Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 発送にはなるべく関わりたくありません。アメリカ国外への発送は高価です。私に国外発送の料金聞かれて答えると、いつも質問者は気分を害されます。私は送料で利益を...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん eijikuma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 613文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rainによる依頼 2012/05/16 08:01:03 閲覧 1977回
残り時間: 終了

I prefer NOT to get involved with shipping. Shipping out of the USA is expensive. Every time someone asks me - they get offended when I tell them the cost. I dont make money on shipping - what ever USPS charges me, I charge you.

A case is 18 pounds. BUT, shipping is also determined by DIMENTIONAL weight.

You can go to USPS.COM and look (its 120.80$ per case of 12) maybe think about Priority Mail instead? (its about 90.00)

If this is a long term arraingement .. them maybe look into a freight forwarder?

I will do as you ask - paypal is just fine.

We also have the Minors in both colors - the new one in June.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 08:19:10に投稿されました
発送にはなるべく関わりたくありません。アメリカ国外への発送は高価です。私に国外発送の料金聞かれて答えると、いつも質問者は気分を害されます。私は送料で利益を出しているわけではないのに。USPSから私に請求される金額がそのままお客様へ請求されるだけのことです。

ケースは18ポンドです。しかし、送料は寸法と重量で決まります。

USPS.COMを見てみてください(12のケースは120.80ドルです)。そうしたら保険付きプライオリティメールの方が良いとお考えになるかもしれませんよ(約90.00です)。

調整に長い時間がかかっています。運送会社を探して見るのはどうですか?

私はあなたに言われるとおりにします。ペイパルもOKです。

当社には両方の色のMinorがあります。6月に新しいものが入ります。

*注:90.00はおそらく保険付きプライオリティメールが90.00ドルかかるということだと思いますが、単位が書かれていなし断言はできません。本人に聞くしかないでしょう。
eijikuma
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 08:19:58に投稿されました
私は、配送料金を払いたくありません。

アメリカ以外への配送は高く付きます。

コストを伝えると、みんな、私に攻撃的に当たります。

少なくとも、私は、配送料を負担しません。例え、USPSが手頃な金額を提示したとしてもです。そちらに負担をして頂きたい。

一ケースが18ポンドの重さがあります。

しかしながら、計量は重さばかりではなく、サイズも影響しています。

USPS.COMに行って見てると分かりますが、一ケース当たり、120.80ドルを請求されます。

もし、国際小包一般で送ったとしても、90.00ドル掛かりますね。

もし、長期間のやり取りがあれば、運送会社の対応も違ってくるとは思いますので、

そちらの希望が叶うか、一応、運送会社聞いてみます。

支払いは、ペイパルが助かりますね。

珍しいですが、両方の色共取り扱っています。新しい色は、6月に入ります。

クライアント

備考

特に90.00が何を指しているか分かりません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。