今、PayPalに問い合わせたところ、問題なく取引自体は完了しているとのことです。取引画面のスクリーンショットを添付してお送りしますので、ご確認下さい。
I have just inquired to Paypal, and they replied me that the transaction had been completed without problem.I attach here the screen shot of the transaction. kindly please confirm.
Blanket Certificate of ResaleI HEREBY CERTIFY: That I am licensed to do business in the State/Province/Country of ____________________, and that I hold a validseller’s permit number _________________________ (number issued by your State / Province / Country permitting you to resellitems); that I am engaged in the business of selling (types of product your business sells):______________________________________________________________________________________; that the tangible personalproperty described herein which I shall purchase from Entertainment Earth, Inc. will be resold by me in the form of tangible personal property.
ブランケット再販売認証私は以下のことを認証します:私は、____州/県/国で事業を行うライセンスを持っており、許可番号____(あなたが商品を再販売することを許可している州/県/国から発行された番号)を持っています;また私は販売事業(あなたが事業で販売する商品のタイプ):_______に従事しており;私がエンターテインメント・アースInc.から購入すべきここに記載されている有形私有財産は私が有形私有財産の形で再販売するものです。
This form shall be considered a part of each order that we shall place.61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com • Page 2 of 2 • Revision 9/1/11Irrevocable Authorization To Process Payment From Credit/Debit CardI, _________________________________ (Authorized Buyer), irrevocably authorize EE Distribution, a division of Entertainment Earth, Inc.(Merchant # 160014002572), to process payments, shipping charges, and any processing fees on the following credit/debit cards for chargesincurred by _________________________________ (Your Company Name) using multiple transactions if necessary.
このフォームは注文ごとに注文の一部とみなされるものです。61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com ・全2ページ中第2ページ ・ 改定9/1/11クレジットカード/デビットカードからの支払いを実行するための取り消し不能な許可私、_______(認可バイヤー)は、エンターテインメント・アースInc.の一部門であるEEディストリビューション(マーチャント番号160014002572)に対し、必要に応じて複数の取引を使って_______(貴社名)に対して発生する課金について以下のクレジットカード/デビットカードで支払い、送料、その他の手数料を処理することを、取り消し不能に許可します。
This form isnecessary even if other payment arrangements have been made in case of processing or shipping fees. Only credit/debit cards authorizedon this form can be used to place orders. I understand that by filling out this document I have authorized Entertainment Earth, Inc. to processcharges on these credit/debit cards until the card has expired or I have received acknowledgement from Entertainment Earth of my writtennotice expressing my desire to cease and desist use of the credit/debit card.
処理手数料又は送料について他の支払い取り決めがある場合でもこのフォームは必要です。このフォームで許可されたクレジットカード/デビットカードのみ、注文時に使用することができます。本書類に記入することで、私はエンターテインメント・アースInc.に対して、これらのクレジットカード/デビットカードへの課金をカードの有効期限まで又は私がこれらのクレジットカード/デビットカードの使用を停止するという私の意思を記した書面による通知を出しそれをエンターテインメント・アースが受領して了承する書面を私が受け取るまで、エンターテインメント・アースInc.が課金を処理することを許可します。
こちらの手違いで発送が予定より遅くなりました。大変申し訳ありません。商品は既に発送済みです。また、通常郵便(SAL便)ではなく、通常〒よりも早く到着するePacketで発送しています。もうしばらくするとお手元に届くと思います。ePacketでしたらシカゴ、ロサンゼルスへは通常6日で届きます。到着後、ご不満がございましたら、ご連絡ください。商品代金の一部返金など、対応を検討させていただきます。
Shipping was delayed due to mistake on our side. We sincerely apologize you. The item was already shipped out. Please note that we shipped via ePacket, which will more speedy than the normal package through the Post Office, not by SAL. We expect that you will soon receive the package. Through ePacket, a package will arrive to Chicago or Los Angels normally in 6 days. If you have any complaint when you receive the package, please let us know, then we will consider partial refund or other remedy.
THE CITY OF NEW YORK office of the city clerkmarriage license BUREAUCertificate of marriage registration.This is to Certify that Takashi and NaomiWere marriedon 12/31/2012 by james Mitchellat Office of the city clerkCertified this date at the city clerk's office Decemnber 31,12As shown by the duly registerd lincense and certificate of marriage of said persons of file in this office.Please note : facsimile signature and seal are printed pursuant to section 11-A,Domestic Relations Law of New York.
ニューヨークシティ市職員オフィス婚姻証明局婚姻証明書タカシとナオミが結婚したことをここに証明する2012年12月31日 ジェームズ・ミッチェル市職員オフィスにて2012年12月31日、市職員オフィスにてこの日付を証明します当事務所に記録の上記人物の婚姻の登録と証明の通り注意:ニューヨークシティ親族法セクション11-Aに従ってファクシミリのサイン及び押印が印刷されている
I do understand you're facing problem with your item " SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audio."I'm sorry, currently we don't service the defective products. However, as an exception, please go ahead and repair your item locally and write back to us with the amount you spent, and we'll issued a refund for that amount.Please visit the following link to provide the information we requested:
あなたの商品SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audioについて問題があることはわかりました。申し訳ありませんが、不良品に関するサービスは現在行っていません。しかし、あなたの地域で修理してもらって、かかった費用を当社へお知らせいただければ、その金額の返金をいたします。以下のリンクから当社が必要とする情報を提供してください:
リンク先のラベルは日本からの返送にも対応していますか?amazonでWorld Wide StereoからSYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS AudioをOctober 24, 2012に購入したのですが、修理対応はしてもらえますか?修理対応はしてもらえますか?段ボールにいれて発送してほしかった。
Can I use the label of linked page to the return shipping from Japan?I bought SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audiofrom World Wide Stereo on Amazon on October 24, 2012. Can you repair it?Can you repair it for me?I would have appreciated you if you shipped it with cardboard protection.
We are sorry to learn that you wish to return your order to The Bradford Group.In order to make your experience as easy as possible, please follow this link for your return label and return instruction card. Please make sure to complete the Return Instruction Card completely, making sure that your name and address are written clearly. Detailed instructions on how to return your order are listed below.1. Complete and enclose the Return Instruction Card inside of your package.Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.Please let us know if we may be of further assistance.
The Bradford Group へ返品をご希望と聞き、残念に思います。より簡単にお手続きいただくには、返品ラベルと返品指示カードについてこのリンクの指示に従ってください。返品指示カードは漏れなく記入し、お客様のお名前と住所をはっきりと書いてください。ご注文品を返品する際の詳細な指示については以下をごらんください。1. 荷物に入っている返品指示カードに漏れなく記入して同封してください。故障品を返品するには、最初の発送荷物に同梱されていたプリペイド返品カードかを使うか、交換発送を行ってください。他にお手伝いできることがあればお知らせください。
2. Fold the Return Address Label on the dotted lines and affix to the outside of your package. NOTE: You need to remove any other tracking labels or addresses that may appear on the outside of your box. When taping up your box, please take care in not covering the return address or postal codes on the Return Label.3. Drop your return anywhere in the U.S. Mail--in your mailbox, at work or at a Post Office.If you wish to track your return package progress, please follow this link.Please allow up to 30 days from the date of return for the return to be processed in our warehouse.Please allow an additional 1-2 weeks for a refund check or credit to your credit card to be processed, if a refund is due.
2.返送住所ラベルを点線に沿って折り、荷物の外側に貼り付けてください。注意:荷物の表面に他の追跡ラベルや住所が表示されている場合はそれらをはがすか消していただく必要があります。ボックスにテープを貼る際は、返品ラベルの返品住所や郵便番号にテープが重ならないようご注意ください。3.USメールボックスに投函していただくか、郵便局に出してください。返品荷物の配送状況を追跡したい場合は、このリンクに従ってください。返品が当社の倉庫で処理されるのには返品日から30日かかることがあります。また、返金が必要な場合は、返金チェックやお客様クレジットカードへの残高付与のためにさらに1~2日程度の余裕を見てください。
最初は20個注文する予定です。条件次第で取引量を増やします。また、日本では継続的に売れている商品ですので、継続的に取引可能です。支払いはPayPalを利用します。配送先は日本かフロリダのどちらかです。お取引できるようであれば、20個でお見積もり下さい。
At first, I will order 20 units.Depending on the terms, we may increase the amount of deal.As this is an item continuously sold in Japan, I can have deal with you continuously.I use Paypal for the payment.The shipping destination is Japan or Florida.If you can have a deal with me, please let me have a quotation with 20 units.
そうです。配送先はアメリカにも倉庫がありますので、日本かアメリカのどちらかで構いません。最初の注文は、価格にもよりますが、20個を予定しています。条件次第で取引量は増加します。お取引可能であればお見積もり下さい。支払いはPayPalを利用します。
Yes, it's right.The forwarder has a warehouse in USA, so you can ship to either USA or Japan.My first order will be approximately 20 units, though this amount may be changed depending on the price.If the terms are good, we will increase the units of my order.If you can deal with me, please let me have a quotation.I use Paypal for the payment.
To make the most use of the 7" screen on the Pro HD1 monitor, set the screen size to "Fullscreen" in the menu. Then press the "Info" button on the Canon 5D Mark II, and the image will display from top to bottom of the screen. It is definitely possible for you to purchase an additional built-in Battery. We'll let you know as soon as possible the cost.
Pro HD1モニターで7インチ画面を最大限に利用するには、メニューから画面サイズを「フルスクリーン」に設定します。そしてキャノン5DマークIIの「インフォ」ボタンを押すと画面の上から下まで全面に画像が表示されます。追加のビルトインバッテリーを購入することは可能です。費用がわかり次第ご連絡します。
Thank you for your email. Is that fine with you? So we can continue processing the order and shipping it as soon as possible.
eメールありがとうございます。お気に召しましたか?よろしければ、注文品を処理しできるだけ早く発送いたします。
こんにちは、もう一度注文書を確認してください。私が注文したのはT1000-4です。T10004adではありません。PAYPALの請求書もT1000-4になっています。残念ながら私は英語を話すことはできません。メールでの返信でお願いします。一旦PAYPALで資金を止めてもいいですか?
Hello, kindly please confirm my order once again.I ordered T1000-4.It was not T1004ad.The Paypal invoice shows T1000-4.Unfortunately, I cannot speak English, so please reply me by e-mail.Can I suspend Paypal fund?
For objects sold under the margin scheme a buyers premium of 25 % on the first € 100,000 and 22 % on all monies in excess thereof including VAT will be added on the bid award. Lots which are listed in the appendix to be sold with VAT are calculated in line with standard taxation, i.e. statutory turnover tax is levied on the bid price plus 21 % premium on the first € 100,000 and 18 % on all monies in excess thereof. VAT currently amounts to 19 % (Objet d’arts, furniture, jewellery, offsets, photographs, etc.) i.e. 7 % (paintings, drawings, prints, etc.). Dealers who are entitled to prior-tax deduction generally have the option of regular taxation. We kindly request these dealers to inform us before invoicing.
マージン構造に基づいて販売されるものについては、最初の100,000ユーロにバイヤーズプレミアムとして25%及びそれを超える額に22%(付加価値税含む)が入札報酬に上乗せされます。添付に記載の付加価値税付きで販売されるロットは標準課税に従って計算されます。つまり法定売上高税が入札価格に課され、最初の100,000ユーロに21%プレミアムとそれを超える額について18%が課されるということです。付加価値税は現在19%(骨董品、家具、ジュエリー、オフセット、写真など)、7%(絵、図画、印刷物など)です。課税前控除を受けることができるディーラーは一般的に通常課税のオプションを選択できます。そのようなディーラーの方はインボイス発行前にお申し出いただきますようお願い申し上げます。
What the 5-Inch iPhone Could Look LikeEarlier this week, China Times published a rumor that Apple could release an "iPhone Math", a larger iPhone with a 4.8" screen that could compete with "phablets" like the Samsung Galaxy Note. Though the name is particularly suspect, it's possible that Apple would want to get into that product category. Samsung has had some success in the area, and similar products were popular at CES this year.
5インチのiPhoneクラウドとは今週初め、チャイナタイムズはアップルが「iPhone Math」をリリースするという噂を報じた。これはこれはサムスンのギャラクシーノートのような「ファブレット」を実現する4.8インチ画面のものだ。名前が示すように、アップルはこの商品カテゴリへの参入を考えている可能性がある。サムスンはこのエリアで成功し、今年のCESでも同様の商品が人気を博していた。
Russian site AppleDigger.ru has created a mockup of what such an iPhone could look like [Google Translate]. One significant part that the video gets incorrect is that the original rumor claimed the larger phone will come with an 8-megapixel camera, whilst the video says it will have a 12-megapixel camera. Instead, an update to the iPhone is said to come before the holiday season this year, upgrading the lens to 12-megapixels.Considering the sketchiness of the "iPhone Math" rumor and the lack of any specific claims about how Apple would handle the larger display in iOS, the mockup video should primarily be viewed as a concept giving a general idea of what such a device might look like.
ロシアのサイトのAppleDigger.ruは、[Google Translate]のようにそのiPhoneどんな感じかを示す試作ビデオを作った。このビデオで誤解されている部分の一つに、元の噂ではこの大型携帯電話には8メガピクセルカメラが付くだろうとしているのに対し、このビデオでは12メガピクセルのカメラだと言っていることなどがある。一方、レンズを12メガピクセルにアップグレードしたiPhoneのアップデートが今年の休暇前に登場するだろうと言われている。「iPhone Math」の噂に確証がないことやアップルがiOSでどのように大きなディスプレイを運用するのかについてのはっきりした主張に欠けていることを考えると、試作ビデオは主にこのような新機種がどのようにみられるかの大まかなアイデアを与えるコンセプトとして見ておいた方が良いだろう。
It's important to have a clean original box for me.Is the condition of the box a mint?Hi yes there mint the boat box has a small dent / crease mark on it just looks like a bigger box was placed on it at one point nothing major or damaging its on the top falt part the others are fine but I only have the 2 white houses left and the other boats in auction now that's the one with the small crease the White House boxes are fine also I'm expecting more in so if intrested ill keep in touch with thatThank u
私にきれいなオリジナルのボックスを提供していただくことが重要です。ボックスの状態はほぼ新品ですか?こんにちは、はい、ほぼ新品ですが小さなへこみ/折り目があります。ボックスの一か所に大きな別のボックスが置かれていたような感じです。しかし上表面には大きな傷みはなく他の部分は良い状態です。しかし私のところにはホワイトハウスが2つしかなく、このオークションの他のボートは小さい折り目がついています。ホワイトハウスのボックスは良好です。もっと入荷するつもりですので、関心をお持ちでしたら引き続きご連絡いたします。よろしくお願いします。
第二言語習得の際、言語学習の動機はどのように結果に影響するのだろうか。同じ英語の授業をとっていても学習者ごとに習熟度に差がみられる。それは学習者がもつ動機がそれぞれ異なるからではないだろうか。どのような動機を持っているかで、学習への取り組み方も変わってくる。前向きな動機だったら学習しようという意識が高まるだろうし、その反対の場合は学習意識が低くなるだろう。ということは、英語が好きで学習に取り組むひとほど良い結果を得られると言うことかもしれない。
When one acquire a second language, how would the motivation of learning the language affect to the result? For example, observing learners in a same English class, there can be seen the difference of learning depth among the learners. The motivation affects the learners behaviors when studying. If one has a positive motivation, he/she would be more interested in studying more and more, but if the contrary, he/she would be less motivated in studying. If so, the greater the love for studying English, the better the result would be.