Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Compact camera and receiver

Auto camera scan

Optional Internet kit allows user to view system from anywhere in the world

Large 2" color display expandable to two cameras

Audio Video output plugs into TV, VCR, DVD's



The MobiCam AV features a 2" extra large high resolution display. The audio/video output allows monitor connection to TV or to the optional Internet Kit. This is a clear sound and picture for the nursery, home, or office. Night vision display up to 25'. It is expandable to two cameras. This transmission range up to 300' indoors. It has a battery or AC operation.

翻訳

コンパクトカメラ及びレシーバー

オートカメラスキャン

オプショナル・インターネット・キットを使えばだれでも世界中のどこからでもシステムを見ることができます

大型2インチ・カラー・ディスプレイ、2つのカメラに拡張可能

テレビ、VCR、DVDへのオーディオ・ビデオ出力プラグ

MobiCamAVの特徴は2インチの特大高解像度ディスプレイです。音声/ビデオ出力によりテレビへのモニター接続やオプショナル・インターネット・キットへの接続が可能です。これは看護用、家庭用、オフィス用にクリアな音声と画像で使えます。ナイト・ビジョン・ディスプレイは25フィートまでです。2つのカメラまで拡張可能です。この伝送距離は室内300フィートまでです。バッテリー又はAC接続がついています。

gloria 英語 → 日本語
原文

At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.

We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.

翻訳

eBayの要請により、現在同社が実施するテスト(今後数カ月かかります)のため、eBayのキャッシュバックのリベートが現在一時的に停止されています。これは2011年6月16日以降にeBayで買った買い物のキャッシュバックがミスターリベーツ(又はインターネットのその他のサイト)上でできなくなることを意味します。
このため一時的にご迷惑をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界中のどこでも使える最善の長期ポイントプログラムを維持するためには、出品者と広告主にとってミスターリベーツが良きパートナーとなることが重要だと感じています。
eBayが社内のテストを完了してeBayキャッシュバックがミスターリベーツで再開され次第、お知らせいたします。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.
This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.

翻訳

もうひとつの極めて重要な質問がある:自分はデシジョン・メーカーとして結果を出せるか、それともアドバイザーとして結果を出せるか?アドバイザーとして最善の働きをできても、決断をするという重荷と重圧に耐えられないという人はかなり多い。一方、他にも、自分が考えるためにアドバイザーを必要とする人も多い;そういう人はスピード、自信、勇気を持って決断し、それに基づいて行動することができる。
ところで、これは、組織の中でナンバーツーの人はナンバーワンの地位を勧められてもうまくいかない理由なのである。このトップの座に必要なのは、デシジョン・メーカーなのだ。強いデシジョン・メーカーはしばしば、自分が信頼を置く人物であってアドバイザーとして本領を発揮する人物をナンバーツーの座にアドバイザーとして配置するものである。