Your account was suspended because it appears you may be managing a number of Twitter accounts.Creating serial or bulk accounts with overlapping uses is a violation of the Twitter Rules; as a result, all of the accounts created have been suspended pending more information being provided.Please respond with the following information:a) a list of the accounts that you have created and which of these you would like to have reinstated, andb) your planned use for the accounts.
あなたは複数のツイッターアカウントを使っていたと思われるためアカウントが停止されました。連続してアカウントを作ったり大量のアカウントを作って使うことはツイッターのルールに違反しています;したがって、そのようにして作られた全てのアカウントは、詳しい情報が提供されるまでは停止されます。次の情報を提供の上ご回答をお願いします:a)あなたがこれまでに作ったアカウントのリスト。その中で復活させたいと思うアカウント名。b)あなたのアカウント利用計画。
合計$1205.00で大丈夫です。注文をお願いします。クレジットカードフォームの署名(注文書)は添付画像ので大丈夫ですか?この添付画像のもので注文出来ますか?もしくはFAXで注文書を送らないといけない場合は返事の時に私に伝えてください。お返事お待ちしております。
The total $1205.00 is acceptable.I would like to place an order.Is my signature to the credit card form (order form) as attached to this message acceptable?Can I place an order using this signature?Please advise me if I have to send you an order form by fax.I am looking forward to your reply.
Hi,I'm didn't receive refund from you, I need you refund to my PayPal account soon, (zithcustom@hotmail.com)You know? I buy your guitar for my customer, because of they need block inlay on guitar, but you ship dot inlay to me, He have dot inlay already, if you ship block inlay everything not happen.now he want me pay back money to him,Please don't take damage from your mistake to be on me.Hope you refund on today or tomorrow, Thanks & Best regards,P.ChokchaiInterested in your auction. Wondering if it is possible to get more photos of the TR-808 and also include a photo of the underside of the TR-808. Any help would be appreciated.
こんにちは、あなたかの返金を受け取っていません、早く私のペイパルアカウント(zithcustom@hotmail.com)に返金してくださいわかっていますか?私はブロック象嵌付きのギターをご希望のお客様のためにギターを買ったのに、あなたはドット象嵌のものを送ってきました。お客様はもうドット象嵌は持っているのです、あなたがブロック象嵌のものを送ってくれれば何の問題もなかったのですよ。お客様は私に返金を求めていますあなたの間違いを私がまちがったように言わないでください。今日か明日には返金いただけることを望みますよろしくお願いしますP.Chokchaiあなたのオークションに興味を持ちました。TR-808の写真をもっと見せていただくことはできないでしょうか。またTR-808の下側の写真も見せていただけないでしょうか。ご協力いただけるとありがたいです。
”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”. Please respond back to me.You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.
「私が9月21日にebayを通して送ったあなたへの回答のメッセージをここにコピーします。」お返事をお待ちします。あなたは4つの別々のオークションで落札した商品をどれも受け取っていないのですね。これらは全ての1つのロッドチューブに梱包されていました。郵便局は外国の荷物は受け取りまで14日から28日程度かかると言っています。もう1週間ほど、つまり9月28日頃まで待って、それまでに何も進展がなければあなたへ返金します。私に悪いフィードバックを付けるという汚いやりかたをしなくても、先に私に質問を送るなどできたのではありませんか、私は高い評価をされておりバイヤーに対して慎重にビジネスをしているのに!!商品をとってよく見れば、私が説明の中にキズのことを書いていたことがわかるでしょう。だからあなたは説明をよく読んでいなかったのだと思います。
Business is very difficult today, all over the world. Getting more customers can be expensive so you need to be very smart. One way as you already know, is doing things over the Internet. Since your audience is very narrow (people who can afford and appreciate fine things) it's a little easier because you only have to pay to reach those kinds of buyers, and not everyone else. I think spending your money to optimize the search for "fine Lladro" giftware and figurines is a good choice because collectors and quality customers know they'll find what they need via the search engine. The idea is to get your name to come up earlier in the search.
今は世界中どこでもビジネスが難しくなっています。より多くの顧客を得るのにはお金がかかることが多いですから、賢くなる必要があります。1つの方法としては、ご存知のように、インターネットを利用する方法があります。あなたの視聴者層はとても狭いので(洗練されたものにお金をかけ価値を見出す人たち)、全ての人を対象とする必要はなくその手のバイヤーとだけ接触を持つことにお金をかければ良いので、少し楽になります。「ファインリャドロ」ギフト商品とフィギュリンのサーチを最適化することにお金をかけるのが良い選択だと思います。なぜならコレクターと質の高い顧客はサーチエンジンを通じて欲しいものを手に入れるからです。あなたの名前がサーチ結果の上位に表示されるようにするのは1つのアイデアです。
こんにちは。私はTASCAM - MD-CD1を注文したのですが、届いたのがTASCAM - MD-CD1MKIIIというものでした。これは注文した商品ではないので返品したいです。どのようにすればよいか教えてください。お願いいたします。
Hello,I ordered TASCAM - MD-CD1 but what I received was TASCAM - MD-CD1MKIII.As this is not what I ordered, I want to return this.Please let me know how can I return this item.Thank you.
送料の連絡、ありがとうございます提示いただいた運送会社、送料で問題ありません発送処理を進めてください
Thank you for your message concerning the shipping fee.I have no problem with the carrier and the shipping fee which you offered.Please proceed to ship the item.
I am contacting you with the shipping quote for your order # xxxxxx. This can ship via USPS with a cost of $22.33. If paying via Pay Pal we will charge you for the shipping charges along with the net product total. There will be no need to make additional payment as long as you accept the shipping quote. You must accept and respond by 10/8/12 to have your order processed and shipped.
注文番号xxxxxのあなたのご注文の送料の見積もりの件でご連絡差し上げます。これはUSPSで$22.23で発送できます。ペイパルでのお支払いなら製品の代金と一緒に送料も課金します。この発送見積もりを受け入れていただけるのであればの支払いは生じません。ご注文品が処理され発送されるには、2012年10月8日までに受け入れ回答をいただく必要があります。
I will charge you $10 shipping for the First unit & give you Free shipping on all the others.
初回の商品は送料$10、他の全ての送料は無料とします。
It is with pleasure that I'd like to work with you. However I know that work at this time with destocking that are not regular diesel with the brand.However, in the future I want to have a regular stock, why not work with you.I will contact you shortly to confirm stock and offer different regular diesel models.? 15.99 two jeans, knowing that the real price for a mailed letter with acknowledgment of receipt is 22 ?Best regards
あなたと一緒に働けるのはとてもうれしいです。しかし今はブランドでないレギュラーディーゼルの在庫調整する必要があることを私は知っています。でも将来レギュラー在庫がほしくなったら、ぜひあなたとしひとをしたいと思います。在庫を確認してすぐにあなたに連絡し、別のレギュラーディーゼルモデルをご提案します。?15.99ジーンズについては、受取確認付き郵便で送ったものの実際の価格は22だというのはわかっています?敬具
I am very pleased that you have received the sesame.Please note that I would like work with you based on honesty, reliability and trust. The expiration date for the subject sesame is 12-16 months.Attached, please find the laboratory testing report which shows the quality parameters for your sesame.Attachment is also the invoice for your reference.
あなたにゴマが届いたと聞いてうれしく思います。私は正直に、信頼を持ってあなたと取引したいと思っています。問題のゴマの賞味期限は12~16か月程度です。研究所でのテストレポートを添付しますのでご覧ください。あなたのゴマの品質パラメーターが表示されています。インボイスも添付しますのでご確認ください。
ツアーイシューシャフトについて顧客より質問がありました。シャフトのButt側にマジックの跡がありますが、何のための跡か分かりますか?シャフトスパインの場所を示すものですか?ご回答をお待ちしております。
We were inquired by a customer about the Tour Issue shaft.The customer found a mark mark written by a magic pen, do you know for what was the mark?Did it show the position of the shaft spine?I am looking forward to your reply.
You have to note that first I talked with TNT Post and as per their regulation they offered to charge me 1200 dollar for your 2 kgs of sesame but I refused because it was too much and incredible. I looked again for new transporters like FEDEX and contacted their special in charge directors so that we could get a cheaper rate and hopefully we could do it successfully and got a cheap and reasonable rate of transport. You were supposed to pay 200 dollar for transportation and 200 dollar for customs total ($ 400) but we paid $170 for transport and performed the customs affairs by our own staff, therefore you saved from 400 dollar around 230 dollar and we do not charge you for the customs expenses.
お知らせしておきたいのですが、私は最初にTNTポストと話をして、彼らの規則ではあなたの2kgのゴマに1200ドルを課金すると言われたのですがそれはあまりにも高すぎるので断ったのです。そこれFEDEXなどの他の輸送業者を探して料金について問い合わせ、もっと安い料金にならないか検討しました。それがうまくいき、もっと安くて妥当な輸送料金になりました。あなたは輸送料金を200ドル、関税に200ドルで合計400ドルを支払うという想定をしていましたが、当社輸送に170ドル、税関では自社スタッフで対応したので、400ドルのうち約230ドルを節約できたことになります。したがって当社からあなたに関税費用の課金はありません。
For instance the following header represents about 252 hash computations to send a message to calvin@comics.net on January 19, 2038:Whether POW systems can actually solve a particular denial-of-service issue such as the spam problem is subject to debate;[1][2] the system must make sending spam emails obtrusively unproductive for the spammer, but should also not prevent legitimate users from sending their messages. Proof-of-work systems are being used as a primitive by other more complex cryptographic systems such as Bitcoin.Proof-of-work variantsThere are two classes of proof-of-work protocolsChallenge-response protocols assume a direct interactive link between the requester and the provider.
たとえば次のヘッダーは2038年1月19日にcalvin@comics.netへメッセージを送るための252ハッシュ計算を表している:POWシステムが実際にスパム問題などの特定のサービス妨害(DoS)問題を解決できるかどうかについては議論がある:[1][2]システムはスパマーがスパムeメールを非常に送信しにくくするものでなければならないが、同時に正当なユーザーがメッセージを送るのを妨害しないようにもしなければならない。プルーフオブワークシステムはBitcoinのような他のもっと複雑な暗号化システムによりプリミティブとして使われている。プルーフオブワークの変数プルーフオブワークには2つの分類がある。Challenge-responseプロトコルはリクエスターとプロバイダーとの間のダイレクトインタラクティブリンクである。
The provider chooses a challenge, say an item in a set with a property, the requester finds the relevant response in the set, which is sent back and checked by the provider. As the challenge is chosen on the spot by the provider, its difficulty can be adapted to its current load. The work on the requester side is bounded, and its variance is low.Solution-verification protocols do not assume such a link: as a result the problem must be self-imposed before a solution is sought by the requester, and the provider must check both the problem choice and the found solution. Most such schemes are unbounded probabilistic iterative procedures with high variance such as Hashcash.
プロバイダーはチャレンジ、つまりプロパティを持つセットの中にあるアイテムを選択し、リクエスターはプロバイダーから送り返されてチェックされたセットの中の関連するリスポンスを見つける。チャレンジはプロバイダーによるスポットから選ばれるので、その難解さを電流負荷に順応させることができる。リクエスターサイドの作業には限界があり、その分散度は低い。ソリューションベリフィケーションプロトコルはそのようなリンクを使わない:だからリクエスターによりソリューションが求められる前に自発的に問題が課されなければならず、プロバイダーは問題選択とソリューション発見の両方をチェックしなければならない。多くの場合そのようなスキームはハッシュキャッシュのような高分散の確率的反復プロシージャによる制限を受けない。
Moreover, the underlying functions used by these schemes may be:CPU-bound where the computation runs at the speed of the processor, which greatly varies in time, as well as from high-end server to low-end portable devices.[3]Memory-bound where the computation speed is bound by main memory accesses (either latency or bandwidth), the performance of which is expected to be less sensitive to hardware evolution.Network-bound if the client must performs few computations but must collect some tokens from various remote servers before querying the final service provider. In this sense the work is not actually performed by the requester, but it incurs delays anyway because of the latency to get the required tokens.
さらに、これらのスキームで使われるファンクションには以下のようなものがある:計算がプロセッサーのスピードで行われるCPU制限。これは時間のばらつきが大きく、ハイエンドのサーバーとローエンドのポータブル機器とでも差がある。[3]計算スピードがメインメモリーアクセス(待ち時間又は帯域幅)により制限されるメモリー制限。そのパフォーマンスはハードウェアの進化に影響を受けにくいものと期待されている。クライアントが行う計算は少ないが最終サービスプロバイダーにクエリーを送る前に複数の遠隔サーバーからトークンを集めなければならないネットワーク制限。この意味では実際にリクエスターによる作業は行われないが、いずれにせよ必要なトークンを得るための待ち時間により遅れが生じる。
Finally, some POW systems offer shortcut computations that allow participants who know a secret, typically a private key, to generate cheap POWs. The rationale is that mailing-list holders may generate stamps for every recipient without incurring a high cost. Whether such a feature is desirable depends on the usage scenario.Computer scientist Hal Finney built on the proof-of-work idea, yielding a system that exploited reusable proof of work ("RPOW").[17] The idea of making proofs-of-work reusable for some practical purpose had already been established in 1999.Bitcoin is a proof-of-work crypto currency developed on top of a decentralized P2P network
最後に、POWシステムの中には秘密(多くの場合はプライベートキー)を知る参加者が安くPOWを生成できるようにするショートカット計算が提供される。論理的根拠はメーリングリストのホルダーが高いコストが生じることなく全ての受領者のためのスタンプを生成できることだ。そのような機能が望ましいかどうかは使い方による。コンピューターサイエンティストのハル・フィニーがプルーフオブワークの理念を構築し、リユーザブルプルーフオブワーク(RPOW)を開発したシステムを生み出した。[17]いくつかの実践的目的のために再使用可能なプルーフオブワークを作るというこの理念は1999年にすでに確立されていた。Bitconは分散化されたP2Pネットワークの頂点で開発されたプルーフオブワークのクリプトカレンシーである。
I send all work under my own name to avoid embarrassment to clients and also mark the goods as " sample prosthesis" to avoid fees and charges to the client were possible. Methos of payment preferred by me is credit card > I have the authority under my business to accept all major credit cards. I had a distributor in Japan for years but after the disaster that struck Japan I don't hear from him much anymore.
クライアントが混乱するのを避けるため、私の作品は全て私自身の名前で送り、「サンプルプロテシス」と表記し、クライアントへ課金されないようにしました。私としては支払い方法はクレジットカードの方が良いです>大手のクレジットカードなら事業関連全てについて私が決済できる権限を持っています。私は以前長いこと日本でも販売をしていましたが、震災後は彼からあまり連絡がありません。
来週入荷したら請求大丈夫です。手数料を含めた請求書お待ちしています。商品到着を楽しみにしています。
Yes, you can charge me once you get the item.I will wait for you to send me the invoice including the commission.I am looking forward to receiving the item.
Thank you - can we charge you for the Casio Order, when we get it next week ?
ありがとうございます - 来週入荷したら、カシオの注文を請求してよいですか?