1) Complete the Claim Form.2) Gather all supporting documentation. The documentation required is outlined and specified on the Claim Form and varies depending on the claim type (damage claims require additional items). Providing all the documents specified will allow for resolution of most claims within 8 weeks. However, MyUS.com reserves the right to ask for additional paperwork in certain circumstances. As an example, requests for Loss/Damage Cargo Claims must be submitted by the party that received the shipment; else written authorization from that party (termed a “release”) is required.
1)クレーム様式に必要事項を全て記入してください。2)証明になる書類を全て集めてください。必要とされる書類については概要がクレーム様式に記載されており、どのような書類が必要かはクレームのタイプにより異なります(傷みに関するクレームは追加項目があります)。記載された全ての書類を提出していただきますと、だいたいの場合は8週間以内に解決されます。しかし、MyUS.comは状況によっては追加の書類記入を要請する権利を持っています。たとえば、荷物の不足/傷みに関するクレームは、その荷物を受け取った第三者により提出されるか、その第三者からの書面による許可書(「リリース」)が必要とされます。
3) Include photographs if the item is damaged or if items are missing. Photographs should include pictures of the item(s) themselves, as well as any internal and external packaging.4) Review all documentation to ensure accuracy and completeness. Incomplete, inaccurate, or illegible documentation could delay your cargo claim and result in possible denial.5) Submit the Claim Form and all supporting documents to MyUS.com for review.It is preferable to have the form filled out electronically. However, if this is not possible, please ensure writing is legible. If you require additional space to detail the items claimed, please attach separate sheet(s) as needed.
3)商品が傷んでいた又は商品が不足していた場合は、写真を含めてください。写真は、商品自体が写ったものと、包装の内部と外側が写ったものを含めてください。4)全ての書類の内容に間違いがないこと、完全であることを確認してください。不完全、不正確、不鮮明な書類ですと、荷物クレームに対する対応が遅れたり、拒否される場合があります。5)クレーム様式と関連書類を全て提出My.US.comへお送りくだされば、確認いたします。なるべく電子的様式(訳注:たとえばワード、エクセル、PDFなど)で記入されたものが好ましいです。それができない場合は、書類はかならず判読できるものにしてください。クレーム提出する商品の詳細を記入するスペースが足りない場合は、別のシートを添付してください。
The form should be emailed to cs@myus.com or can be faxed to +1 941 827 2985 or mailed to:MyUS.comAttn: Claims Department4299 Express LaneSarasota, FL 34238USAPlease be sure to reference your suite number on each page you submit.Written notification of claim resolution will be emailed to the email address as specified on the Claim Form.When processing a claim, MyUS.com follows the appropriate Terms and Conditions of Carriage as outlined by the courier. For more information, please visit www.dhl.com or www.fedex.com. Claimant hereby acknowledges the Terms and Conditions listed above. (Signature required to process claim)
クレーム様式はcs@myus.com宛てにEメールでお送りいただくか、+1 941 827 2985へFAXしていただくか、あるいは 次の住所宛に郵便でお送りください:MyUS.comAttn: Claims Department4299 Express LaneSarasota, FL 34238USA提出するページ毎のサイト番号をよくご確認ください。クレーム様式に記載されたEメールアドレスあてに、クレーム解決のための通知が送られます。MyUS.comはクーリエ業者(輸送業者)が示す適切な輸送条件にしたがってクレーム処理を行います。さらに詳しい情報が必要な場合は、www.dhl.com or www.fedex.com.をご覧ください。クレームを提出する人は、上記の条件を了解するものとします。(クレームを行うにはサインが必要です)
Hello,you will pay the shipping cost only once (17,00$ for all 20 playmats).If you need more information, please contact me.
こんにちは、発送料は1回だけお支払いいただければ良いです(20枚のプレイマット全部の発送で17ドル)。さらにご質問がありましたら、ご連絡ください。
It measures 18" from bottom to the highest pointIt is approx. 15" at the widest pointThe wire is approx. 8" in lengthmade in the 1960´s - 1970´sfound on a estate sale in Nuremberg Germany
サイズは底部から一番高いところまでが18インチ一番幅が広い部分の幅は約15インチワイヤーの長さは約8インチ1960年代から1970年代に作られたもの不動産販売時に発見されたものです
英語、中国語、韓国語の通訳サービス(午前9時〜午後8時まではポルトガル語とスペイン語でも対応)。電話番号050(5814)7230 "被災外国人に無料の通訳サービス 電話で24時間体制
Servicio de intérprete en inglés, en chino y en coreano (Intérpretes en portugués y en español también son disponibles desde 9:00 a.m. hasta 8:00 p.m.). Número telefónico: 050-5814-7230."Servicio gratis de intérprete para los extranjeros que sufren del sismo y tsunami. Disponible por 24 horas."
日本での地震について心配してくれてありがとう。私たちの全ての社員とサービスは無事です。
Many thanks for your concern with the earthquake in Japan. All of our staffs and services are safe and secure.
Unfortunately, few small businesses are self-sustaining until their third year of operation, which means that the owner often must work a second job to support himself and his family while working in his new business.While he’s waiting for his business to grow, the new business owner is distracted by all the things he needs to do and all the things he isn’t getting done.
残念ながら、営業開始から3年目までに自立できるようになるビジネスはごくわずかだ。これはつまり、オーナーの家族が彼の新ビジネスで働く一方で、オーナー自身は自分を支えるために副業をしなければならないことが多いということを意味している。自分のビジネスが成長するよう期待しながらも、新ビジネスのオーナーはやるべき全てのことと終わらない全てのことで悩まされるのだ。
The frustrations mount, and the only way he deals with them is to remember the thought that one day when everything is working like a charm he’ll be free to take time off, to take vacations with his family, to do the good things a business of your own is supposed to make possible. But, in most cases, the frustrations mount and the “good things” never materialize; not the way he imagined them, that is.
落胆は強まり、落胆を紛らわすのに彼がすることいえば、全てが魔法のように上手くいき、オフの時間を自由に取れるようになり、家族とバケーションを楽しむこと-自分のビジネスのおかげでできるようになるであろうこれらの素敵なこと-を思い描くことだけになっていく。しかし多くの場合、落胆は強くなり「素敵なこと」は決して実現しない。彼が思い描いていたようにはいかない、でもそれが現実だ。
Ebay only allows me to send invoices with 40 items or less. I really have no control from my end. I will have to send four separate invoices. Your weight estimate may be a bit low, I will send this in at least 5 separate packages with insurance. Please be sure to give me the exact address one more time.
Ebayでは、1枚のインボイスに40品目までしか記載できません。私としてはこれをどうすることもできません。ですから、4枚のインボイスを送ろうと思います。あなたの(ご注文の)重量はそれより少し少ない見積ですが、少なくとも5個の保険付きパッケージでこれをお送りします。念のため再度、送り先の正確な住所をお知らせ下さい。
Data Digest: The Social Networks Young Consumers UseYoung consumers are now almost always connected to media — which would rationally lead you to think that the more times and places they are connected, the more ways there are (and the easier it is) to interact with them. This is where market researchers need to step in and push their companies to dig deeper than just measuring the time spent on a media channel. They need to truly understand these consumers' core motivations for using it.Earlier this week my colleague Jackie Anderson published a report 'Understanding The Intricate Digital Behaviors Of Young Consumers', that looks into this in detail.
データダイジェスト:ソーシャル・ネットラークの若い消費者の使用若い消費者は現在ほとんどメディアにつながっている-そう言うと、若い消費者がメディアにつながるほど、またメディア上の多くの場所を訪れるほど、そこには彼らと交流する数多くの道がある(そして簡単にたどりつける)と考えるのはもっともだろう。これにはマーケット・リサーチャーが踏み込む必要がある。そしてただメディア・チャンネル上で費やす時間を計測するよりもリサーチャーの会社がより深く掘り下げる必要があるポイントだ。リサーチ会社は、これらの消費者の核であるメディアを使う動機を真の意味で理解する必要がある。今週初め、私の同僚のジャッキー・アンダーソンは「若い消費者の不可解なデジタル活動を理解する」と題したレポートを発表した。レポートはこの点を詳しく追及している。
Some interesting findings from Forrester's North American Technographics Youth Survey Q3, 2010 shows that youngsters are highly active on social networking sites.More than 90% of 12- to 17-year-olds who are active on social networks have an account on Facebook, which is their go-to social network, no doubt. But they haven't completely abandoned other networks: almost 40% have an account on both Facebook and Myspace.With 78% of 12- to 17-year-olds having a social networking account, social networking’s power is undeniable. But it's not enough just to look at these channels to see what type of content or information 12- to 17-year-olds are consuming; it's how, why, and when they're consuming it.
フォレスターのノース・アメリカン・テクノグラフィックス・ユース・サーベイの2010年第3四半期に、おもしろい研究結果として青少年がソーシャル・ネットワーキング・サイト上で活動する時間が非常に高いという結果があった。ソーシャル・ネットワーク上で活動する12歳から17歳の90%がフェイスブックのアカウントを持っており、それが彼らのメインのソーシャル・ネットワークとなっていることは疑いの余地がない。しかし彼らは他のネットワークを完全に放置しているわけではない。約40%の人がフェイスブックとマイスペースの両方にアカウントを持っている。ソーシャル・ネットワーキング・アカウントを持っている12歳から17歳の78%にとって、ネットワーキングの力は否定できないものとなっている。しかし、12歳から17歳の若者がどんな内容や情報を消費しているのかを知るには、これらのチャンネルを見るだけでは十分ではない。彼らがどのように、なぜ、そしていつそれらを消費しているかが重要だ。
Without tapping into these deeper motivations, brands will never fully benefit from this social opportunity."Which social networking sites do you have an account with?"Bace:3,658 online consumers ages 12 to 17 with a social network account (multiple responses sccepted)Source: North American Technographics Youth Online Survey Q3 2010 (US)Note:LinkedIn and "another social networking site" were not included due to limited sample size.
もっと深い動機に近づかなければ、ブランドはこのソーシャルチャンスからフルに利益を享受することはできないだろう。「あなたはどのソーシャル・ネットワーキング・サイトのアカウントを持っていますか?」Bace:ソーシャル・ネットワーク・アカウントにオンラインの12歳から17歳の消費者が3,658人(複数回答あり)出典:2010年第3四半期のノース・アメリカン・テクノグラフィックス・ユース・オンライン・サーベイ(アメリカ)注:サンプル規模を制限するため、リンクトインと「その他のソーシャル・ネットワーキング・サイト」は含まれていません。
Principal and Aflac, while classified as life insurers, don't focus on traditional life insurance as much as the rest of the group does. Aflac's products are primarily supplementary insurance, which are more easily priced, allowing the firm to generate a strong underwriting margin. Furthermore, it has a low-cost business model and first-mover advantage in Japan, allowing it to generate excess returns. Principal, on the other hand, has dug itself a moat by being more of an asset manager and retirement product provider. The firm targets small businesses, a niche with lower penetration levels.
プリンシパルとアフラックは生命保険会社として分類されているが、この2社は他の生命保険グループほど従来の生命保険に焦点を当てていない。アフラックの製品は、基本的に価格設定がしやすい補足型保険であり、保険会社にとって強い引受利益率を生む。さらに同社はローコストのビジネスモデルを採用し、日本では先発者利益を得ているので、過大な利益を得ることができる。一方、プリンシパルは、資産管理・年金商品提供の大手として濠を固めて自社を位置付けている。同社は小規模な比較普及率の低いニッチの事業にターゲットを設定している。
It is also able to leverage its life insurance products and sell to the executives of these small businesses, keeping customers sticky through a large suite of complimentary services. While none of these companies are currently trading at substantial discounts to our fair value estimates, we think that investors should focus on these firms first if considering an investment in the life insurance industry.Looking ahead, we believe international operations will drive a large portion of future results for domestic life insurance companies. Most already had international operations, but a few have strengthened their positions through acquisitions.
顧客を一連の無料サービスで惹きつけて、生命保険商品をテコ入れしてこれらの小規模事業の経営者に販売することもできる。これらの会社のいずれも、いまのところ当社の公正価格見積に対する実質的値下げを行って取引をしていないが、生命保険業界に投資することを考えている投資者ならこれらの会社に焦点を当てるべきだと思う。今後のことを考えると、一般家庭向けの生命保険会社にとっては、国際的に事業展開することが将来的に多くの結果を出すことにつながるだろうと信じている。多くの会社はすでに国際事業展開しているが、買収を通して自社の位置づけを強化してきた企業は少ない。
Notably, MetLife and Prudential, through its acquisition of AIG's Star and Edison Life companies, have enhanced their positions in Asian emerging markets. Compared to mature domestic markets, emerging markets are underpenetrated by insurers. As these emerging countries grow, they increasingly use insurance for risk management purposes, giving life insurance companies new customers. Global expansion has the potential to make life insurers more profitable in the near term as they convert new, previously uninsured, customers as opposed to engaging in costly competition with each other. We expect solid growth and profitability to persist in upcoming quarters, provided the financial markets cooperate.
注目すべきは、AIGスターとエディソンライフを買収してアジアの新興マーケットでの位置づけを強化した、メットライフとプルデンシャルだ。成熟した国内マーケットと比べて、新興マーケットでは保険業者が浸透していない。これらの新興国は成長するにつれ、リスクマネージメントの目的で保険を使うことがどんどん増え、保険会社の新たな顧客が増えるだろう。グローバルに事業を拡大することは近い将来、生命保険業者に利益を生むだろう。互いにコスト競争にさらされて、これまで保険をかけていなかった新規の顧客を得るからだ。当社は次の四半期(訳注:文脈によっては四半世紀かもしれません)を生き残るために堅実な成長と収益性を期待する。それには財務マーケットの協力が必要だ。
not sure whether you receive my previous email? when do you want me to send the boxes to you?Have you confirmed the SWIFT CODE of your bank already? I want to send over the money soon...thanks.
私が前に送ったeメールを受け取ったかどうか、はっきりしませんか?あなたは私にいつボックスを送ってほしいですか?あなたの銀行口座のスウィフト・コードを確認しましたか?早くあなたへ送金したいと思いますので・・・ありがとうございます。
I only will ship it to the address on the paypal payment. If it is japan I will ship it there. If it is the USA I will ship it there
私はただペイパルの支払い明細に記載の住所へ発送するだけです。それが日本なら日本へ送るし、それがアメリカならアメリカへ送ります。
あなたはEbayにこの取引の私への$XXXの返金依頼をしてください。Ebayから私に返金された時このcaseをcloseします。
Please submit a request for refund of $XXX to me regarding this transaction to Ebay. Once I confirm the refund to me by Ebay, this case will be closed.
Did you include your friends address on your payment?
支払い時にあなたの友人のアドレスを記入しましたか?(アドレスが住所のことかメールアドレスのことかはこれだけではわかりかねます)