こんにちは。マサアキです。4283 Express Lane Suite 315-905から荷物を受け取ることは不可能です。一度荷物を戻してもらって再び私の住所へ送って下さい。その場合の往復の配送料は負担してもらえますか?
Hello, this is Masaaki.I cannot receive a package from 4283 Express Lane Suite 315-905.Please take it back and reship it to my address.And can you please bear the reshipping fees?
ご迷惑をおけかしました。あなたへの返金を実行しました。フィードバックの改訂要求を送るので、評価の変更を宜しくお願い致します。ありがとう!!
Sorry to have caused you trouble.I completed the refund to you.I will request to change the feedback to me. Please change the feedback,Thank you!!
お久しぶりです。ビジネスの調子はいかがでしょうか?最近連絡がなくて、とても寂しかったです。ところで、そろそろ冬に向けて、新規ネットショップを作成しようと思っています。もちろん、○○○の専門店です。○○○の入荷情報を教えていただけますか?また、○○○の全商品リストをいただけますでしょうか?(ネットショップ作成用に、写真等がのっているカタログが欲しいです。)大変お手数ですが、今年も大量に注文させていただきますので、宜しくお願い致します。
It's been a long time not having contact with you.How is your business going now?I miss you very much as I have not had contact with you.By the way, I am planning to make a new net shop toward the coming winter.Of course, it will be the special shop for ○○○.Can you please let me know the information on what items are coming in?Also, can you please let me have the list of all the items of ○○○?(I would like to get a catalog which contains photos so that I can utilize it for making my new net shop.)Sorry to trouble you, but please kindly give me above information.Thank you.
If you plan to sell our product online, you may only sell on your own websites. Selling or advertising on Amazon.com (or other international Amazon related sites), Ebay.com, Buy.com (Rakuten) or any other 3rd party market place sites that you do not have ownership of the domain name is NOT allowed unless you receive prior approval from stove.com. You are not allowed to sell or distribute products to other retailers. You must adhere to our MAP policy, use our approved photos and copy, or send other photos and copy for approval prior to posting. You must list all your websites you will be selling on this form. We do not accept customer returns unless the reason for return falls under our warranty policy.
当社製品をオンラインで販売することをご希望なら、あなた自身のウェブサイトでのみ販売することが可能です。あなた自身がドメイン名を所有していないサイト、例えばAmazon.com(又は他の外国のアマゾン関連サイト)、Ebay.com、Buy.com(楽天)その他の第三者マーケットプレイスサイトで販売又は広告することは、stove.comから事前の承認を得ない限りできません。また、あなたが他の小売業者へ商品を販売又は配給することは許可されていません。MAPポリシーにしたがい、許可を受けた写真とコピーを使用するか、あるいは投稿前に別の写真とコピーを送って承認を得ていただく必要があります。あなたがこのフォームで販売しようとしている全てのウェブサイトに出品する必要があります。返品理由が当社の補償方針に当てはまらない場合は当社は顧客からの返品を受け入れません。
Clashes become inevitable when members dare to resist assignments, such as collecting levies, implementing costly ‘target-hitting’ programs. More often than not, when townships and village committees disagree, it is the village cadres who come out on the losing side. Consider assessing levies, a recurring source of conflict between townships andvillages in the 1990. This thankless task put elected cadres in a difficult position,insofar as they had to choose between fulfilling orders from above and keepingfinancial burdens down for fellow villagers. This dilemma, combined with perenniallylow compensation, made office-holding in some villages so unattractive that somecadres refused to complete their terms.
メンバーが割り当てられた職務、例えば税金の回収やコストが高くつく「目標達成」プログラムの実施に抵抗しようとすれば衝突は避けられなくなる。区政と村の委員会が合意しないときは村の幹部が敗者側に回ることがほとんどである。1990年代にしばしな区政と村との間の紛争の原因となってきた課税問題について考えてみよう。難しい立場におかれた村の幹部に課されたこの感謝されない職務は、その職務を遂行するか村民に対する財政的負担レベルを維持するかのどちらかを選択しなければならなかった。毎年繰り返され報いの少ないこのジレンマは、いくつかの村で兼務することを魅力のないものにしてしまい、職務遂行を拒否する幹部も出ていた。
Township governments, representing the formal state apparatus, are especiallyheavily implicated in efforts by village cadres to exercise power. Bjo¨rn was among the first to note that ‘the Chinese Party-state has been using selfgovernmentas another way to control rural politics’. Indeed, the Organic Law states that village committee members not only manage village affairs;they also fulfill tasks assigned by higher levels. Although the Law stipulatesthat townships only ‘guide’ rather than ‘lead’ village committees,in practice, committees are often treated as line-organs of a township in high-prioritypolicy areas. Clashes become nearly inevitable whencommittee members dare to resist unpopular assignments
正式な国家機構を代表する区政は特に村の幹部による権力行使努力に大きく巻き込まれる。Bjo¨rnは中国の一党独裁が地方政治を制御するためのもう1つの方法として自治制度を使用してきたことを最初に指摘した一人であった。実際、国家基本法では村の委員会メンバーは村の事情を管理するだけでなく、より高いレベルで割り当てられた責務も遂行しなければならない。国家基本法では行政区は村の委員会を「率いる」よりはむしろただ「導く」ように規定されているが、実際には委員会は優先度の高い政治的エリアにおける区政のライン組織として扱われている。委員会メンバーが民衆に不評な職務に抵抗しようとすれば衝突はほぼ避けられなくなる。
The impact of village elections cannot be denied. Elections, however, have notdone away with several constraints that continue to impede democratic rule.Members of village committees may win their position through the ballot box, butonce they gain office they still must take into account (and often compete with)township governments, village Party branches, and social forces, such as clans,religious organizations, and criminal gangs. In an ongoing struggle for power andlegitimacy, tensions often arise between village committees and officials at the lowestrung of the state hierarchy, Party organs that remain the locus of power in a village,and societal groupings that possess their own sources of authority.
村の選挙のインパクトも否定できない。しかし選挙から民主的ルールを妨げ続ける制約が排除されたわけではない。村の委員会のメンバーは投票箱でその地位を獲得できるが、オフィスを持ったら区政、村の党支部、氏族や宗教組織などの犯罪組織などの社会的勢力を考慮しなければならない(そしてしばしばそれらと闘うことも)。権力や合法性との絶え間ない闘いにおいては、村の委員会と役人との間で国家ヒエラルキーの最下層レベル、村の勢力拠点に残る政党組織、そして独自の権力源を持つ社会的グループとの間で緊張が生じることがしばしばある。
Exercising power in Chinese villagesObservers have rightly noted that village elections exert some influence over politicallife in the Chinese countryside. Lianjiang Li, among others, has found that ballotinghas an empowering effect: free and fair elections can produce more responsiveleaders and make them more impartial when enforcing state policies; it also providesan opportunity to dislodge cadres whom villagers like least. John Kennedy and hiscoauthors, based on a 2000–2001 survey of 34 villages, likewise discovered thatfreely elected leaders were more accountable to villagers and that their landmanagement decisions reflected popular preferences for fair reallocation.
中国の村での権力の行使監視人は、村の選挙は中国の田園地方の政治生活に何らかの影響を与えると指摘している。中でもLianjiang Li氏は、投票には権限付与効果があることを見つけた:自由で公平な選挙はより反応力の高いリーダーを作り出し、国策の実施時には彼らはより公平に活動してくれるし、村民が最も望まない幹部を排除するチャンスも提供してくれる。ジョン・ケネディとその共著者は、2000-2001年の34の村でのサーベイに基づいて、自由に選出されたリーダーは村民に対してより責任感を強く持ち、再配置に関する地元の行政上の決断には多数派の指向が反映されていることを発見した。
Many procedural failingsidentified by Chinese and international observers, including the Ministry of CivilAffairs, the Carter Center, the International Republican Institute, and the EuropeanUnion, have not been fully addressed. New problems are also emerging, such as votebuying,literacy tests for candidates, interference in recall efforts, and ‘hoodlumelections’, where local toughs secure votes (or influence ballot-counting) throughthreats and intimidation. Still, electoral procedures have improved greatly in thelast two decades and a good number of competitive and reasonably fair elections havebeen held. Access to power, in other words, has expanded. But have similar changesin the exercise of power occurred?
多くの手続き上の欠点民政部、カーター・センター、共和党国際研究所、欧州連合を含めて中国や国外からの監視人により指摘された多くの手続き上の欠点はまだ完全に解決されていない。投票の売買、候補者の識字能力テスト、リコールとの干渉問題、地方の権力者が脅しや暴力を使って投票を取り付ける(あるいは票のカウントに影響を与える)「やくざ投票」など、新たな問題も浮上している。それでも、選挙手続きは過去20年の間で大きく改善し、競合的で妥当公正な選挙は数多く行われるようになった。言い換えれば権力へのアクセスは普及してきた。しかし権力の行使においては同じような変化が起きたのだろうか?
Two more aspects of voting, namely the use of proxies and ‘roving ballot boxes’deserve mention. As outside observers have long complained,these practices may have been designed to make elections more inclusive, but theyalso threaten ballot secrecy and are open to abuse. Though neither practice has beenbanned nationwide, local regulations have limited both. Like proxy-voting, controls over roving ballot boxes are becoming stricter. Rovingboxes are no longer an option in seven provinces including Hebei, Jilin, Jiangsu,Shanxi, Sichuan, and rural Shanghai and Chongqing. Village elections in China remain far from perfect.
投票のもう2つの側面、つまり代理人の使用と「移動投票箱」について言及しておく価値がある。長らく外部監視人から出されていた不満は、これらの実施は選挙をより包括的にするために設計されたのかもしれないが、選挙の秘密性を脅かし不正につながりやすいという問題があることだ。どちらの制度も全国的に禁止されてはいなかったが、地方の規程では両方とも規制されていた。代理人投票と同様、移動投票箱の管理は厳しくなっている。移動投票箱は現在、河北省、吉林省、江蘇省、山西省、四川省、そして上海と重慶の一部地域を含む7省で採用できなくなっている。中国の村での投票はいまだに完璧からは程遠い。
25 additional individuals were nominated, and two of them made it to thelist of final candidates.Once nominees are set, campaigning, ballot secrecy, and the use of roving ballotboxes and proxy-voting are all important factors that affect whether villagers canexpress their preferences on election day. Elklit’s early study found that campaigningamounted to little more than informal discussion among villagers because many localregulations failed to mention campaigning. This has changed. Despite continuinganxiety about candidates ‘pulling votes’, candidates in most places are nowgiven opportunities to deliver speeches or engage in other forms of campaigning.Enhanced ballot secrecy and security is also evident.
25人の追加候補が指名され、そのうち2人は最終候補者のリストに入った。被指名者が決まると、選挙活動、投票の秘密確保、移動投票箱の使用と代理投票といった全ての事項が、選挙日に村民が誰に投票したいかを意思表示できるか否かに影響を与える重要な要素となる。Elklitの初期の研究では、規程に選挙活動についての言及がないため選挙活動がが村民間の非公式な議論の域を出なかった村が多かったということがわかっている。しかしこれは変わった。候補者が投票を呼び掛ける「誘導投票」の心配はいまだにあるが、現在多くの地域では候補者に演説を行ったり他の形での選挙活動を行う機会が与えられている。選挙の秘密性と安全性のが高まったことも明らかである。
Number of candidates is another indicator of competitiveness. When villageelections were first introduced, non-competitive elections werecommon. Today, multi-candidate elections have become the rule. Most provincialregulations prescribe that there be two candidates for village committee director andvice-director, and that the number of candidates for ordinary committee membersshould outnumber the positions available by at least one. Though this permitsminimal competition for ordinary committee spots, ‘sea-elections’ and selfnominationcan increase the number of primary and final candidates greatly. In one village where only two formal candidates for director were put up, 25additional individuals were nominated、
候補者数は競合度を示すもう一つの尺度である。村投票(海選)が最初に導入されたときは非競合選挙が一般的だった。現在では、複数候補者選挙がルールとなった。多くの地方自治体では、村の委員長と副委員長には2名の候補者を出すこと、及び通常委員会の委員候補者数は少なくとも議席数を1以上上回る数の候補者を出さなければならないと規定されている。これにより通常委員会の最低限の競合が確保され、村投票(海選)と立候補制が最初と最終の候補者数を大幅に増加させた。委員長候補者が2人しか立てられなかったある村で25人もの追加指名があったというケースもあった。
Voter registration helps ensure voting rights and the validity of elections. Thoughboth the Organic Law and provincial legislation remain murky about precisely who canvote, stipulations that require publication of a voters’ list 20 days before an electionoffer an opportunity to raise objections, and in some cases have led to lawsuits by thosewho felt they were excluded illegally. Candidate nomination has received much attention because it is crucial to anelection’s competitiveness and fairness. Control over the nominating process hasbeen gradually loosened over the last two decades. In particular, selection through‘sea-elections’ , which entitles every voter to nominate primary candidates,has now spread.
選挙人登録は選挙権と投票の有効性を確保するのに役立つ。誰に投票権があるかについては国家基本法と地方自治体の司法制度の両方がはっきりとした規定をしていないが、選挙の20日前に選挙人リストを公示することを必要とする規定により、異議申立を行う機会が与えられ、中には非合法に選挙人リストから除外されたと感じた人が訴訟を起こすケースも生じた。候補者指名は選挙の競争性と公平性において核心的なイベントなので、多くの注目を集めた。指名プロセスの管理はこの20年間で徐々に緩やかになってきた。特に、選挙人一人一人が第一候補者を指名できる「村選挙(海選)」が現在広まっている。
Electoral procedures, touching on issues as varied as setting up steeringcommittees and limiting proxy voting, have been clarified both on paper and inpractice. During the first decade after the provisional Organic Law was passed, theabsence of regulations concerning ‘election steering committees’ drew much criticism. Since 1998, both the Organic Law and mostprovincial regulations have come to include stipulations about how new, morecircumscribed committees are to be organized and what functions they are toperform. Of perhaps greatest importance, election committee members in themajority of villages are now selected by village assemblies, village groups, or villagerepresentative assemblies.
選挙手続きは、運営委委員会の設立から代理投票の制限まで様々な問題に触れながら、書面及び実務において明確化されてきた。暫定的国家基本法制定後の最初の10年は、「選挙運営委員会」に関する規程がなく、多くの批判を呼んだ。1998年以来、国家基本法の規程と多くの地方自治体の規程に、より規制の強い新たな委員会が組織されるべきであるとこと、及びそれらがどのような働きをすべきかについての規定が含められるようになった。中でもおそらく最も重要なのは、多くの村の選挙委員会のメンバーが現在では村民、村のグループ又は村の代表者の集合体により選出されているということである。
Accessing power in Chinese villagesElection implementation in rural China has improved both in terms of coverage andprocedures. According to the Ministry of Civil Affairs, balloting is now held everythree years in over 600,000 villages in all 31 provinces, with nearly 600 millionvoters taking part. Since the revised Organic Law came into force in 1998, electionprocedures have also been spelled out by authorities at lower levels. By the mid2000s, nearly every province had issued electoral regulations that matched, or wentbeyond, the national law, and detailed implementation guidelines had also beenformulated by many prefectures, counties, and townships.
中国の村における権力へのアクセス中国の地方の村での選挙の実施は、選挙権者の拡大と手続きの面の両面で改善された。中国民政部によると、現在31省の600,000の村で3年に一度は投票が行われており、6億人近くが選挙に参加しているという。改正国家基本法が1998年に施行されて以来、選挙手続きは権力者により一般市民向けレベルで詳説されてきた。2000年代半ばには、ほぼ全ての省が国家法に適合する又はその基準を上回る選挙規則を発足させ、詳しい実施ガイドラインが多くの省、郡、行政区で制定された。
Path to Democracy? Assessing village elections in ChinaDemocracy, in our way of thinking, not only sets the rules for social forces to compete for political power; it also prescribes how power will be exerted to regulate those forces. Altering the way in which leaders are selected alone does not result indemocratic rule, even with the presence of civil liberties. The mode in which politicalactors behave must also be democratized. And during the whole process, the citizenrymust take up new responsibilities and play their role as well. Only with activeparticipation can effective checks and balances be established that ensure thedemocratic operation of political power.
民主化への道?中国の村の選挙を評価する私たちの考える民主主義は、政治権力を得るために闘う社会的勢力にルールを設けるだけでなく、それらの勢力を規制するためにどのように力がかけられるを説明するものでもある。リーダー選出の方法変えるだけでは、市民の自由があったとしても、民主的ルールにはならない。政治の立役者がとるべき振る舞いもまた民主化されなければならない。そして全体のプロセスの中で、市民は新たな責任を負い、その役割も果たさなければならない。積極的な政治参加のみが、政権の民主的運営を保証する効果的なチェックとバランスを実現することができる。
Attaching so much importance to forms and procedures leads analysts to overlook thesubstance of democracy and to treat it solely as a way to access power whileneglecting how that power is exercised.Researchers have noticed the 1st drawback have been adopted to address it. David have developed a tool called ‘diminished subtypes’ to distinguish different types of democracy while avoiding concept-stretching. 2nd—emphasizing readily-measurable election procedures—has received lessattention, and this is one reason why the 1,2 generations of democratizationstudies, focus on transition & consolidation, have had difficulty explainingthe ‘low quality’ of new democratic regimes beset with corruption and cronyism.
形や手続きを重視しすぎてしまうと、アナリストは民主主義の本質を見落とし、権力へのアクセスの方法としてしか扱わなくなってしまい、その権力がどのように実践されるかを軽視してしまいがちになる。リサーチャーたちはこれを説明するのに第1の欠点が理由として採用されてきたことに気づいた。Davidは、拡大解釈を避けながら且つ民主主義の様々なタイプを識別する「縮小サブタイプ」と呼ばれるツールを開発した。2つ目-つまり簡単に測定できる選挙手続きの強調-これはあまり注目されてこなかった。そしてこれが、変遷と統合に注目してきた第1、第2世代の民主化研究では腐敗と縁故主義に悩まされる新興民主政権の「質の低さ」を説明できなかった理由の1つである。
Analytically, there are also at least two drawbacks to the procedural definition.First, it impedes classification because it fails to capture diverse forms of democraticpractice. Democratization waves have produced a striking variety of regimes, manyof which share important attributes but differ from each other and from democraciesin advanced industrial countries. The simple procedural minimum definition cannotcomfortably embrace all these possibilities. Second, this definition encouragesprioritizing easily observable dimensions of elections, and downplaying otherimportant attributes of democracy which are not covered in a definition that, mostnotably, excludes what happens after the voting ends.
分析すると、手続き的定義には少なくとも2つの欠点がある。1つは、多様な形の民主主義の実践をとらえることができないため、分類がしにくくなる。民主化の波は多くの主要な政権を作り出し、その多くは重要な特徴を共有しているが、それぞれに違っていて先進工業国の民主主義ともまた異なっている。単純な必要最低限手続という定義ではこれらの全ての可能性を取り込めない。次に、この定義では、選挙を監視しやすくするという側面を優先することが促されるが、民主主義の他の重要な特徴が軽視されている。特に、選挙が終わった後に何が起きるかということを排除した定義ではその重要な特徴をカバーしきれない。
The advantages are clear. Above all, it facilitatesmeasurement. But on the other hand, understanding democracy in a purelyprocedural fashion is problematic because it neglects the content of democracy. Itdoes not answer the question of what democratic politics is, and instead focuses onhow we might get it. Though choosing leaders through certain methods is an essentialelement of democracy, impeccable procedures do not guarantee democraticgovernance. This point is especially important because democracy does not simplydenote majority rule, but instead is usually seen to be a congeries of institutions thatguarantees rule of law, separation of powers, protection of minorities, and protectionof civil liberties.
その利点は明快だ。何より、測定が容易になる。しかし一方、民主主義をただ手続き面のみから理解したのでは、その内容が顧みられていないため、問題がある。これでは民主主義政治とは何かという質問への答えになっておらず、どのようにして民主主義を手に入れるかということにしか注目されていない。何らかの方法でリーダーを選ぶということが民主主義の基本的要素ではあるが、完璧な手続きがなされたからといっても民主的統治が保証されるわけではない。民主主義とは単なる多数決主義を意味するものではなく、通常は法のルール、分権、少数派の保護、市民の自由を保証する機関の集合体であるとみなされるので、この点は重要である。
Though many observers speak of democracy when they examine self-governance inChina, few of them have stopped to define the term. Because they seek to avoid courting controversy, as democracy is at root an ‘essentially contested concept’. Still, some efforts have been made by political theorists to standardize usage.many have taken Dahl’s definition of polyarchy as the first, most straightforward characterization of democracy. Following Dahl, they adopt a ‘procedural minimum’ understanding of democracy, which ‘presumes fully contested elections with full suffrage and the absence of massive fraud, combined with effective guarantees of civil liberties, including freedom of speech, assembly, and association’.
中国での自治を検証するとき多くの監視者は民主主義について語るが、その言葉の定義を終えた人は少ない。なぜなら民主主義は根幹からして「基本的に論争を呼ぶ思想」であるため、議論を呼ぶのを避けようとするからだ。それでもなお、その言葉の使用を標準化しようとする政治理論学者はおり、定義する努力は続けられている。多くの人はまず最初にDahlによる多頭政治の定義を民主化のわかりやすい特徴定義として採用してきた。Dahlの次に、彼らは民主主義は「必要最低限手続き」であるという理解を採用する。これは「全選挙権者により投票され且つ大掛かりな詐欺がなく、発言、集会、組合結成の自由を含む市民の自由もしっかり保証されているとみなされる」ことである。