tell me what you want before tonight because many customers wants these models and i have tell you first.
今日の夜になる前にあなたが何をほしいのか教えてください。なぜなら多くの顧客がこれらのモデルを待っており、あなたに対して先に回答しなければらならいからです。
Rainsport waterproof breathable membraneFull-grain leather upperCallaway Comfort Tech gel tongue disperses lace pressureOutlast Temperature Management System absorbs body heat on hot days and releases heat for warmth in cold conditionsDrysport moisture-wicking, breathable liningOrthoLite® X40 molded insole wicks moisture, breathes and fights odorStability Traction Loop sub-spike system reduces weight and greatly increase stability in all playing conditionsCupped Hyperbolic outsole promotes smooth weight transfer during the swing as well as enhanced ground feelSeven Callaway Chevron Comfort Spikes provide superior traction and support under all playing condition
レインスポーツ撥水通気性メンブレンフルゲインレザーアッパーキャラウェイ・コンフォート・テックのジェルトングが圧力を拡散します持続性温度維持システムが暑い日には体温を吸収し寒い状況では熱を解放し暖かさを保ちますドライスポーツ湿芯、通気性裏地オーソライト(登録商標)X40成形インソールが水分を逃がして臭いを吸って抑えます安定静止摩擦ループのサブスパイクシステムで軽量化を実現、さらにあらゆるプレイコンディションにおける安定性が増しますカップ状曲面の外側靴底がスイング中のスムースな重量移動を促し着地感を向上させますセブン・キャラウェイ・シェブロン・コンフォート・スパイクは最高の静止摩擦力を提供しあらゆるプレイコンディションでサポートしてくれます
Hi, Ok I sent an invoice and it covers the cost of three of the pens and free shipping. Go ahead and pay that and I'll send the pens. Thanks, BOBI have one in stock that I can ship. Please buy through eBay and I can ship out today. Wait for me to send you the invoice through eBay before paying so I can give you the discount and shipping to Utah.Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $534.00. More details about your purchase are included below.Learn More to protect yourself from spoof (fake) emails.eBay sent this email to you at aaaaaaaaaa@gmail.com about your account registered on www.ebay.com.eBay will periodically send you required emails about the site and your transactions.
こんにちは、OK、私はインボイスを送りましたし、そのインボイスは3つのペンと無料配送を含んだものです。支払いをしていただければ私はペンをお送りします。よろしくお願いします、BOB在庫があって発送できるのは1個です。eBayで購入していただければ私から本日発送します。私からインボイスを送りますので、それまでeBayで支払うのを待ってください。そうすればユタ州への発送に割引を適用できます。eBayでお買い上げいただきありがとうございます!あなたへの請求額は$534.00です。詳細は下記をごらんください。フェイクeメールから防御するために:eBayはこのメールをebay.comに登録されているあなたのアカウントのaaaaaaaaaa@gmail.com宛に送りました。eBayはサイトとお客様の取引に関して必要なeメールを定期的にお送りしております。
こんにちは。私はハスクバーナのお店を日本で運営しています。そのための仕入れ先を探しています。会社は日本とオレゴンにあります。過去にあなたからは10000ドル以上、購入しています。あなたのことをとても信頼しています。日本でハスクバーナの注文が入ったら、あなたから仕入れをしたいと思っています。346XP以外の商品をあなたから仕入れることは出来ますか?ハスクバーナの全種類を取り扱っているのであれば、とても嬉しいです。御連絡、お待ちしております。
Hello,I have my shop in Japan, which deals Huqsvarna.I am looking for suppliers.My offices are in Japan and Oregon.I have ever bought items more than 10000 dollars in total from you.And I trust in you.If I receive orders for Huqsvarna in Japan, I would like to purchase from you.Can I purchase items other than 346XP?I will be glad if you deal with all the types of Huqsvarna.I am looking forward to your reply.
Hi It appears to me the site has direct distributor/ dealer arrangements with those brands. I found this one outside of SaleHoo, but please proceed with caution - http://wps-inc.com/wpsHope this helps. :)
こんにちは、そのサイトにはそれらのブランドの直接の販売者かディーラーがあるようです。私はSaleHoo以外でそれを見ましたが、進めるにあたっては十分注意してください:http://wps-inc.com/wps参考になれば幸いです。
予約をしてくれてどうもありがとうございます。どこかの場所で車に乗せてもらえると大変助かります。
Thank you for your booking. I would appreciate if you pick me up on your way there.
Please simply add all of the models that you are interested in, into your shopping cart and then email me so I can go over them and do some price adjusments for you. I will then send you a link so that youWill be able to check out for the lower price. Please add your prescription and your lenses to the orderVia the ADD LENSE TO FRAME button if you are doing a prescription order.
あなたが気に入ったモデルをショッピングカートに追加していって私にeメールをもらえれば、それらを見て価格調整します。そしてあなたがお手頃な価格を探せるようにリンクをお送りします。処方箋注文を行う場合は、「フレームにレンズを追加する(ADD LENSE TO FRAME)」ボタンをおして、処方せ縁とレンズを注文に記載してください。
実際商品はあなたの手元に戻っているのにもかかわらず4割返金は送料まで負担して返品したのに割に合いません。また万が一壊れてなかったとしても商品が私の手元にあるのならまだしも、全く問題ない商品があなたに返品されているのに全額返金してもらえないのでは納得できません。全額返金を要求します。
Now the returned item is in your possession, and I bore the return shipping fee. Under this circumstance, it is not reasonable for me that you refund me only 40%. If a fully functioning item is in my possession, it will be no problem, but I returned you a fully functioning item to you, therefore it is not reasonable for me that you will not refund me the full price. I request you to refund me the full price.
その商品は確かに壊れてました。私は念のためNIKEの見せに行き壊れていることを確認してもらっていましたし、後はあなたがその商品を購入いた店舗と日にちを確認出来れば返金してもらえるはずでした。しかしその段階であなたから返品すれば全額返金すると提案をもらったのであなたにわざわざ私が送料(1500円)を負担してまで返品することにしました。それを今になって全額返金できないというのはおかしいのではないでしょうか。
That item was really broken. I went to a NIKE shop to see if it was really broken and the shop confirmed that it was broken. I was going to receive a refund from you once you inform me the date and the shop where you bought it. However, at that time you proposed me that you would fully refund me if I return the item, and I accepted your proposal and returned it to you, I myself paying the return shipping fee. Now you say that you cannot fully refund me. You are not fair..
The accelerations shall as a general rule always be placed with its largest flat side towards the “thumb” and it shall be insured that the movement (of thumb) is perpendicular to largest flat side of the acceleration transducer.Depending of movement of thumb this may well be the case, but can vary from case to case and it can be more difficult to get a reliable attachment on the “nail side”.
加速は一般的ルールとしてその最大平坦側が親指に向かった状態で設置されるものとし、(親指の)動きが加速トランスデューサー(変換器)の最大平坦側に対して垂直な動きとなるようになっていなければならない。親指の動きが良ければこの場合うまくいくが、ケースによって違いがあり、「爪側」に信頼性のある状態で取り付けるのが難しいことがある。
The main thing being assessed is the contraction but it is also checked that a decrease in the signal is present. A “measurement window” is also being used to capture only the correct parts of the acceleration signal. The measurement window is seen in relation to stimulation signal.
査定される主な事項は収縮であるが、信号の減退も表れていることがチェックされる。「測定インドウ」も加速信号の正確な一部分を捉えるためだけに使用される。測定ウィンドウは刺激信号に関連して視認される。
I prefer NOT to get involved with shipping. Shipping out of the USA is expensive. Every time someone asks me - they get offended when I tell them the cost. I dont make money on shipping - what ever USPS charges me, I charge you. A case is 18 pounds. BUT, shipping is also determined by DIMENTIONAL weight. You can go to USPS.COM and look (its 120.80$ per case of 12) maybe think about Priority Mail instead? (its about 90.00) If this is a long term arraingement .. them maybe look into a freight forwarder? I will do as you ask - paypal is just fine. We also have the Minors in both colors - the new one in June.
発送にはなるべく関わりたくありません。アメリカ国外への発送は高価です。私に国外発送の料金聞かれて答えると、いつも質問者は気分を害されます。私は送料で利益を出しているわけではないのに。USPSから私に請求される金額がそのままお客様へ請求されるだけのことです。ケースは18ポンドです。しかし、送料は寸法と重量で決まります。USPS.COMを見てみてください(12のケースは120.80ドルです)。そうしたら保険付きプライオリティメールの方が良いとお考えになるかもしれませんよ(約90.00です)。調整に長い時間がかかっています。運送会社を探して見るのはどうですか?私はあなたに言われるとおりにします。ペイパルもOKです。当社には両方の色のMinorがあります。6月に新しいものが入ります。*注:90.00はおそらく保険付きプライオリティメールが90.00ドルかかるということだと思いますが、単位が書かれていなし断言はできません。本人に聞くしかないでしょう。
Maclaren Techno XLR Stroller, Black/Champagneこの商品について質問があります。この商品にはMaclaren Rain Cover - Single XLRのレインカバーは付属されていますか?ヘッドカバーは付属されてますか?リバーシブルライナーやフットブーツは付属されてますか?この商品は2012年の物ですか?
Maclaren Techno XLR Stroller, Black/ChampagneI have some questions about this item.Does this item come with the rain cover for Maclaren Rain Cover - Single XLR?Does this come with the head cover?Does this come with the reversible liner and the foot boots?Does this made in the year 2012?
METRIC SELECTION If you are setting the system up for metric displays, press the switch when “UNIT” is displayed. Press and release the switch until “KPH” is displayed. Press and hold the switch unit “DONE” is displayed.SPEED CALIBRATION There are two methods for calibrating the speedometer, auto cal and adjust. Either one can be used. Auto cal requires that you have one measured mile marked out (km for metric). Adjust requires you to follow another vehicle going at a set speed or timing your self over a mile to determine your speed. Auto Cal When “AUTO” is displayed press and release the switch. The clock display will show “AUTO” and the message display will show zeroes.
測定選択システムをメートル表示に設定する場合、”UNIT”と表示されているときにスイッチを押します。”KPH”と表示されるまでスイッチを押し続け、表示されたら離します。„DONE“と表示されているスイッチユニットを押して保持します。スピード較正スピードメーターを較正する方法には、自動計算と手動調整の2つがあります。どちらを使っても結構です。自動計算の場合は、一度距離が測定され表示されている必要があります(キロメートル又はメートル)。手動調整の場合は設定スピードで走る車両の後を追って走るか、自分のスピードを決めるために1マイル以上自分でタイミングを計る必要があります。自動計算„AUTO(自動)“が表示されているときにスイッチを押して離します。時計表示が“AUTO“となり、メッセージ表示にはゼロが表示されます。
教えていただいたEMSのお問い合わせ番号を調べると日本ではなくニューヨークに荷物が届いていいるようです。どうなっていますか?先日日本の住所をお知らせしました。アメリカの住所に荷物が届くと別途日本への転送費用が発生します。負担いただけますか
As I checked the tracking number of EMS which you told me, it seems that the package is sent to New York, not Japan. How is the status now? The other day I informed the Japanese address.If a package is delivered to an US address, charge for forwarding it to Japan will be incurred. I would like you to bear such forwarding cost.
A研修の案内が、人材開発部から当部署に通知されていません。お手数ですが、人材開発部の担当の方に状況を確認し、督促をお願いできますか。締切は10日後なので、急ぎの対応をお願いします。
The notice of the training A has not been sent to our section from Resource Development Department.Sorry to trouble you, but can you please confirm the status with the personnel of Resource Development Department and ask them to issue the notice?The deadline is 10 days later, so please ask them promptly.
プロジェクト作業をより効率化するため、共有フォルダを新しく作成しました。プロジェクトオフィスのネットワークを通じて、以下のフォルダにアクセスしてみてください。なお、営業手帳上半期バージョンを成果品フォルダの下に置きましたので、下半期バージョンへのアップデートをお願いいたします。
I have newly created a common folder so as to make the project operation more effective. Please access the following folder through the network of Project Office.I have placed the first half year version of the Sales Operation Notes under the Results folder. Please update it into the latter half year version.
厚さ7mmのフィルター全てが、厚さ6mmに変更されるとの認識で良いでしょうか?厚さ8mmのフィルターや、厚さ4mmのフィルターは、現状の規定(スペック)通り、8mmと4mmのままで変更は無いのでしょうか?Aの図面とBの図面に関して、これら二つの図面を重ね合わせて、一枚の図面で作って頂けないでしょうか?
I would like to confirm that all the filters of 7mm thick will be changed to 6mm. Is my understanding right?Will the filters of 8mm thick and 4mm thick stay unchanged?As for the drawing of A and the drawing of B:Can you please overlap these two drawings and combine them into one drawing?
正式な型番は●●です。ただHPから商品が消えていました。私が交渉を始めた時には存在したのですが購入できないのでしょうか?1個US75.00で30個ぜひ購入したいです。今回だけでなく継続した取り引きを本当に望んでいます。早めのお返事お待ちしています。
The official model number is ●●. Simply the model number has been disappeared from the HP, though it was shown on the HP when I started negotiation. Can I buy it? I would like to buy 30 units at US75.00 each. Not only this time, but I hope I could buy continuously. I look forward to your reply as soon as possible.
Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - France - FigurineThis little guy is striking as he looks at you "face on."His feathers are mostly frosted crystal while his "chest" area is clear crystal.He does not have any chips or scratches, except for extremely minimal surface scratches on the base's bottom (you must angle the piece in the light to even see them).Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - Older StyleThis little guy is striking as he looks at your "over his shoulder."He does not have any chips or scratches, including on the bottom of the base.Sorry, the original box is not available.
ラリックフクロウの文鎮-すばらしいコンディション-フランス-フィギュリンこの小さな文鎮はとても素敵です。あなたを見つめています。羽毛はつや消しクリスタル、胸部はクリアクリスタルです。欠けも割れもありませんが、ベースの底の表面にほんの小さなかすり傷があります(その部分を見るにはこの作品を傾けて光に当てないと見えない程度のものです)。ラリックフクロウの文鎮-すばらしいコンディション-古いスタイルこの小さな文鎮はとても素敵です。あなたを肩越しに見つめています。欠けも割れもありません。ベースの底にも欠け、割れはありません。申し訳ありませんが、オリジナルの箱はありません。