[英語から日本語への翻訳依頼] 米国ペイパルアカウントのみ有効です。ご紹介するのはアカイプロフェッショナルMPC 1000Digital Drum Machineです。このマシンは試用の...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん shinjpn さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 27分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/21 14:35:20 閲覧 805回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

U.S. Pay Pal Accounts Only. Presented for auction is an Akai Professional MPC 1000 Digital Drum Machine. This machine was returned to us because after having been tested again, it does not emit sound through the left headphone speaker. But it emitted sound through the right headphone speaker. Cosmetically it looks new. We are relisting the machine "AS IS". We are not guaranteeing the machine. I am simply repeating what the customer indicated what he said to be wrong with the instrument. There could be additional problems with the instrument, therefore we are selling it AS IS.
 

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/21 18:02:12に投稿されました
米国ペイパルアカウントのみ有効です。ご紹介するのはアカイプロフェッショナルMPC 1000Digital Drum Machineです。このマシンは試用の後、左ヘッドフォンスピーカーを通して音が出ないという理由で返品されたものですが、右ヘッドフォンスピーカーを通しては音はでます。見た目は新品同様です。このマシンは「その時のままの状態」で出品します。保証はいたしません。繰り返しになりますが、返品されたお客様はこのマシンのどこが悪いかをご指摘されました。マシンには別の問題があるかもしれません、ですのでわたしたちのほうとしては「その時のままの状態」で販売するということになります。
shinjpn
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/21 17:29:19に投稿されました
U.S. PayPalアカウントのみ。オークション出品商品はAkai Professional MPC 1000 Digital Drum Machine。再検査の結果、左ヘッドフォンスピーカーから音が出ないため、この機器は弊社に返送されました。しかし、右側ヘッドフォンスピーカーからは音が出ます。外見は新品同様です。当機器は「現状のまま」再掲載されます。当機器に保証は付きません。お客様がこの機器の問題点を指摘したそのままをただ繰り返しているだけです。当機器には他の問題がある可能性があるため、「げんじょうのまま」として販売します。



gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/21 17:40:18に投稿されました
アメリカのペイパルアカウントのみ。オークションに出されているのはAkaiプロフェッショナルMPC1000デジタル・ドラム・マシンです。このマシンは、再テストの結果、左ヘッドフォンのスピーカーが音を出さないため当社へ返品されました。しかし右ヘッドフォンのスピーカーからは音がでます。外観は新品のように見えます。当社はこのマシンを現状のままの状態で再出品しています。マシンの保証は致しません。当社は単に顧客が述べたこの機器の不具合の説明をそのまま述べているだけです。機器には更に別の問題があるかもしれませんので、「現状のまま」売り出しております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。