N: Are y referring to the Celestron nexstar 4se computerized telescope, priced at $52?y: yes.N: Thank y for confirming the item. I appreciate yr choice.N: Shall I go ahead and place the order on yr behalf?y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?N: Sure, ○○. Would y like me to go ahead and place the order on yr behalf to save yr time and effort?y: Do not need.y: Thank y very much.N: I'm sorry to hear that from y, ○○.N: It's important to feel certain about yr decision. What information can I provide to y to help y feel more confident about yr purchase?y: I have kindness, thank y I will contact y again. Dear, N
N:$52のCelestron nexstar 4seコンピューター制御望遠鏡のことを言っているのですか?y:はい。N:商品をご確認いただきありがとうございます。選んでいただいてありがとうございます。N:手続きをすすめて注文を行いましょうか?y:私は日本に住んでいますがアメリカにも発送先住所を持っています。全ての商品をアメリカの私の発送先住所へ送っていただけますか?N:わかりました、○○さん。あなたの時間と労力を節約するために私に代わりに注文をしてほしいのですね?y:必要ありません。y:ありがとうございます。N:yさんからそれを聞いて残念です、○○さん。N:あなたの決断を確実に知ることが重要です。あなたが買いたいものについて安心してもらえるようにお手伝いするには、私はどのような情報を提供すべきですか?y:ご親切にありがとう、また連絡します、Nさん。
Hello,I am alright with you making the payment on April 1st…. I wish you would have asked me first.From what I see there are no scars on the bear, it was just put away and never played with. I am sure you will be very happy with it.Thank you for your purchase,Dawn
こんにちは、支払いを4月1日にすることはokです...最初に私に聞いていただけたら良かったです。私が見たところ、ベアーにはキズは何もありませんし、ずっとしまわれていて一度も使われていないものです。きっとあなたに気に入ってもらえると思います。購入ありがとうございます。Dawnより
こんにちわ支払がキャンセルされてしまったんですね了解しましたすぐにお支払をしますが、この間購入した時と同様に購入を行こなえればいいでしょうか?
Hello,I understood that the payment was canceled.Noted.I will pay promptly. Should I buy in the way like I bought the last time?
こちらの商品の生産国はオーストラリアと中国のどちらですか?
Where is the country of production of this product, Australia, or China?
日本では為替が急激に上がってしまったその為、以前のようなアメリカとの価格差がなくなってしまいました我々はアマゾンジャパンを主な販売先にしていますあなたが提示してくれた卸値は以前なら利益が取れていましたですが、現在は販売手数料や為替の影響で利益が取れない状態ですそのような理由の為、あなたがせっかく卸値を提示してくれているが私は購入することができないのです今後はアマゾンでの価格も徐々に上がってくると思うので、その時には今買うことが出来ない商品をあなたから購入させてもらいます
Japanese yen has suddenly risen in the exchange marketAccordingly, now there is no price difference between Japan and USA like beforeWe sell products mainly to Amazon JapanWith the price you offered me, we could make margin before,but now with that price we cannot make margin because of sales fee and exchange feeFor the above reasons, I cannot buy from youeven though you kindly offer me your wholesale priceI suppose that the prices on Amazon will gradually rise in the future,so if the prices rise, then we will buy products from you
海外のメーカーに新規お取り引きの下記契約書を提出しましたが、訂正依頼がきました。どのように記載すればよろしいでしょうか?Please acknowledge your acceptance of the terms and conditions of this Agreement, including its limited term, by signing below:Signed By: ____自分の名前__(TOMOKI SATO)__________________________ Name: ___自分の名前__(TOMOKI SATO)___________________________Approved By: _____未記入(メーカー側にて記載)___________________________ Title: _____CEO___________________________Date: _____2013/3/20___________________________この契約書を送った際、下記メールがきました。
限定条件を含めた本契約の条件を受け入れることを認め、下記にサインしてください:サイン: 自分の名前(Tomoaki SATO) (訳注:ここは署名欄ですので自署します)名前: 自分の名前(Tomoaki SATO) (訳注:ここは名前を印字又はブロック体で記載する部分です)承認: 未記入(メーカー側にて記載)役職: CEO日付: 2013/3/20
先程、私の日本国内の取引先から連絡があり、注文した20個の○○全てをキャンセルされてしまいました。これにより、あなたに20個の○○をお届けすることが不可能になってしまいました。先にあなたに購入していただいた3個は、別の取引先から集めて、わたしが責任をもってあなたにお届け致します。それ以外の17個は、大変申し訳ございませんがキャンセルとさせてください。あなたにご迷惑をおかけして申し訳ございません。どうかわたしの事情を理解してください。敬具
I have just received a notice from a domestic supplier, informing us that the supplier canceled all the ordered 20 units of ○○. As such, it became impossible for me to ship 20 units of ○○ to you.As for the 3 units which you bought before, I will get them from other suppliers and will surely ship 3 units to you at my responsibility. As for the rest of 17 units, unfortunately, please accept the cancel. I am very sorry to trouble you.Kindly please understand my situation.Best Regards
ebayのペイパルIDが間違えていました。お支払い手続きのキャンセルをお願いします。こちらから直接ペイパルにて請求させて頂きます。なのでペイパルに登録してあるID(メールアドレス)を教えてください。
The Paypal ID of ebay was wrong.Please cancel the payment.I will directly send an invoice to Paypal.So please let me know the Paypal ID (e-mail address).
私の方で変更はできません。お手数掛けますが、直接ペイパルでjp81style@gmail.comまで手続きください。以前の入金手続きはキャンセルしてください。お手数かけてすいません。
It cannot be changed on my side.Sorry to trouble you, but please ask directly to jp81style@gmail.com via Paypal.Please cancel the prior payments.Sorry for any convenience caused to you.
お願いがあります。以下の商品の返品をお願いします。Dualsaw Cs450:合計23台00-336-7493 : 4pcs00-336-7932 : 4pcs00-336-8046 : 4pcs00-337-6794 : 4pcs00-337-6818 : 4pcs00-337-9011 : 3pcs梱包の外側にRAN#1907とお書きください。ユニットは必ず梱包して発送してください。元の荷物伝票を各ボックス内に必ず入れてください。発送後トラッキング番号を教えて下さい。
I would like to ask you a favor.Please return the following items.Dualsaw Cs450: Total 23 pieces00-336-7493 : 4pcs00-336-7932 : 4pcs00-336-8046 : 4pcs00-337-6794 : 4pcs00-337-6818 : 4pcs00-337-9011 : 3pcsPlease write "RAN# 1907" on the outer surface of the package.Please pack the units safely before shipping.Please include the original shipping documents the box.Please let me know the tracking number after the shipment.
ご注文の商品は在庫がないので発送されていません。店頭で売り切れてしまったので、この注文はキャンセルの手続きをさせて頂きました。発送の手続きは行っておりませんので、あなたに代金が請求されることはありません。ご安心ください。こちらも予期せぬトラブルでしたので、今回のご注文のキャンセルは申し訳ありませんでした。何卒、事情をご理解くださいますよう御願い致します。
The item of order has not been shipped because it was out of stock. The item was sold out in the shop, so we canceled the order. Please feel safe because you will not be charged any fee as we did not ship it to you. We apologize for this cancel, though this was unexpected trouble for us, too. We would appreciate your understanding.
Thank you for contacting us. This is an automated response confirming the receipt of your ticket. One of our agents will get back to you as soon as possible. For your records, the details of the ticket are listed below. When replying, please make sure that the ticket ID is kept in the subject line to ensure that your replies are tracked appropriately.Hello,Thank you for your email.We do discount for 20 or more but you have to order at on time to get that price.Thank you,Trista
ご連絡いただきありがとうございます。これはチケット受領確認の自動返信です。当社の代理店から間もなくお客様へご連絡が行きます。チケットの詳細を以下に示しますので保管いただきますようお願いします。返信の際は、やりとりが適切に行われるようにするため、チケットIDを件名欄に記載してください。こんにちは、eメールありがとうございます。20以上の割引はできますが、この価格でご購入になるには所定期間内にご注文いただく必要があります。よろしくお願いします。Tristaより
①○○様へ○月○日に○○で○○を購入しました。「1から2営業日以内に出荷」と書いてあったのですが、連絡もなければ発送の連絡もありません。ですのでキャンセルをします!!至急返金手続きをお願い致します!!とりあえずは○○に今すぐ連絡をして下さい!!○○より②この商品を楽しみにしているのですがいつ発送されますか??このお店を信用しているのでトラブルにはならないと思いますが、もし万が一数日経っても連絡がなければ「PayPal」にクレームを申請します!!ですので、連絡だけはして下さい。
①Dear ○○,I bought ○○ in ○○ on ○ ○.It was described "Items will be shipped out within 1 to 2 business days."But I receive no reply nor notice of shipment until now!So I cancel my order!Please give me a refund as promptly as possible!!At first, please urgently contact ○○!!○○②I am looking forward to receiving this item. When will it be shipped out??I believe that there will not be a problem because I trust in this shop,But is I do not receive any reply at all some more days from now, I will file a claim with Paypal!!So at least please give me a reply.
Apple releases iOS 6.1.3 with fix for lock screen security flawApple has released the latest update for iOS, version 6.1.3, which fixes a bug that allowed for bypassing of the phone's lockscreen security feature.The new version appears to be rolling out in waves, and iOS device owners will at some point receive a notification that their devices are eligible for an update.The update fixes an exploit activated by making and then immediately canceling an emergency call on a passcode-locked device. A malicious user with access to the device could use the exploit, plug the device into a computer via USB, and potentially access the data stored on the handset.
アップルが画面ロックセキュリティの問題を解決したiOS6.1.3をリリースアップルがiOSの最新アップデート、バージョン6.1.3をリリースしました。これは携帯電話の画面ロックセキュリティ機能のバイパスができてしまうバグを修正したものです。新バージョンはすぐに配布されるらしく、iOS機器の所有者はまもなくアップデートが利用可能になったという通知を受けることでしょう。このアップデートはパスコードロック付きの機器で緊急コールをかけた後にすぐにキャンセルすることで起動されてしまうセキュリティバグを修正したものです。悪意のあるユーザーが機器にアクセスすると、このセキュリティバグを利用して機器をUSBを通じてコンピューターに接続してハンドセットに保存されたデータにアクセスすることができてしまっていました。
1.Return to Merchant through your account. Please provide the complete US shipping address with telephone number if you choose this option.2.Return to Merchant via prepaid return label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.3.Discard Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 22 or it will be removed from your account and properly discarded. Thank you and I look forward to your reply. Kind Regards,
1. あなたのアカウントからマーチャントへ返送します。このオプションを選ぶ場合、アメリカの漏れのない発送住所と電話番号を記載してください。2. プリペイド返送ラベルを使ってマーチャントに返送します。返品方針と手続き及びプリペイド返送ラベルについてはマーチャントに問い合わせてください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。この料金にはプリペイドラベルの添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、荷物を運送業者へ委託することが含まれます。3.廃棄するこの商品をどのようにしたいかについて、3月22日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はあなたのアカウントから削除され適切に処分されます。よろしくお願いします、お返事をお待ちします。敬具
Hello, I was wondering if you buy or trade collections?I ask because I have a large binder of LOB cards [in various editions and languages] and am interested in your bandai gate guardian My LOB collection includes some original Japanese-LB [LOB] cards as well as most other languages/ editions . The set contains 3-18 copies per card in the entire set. I value the set total at $1100I was wondering if you do any buy/ trade type of deals? I have pictures/ video and a complete list of everything if youre interestedThanks for your time -Ryan Demaree
こんにちは、あなたがコレクションを購入又は交換してくれないかと考えていました。こう訊くのは、私がLOBカードの大きなバインダーを持っていて[いろいろなバージョンと言語のもの]、あなたのバンダイゲートガーディアンに興味もあるからです。私のLOBコレクションにはオリジナルの日本LB[LOB]カードがあり、さらにほかの言語/バージョンのものほとんどあるからです。セットは完全なセットの中にカード1枚につき3-18のコピーがあります。私はこのセットをトータルで$1100と評価しています。この手の買い取り/取引に興味があるか知りたいと思いました。私は写真とビデオも持っており、関心がおありなら全部の完全なリストもお見せできます。お時間を割いていただきありがとうございます。-Ryan Demareeより
hellosorry for this missing sample , o.k i can send it now if you want ,please confirm ?secondly if you have not received the sample of this for where did you see the paint. please explain ?looking forward to hear from you.kindest regardsbaba
こんにちはこのサンプル不足については申し訳ありませんでした、OK、ご希望なら送りますので、お返事いただけませんか?次に、このサンプルを受け取っていないなら、どこでペイントをご覧になったのですか、ご説明いただけませんか?お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。babaより
Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.
残念ながら、最近の当社の事業方針の改訂の結果、武器の部品、武器の附属品、警察用又は保護用ギア、戦術製品又はギア、その他これらの材料に類する商品は全て輸出することができなくなりました。ご不便をおかけして申し訳ありません、この商品を元のセラー又はマーチャントへ安全に返品するご支援は喜んでいたします。元のマーチャントの住所以外の住所へ当社から発送することはできません。この商品の返品のためにマーチャントから料金前払いラベルを入手できるかどうかお知らせください。また、当方ではこの商品をお客様に輸出することができませんので、これらの商品の発送をMyUS.comに注文なさらないようお願いします。
あなたは何を基準に20%の払い戻しと言っているのですか?あなたは状態の良い中古を<ショップ>で$○で売っていますよね私はあなたから新品と言っている商品を$○で買いました中古で良ければもっと安くたくさんの商品が出ていますあなたから送られた商品は名前が書かれているし、シールも貼られている状態の悪い商品ですそれを、20%の払い戻しということは、私に状態の悪い中古の商品を$○で買わせるという事ですか?私は$○の払い戻しをしてくれなければ、<ショップ>の保証機関へクレームを申請します
Under which standard are you saying you are going to refund me 20%?I know that you sell second hand items in good condition in the <shop> at $○.I bought an item which you claimed to be brand-new at $○.There are many same items sold at lower prices if the buyer don't mind to buy a second hand one.The item you shipped me had its name on the item and seal is stuck on it, i.e. it was an item in bad condition.If you offer me the refund of 20%, do you mean that you want me to buy an item in bad condition at $○?I request you to refund me $○. If not, I will file a claim to the guarantee agency of the <shop>.
こんにちわ返信が遅くなってすいません。もし5個で45$で購入できるなら購入します。どうでしょうか?こんにちわ2個問題がある、荷物があると思います。荷物ナンバー〇に関しては、返品不可なので廃棄してください。荷物ナンバー〇に関しては、明細書の数量と納品された数量が異なるということでエラーがでています。明細は間違っていません。MYUSに荷物が届く際に小分けにされて荷物が送られてきています。明細も5個、実際に納入された数量も5個数量はあってますので、確認してください。
Hello,Sorry for my late reply.I will buy them if you can sell me 5 units at $45.Can you?Hello,I think that two packages have problem.As for the package number ○, please dispose it since it cannot be returned.As for the package number ○, error is shown saying that the quantity in the specification and the delivered quantity are different.The specification is not wrong.They were shipped in some packages before they were delivered to MYUS.The specification shows 5 units, and the actually delivered units are five.The quantity is ok. Please confirm.