Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 76 件のレビュー
本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

The publication reports Apple's rumored iPhones are a direct response to the Samsung's performance in the smartphone market, which has outpaced Apple since mid 2012. As per usual, the sources hedged their statements by noting Apple "constantly change[s] product specifications almost to the final moment, so you're not really sure whether this is the final prototype."

In January, a questionable report first suggested that a 4.8-inch iPhone could be in the works for 2013, but rumors surrounding a "phablet" iPhone have since died down.

Perhaps more interesting in Thursday's report are details regarding a lower cost iPhone, which sources said could be priced as low as $99.

翻訳

この発表では、アップルの噂のiPhoneはスマートフォン市場において2012年半ばからアップルの実績を追い抜いたサムスンに直接対抗するものだという。いつものことだが、情報源はアップルは「最後の最後まで常に製品仕様を変更し続けるので、これが最終的なプロトタイプなのかどうかははっきりわからない」と言い添えている。

1月には、2013年には4.8インチiPhoneが開発されるかもしれないという疑わしいレポートがあったが、「ファブレット」iPhoneにまつわる噂はそれ以降消沈していた。

木曜日のレポートの中でもっとおもしろいのは、低コストiPhoneについての話だ。これについては、価格は$99程度だろうと言われている。

gloria 英語 → 日本語
原文

As widely speculated, the entry-level handset is to be produced in a variety of colors and will be made of plastic to keep costs down.

Reuters apparently received conflicting reports regarding the cheaper iPhone, however, as one of its sources claimed the handset may not launch until 2014, while others said test runs are already scheduled for July ahead of mass production in August.

"Trial production was originally planned to start in June, but the mixing of colours is taking longer than expected as Apple has very high and idealistic standards," one source said, adding that some 20 million units of the less expensive iPhone are expected to ship in the fourth quarter.

翻訳

広く言われているのは、初期段階のハンドセットはカラーバリエーションを豊富にしてコストダウンのためにプラスチック製となるだろうということだ。

ロイターは廉価版iPhoneに関していろいろなレポートを得ているようだが、ある情報源はそのようなハンドセットは2014年には導入されないだろう言っているし、また別の情報源によれば8月の量産に向けて7月にテスト実施のスケジュールが既に組まれているとも言われている。

「試作はもともと6月に計画されていたが、アップルの理想基準が非常に高いため、予測していたよりもカラー調整に時間がかかっている。」と、ある情報源では言われている。そしてより手頃な価格のiPhoneが第4四半期に2,000万台出荷されるだろうと付け加えている。

gloria 英語 → 日本語
原文

・Log in to your seller Account.
・Click Performance Notifications on the Performances tab.
・Find the notice you received about removal of your selling privileges.
・Click the “Appeal decision” button and enter your Plan of Action details in the form provided.
・Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.

復権依頼

私は禁止コンテンツを販売者のヘルプで再度確認した後に
6/12/2013時点で禁止コンテンツに該当すると思われる商品をすべて削除致しました。
今後は出品する際は禁止コンテンツに抵触しないように十分に注意して出品し再発防止に
務めます。
また、、仮に権利者から注意があった場合は24時間以内に対応致します。
その対応の準備は完了し、私にはその対応は可能です。
どうか復権のご検討をよろしくお願い致します。




翻訳

- セラーアカウントにログインします。
- Performance(実績)タブにあるPerformance Notification(実績通知)をクリックします。
- あなたの販売特権の削除について受けた通知を探します。
- "Appeal decision(申立てをする)"ボタンをクリックし、表示されたフォームにPlan of Action(活動計画)を入力します。
- "Submit Appeal(申立てを送信する)"をクリックしてセラー実績にいついて作成した申立てを送信します。

Request for restoration of my privilege

After checking the prohibited contents once again with a help of the seller of that contents, I deleted all the items which are supposed to be the prohibited contents at the time of 6/12/2013.
I will pay careful attention to items to be listed so that I shall not list any prohibited contents.
And if I receive any notice from a lawful owner of a content, I will take necessary action to comply with the owner's request.
I am now fully prepared to take such action, and can take such action.
Please kindly restore my privilege.