き探していきますし、知り合いにもお願いをしていますので、ご安心ください。
I had a number of this product and one among which I had sent to ebay.Further, like you said, rare pins can be seen, and I owned a few too.The pin that I gave to my neice, I gave promising not to sell the pin that I handed over.Although my own collection will be temporarily closed, I will double check the list of pins that are now on ebay.Also, I will continue looking for the pin you want and please rest assured that I am inquiring with my colleagues too.
昨日、振込処理をかけたのですが・・・今朝Payforexの担当者から電話があり、中国への個人口座へのドル送金は届かない可能性が高いからやめたほうが良いと言われてしまいました。残念ですが送金は難しそうなので今回はペイオニアを使わせてください。1.2%のフィーのお支払いは問題ないです。来年になったらまた個人口座が使えるようになるのですが、あと4ヶ月あります。坂氏が注文をくれたのは良いのですが、彼の顧客は素人のアマゾンセラーばかりです。セラーが増えて、あまり良い状況ではないです。
I applied a transfer process yesterday, but ...According to telephone from the person in charge of Payforex, it was said that it is better to quit sending because there is high possibility that dollar remittance to personal account in China does not reach.Sorry, remittance seems to be difficult, so please let me use a pioneer this time.Payment of 1.2% fee is fine.I will be able to use my personal account again next year, but I have still to wait another four months.It is good that Ms. Saka gave me an order, but his customers are all amateur Amazon sellers.The increase in the number of seller is not a very good situation.