このアイテムの下側から撮った写真を以下のアドレスに送ってください。下側の画像がないので確認したいからです。また、何という名前の戦闘車輛に使われたかわかりますか?それと、あなたがこのアイテムを入手した経緯を教えてください。
Please take a photo of item from underneath and send it to the following address:That is because I would like to see a photo of this item taken from underneath as the same is not shown in the listing.Do you know the name of the combat vehicle with which this item was used?Please also tell me the history how you obtained it.
郵便局に荷物を持っていったら「こちらでは対応できない、送り主に送ってください」と言われました。とても疲れました。ebayにも相談しました。あなたに返品します。あなたは今まで誠実に対応してくれました。感謝しています。到着したら、返金してください。
I brought the package to the post office, but they said me that they could not deal with it and that I should return it to the sender. I got very weary. I also consulted with eBay. I will return the item to you. I appreciate you for your sincere handling of this case. Thank you. Please refund me once you receive the item.
お世話になっております。初めて、利用させてもらいましたが無事に出荷できそうでなによりです。荷物の到着を楽しみにしております。スタッフのみなさま、心から感謝致します。
Hello, I used this service for the first time.I am glad to hear that you can be sending me the item with no problem.I am looking forward to receiving the item.Thanks to all of your staffs.
When you list an item, you may see a message letting you know that you have met, or are close to, one of your monthly account limits. You can find the email in the Messages section of My eBay. If you can't wait until the next month to continue listing, you can click the link in the message to request higher selling limits. Some sellers may also find this link in the All Selling section of My eBay in the Monthly selling limits section.
商品を出品するときは、毎月のアカウント制限にあなたが合っているか、又は近づいているかを知らせるメッセージを見ることができます。My eBayのメッセージセクションにeメールが来ていることがあります。出品を続けるのに次月まで待てない場合は、メッセージの中のリンクをクリックして販売制限を引き上げる要請をすることができます。毎月の販売制限セクションの中で、My eBayのAll Sellingのセクションの中でこのリンクを見られる販売者もいます。
ご連絡ありがとうございます。フロリダまで商品を送って頂きまして有難うございます。しかしながら、私は、まだ、その商品を見ていません。なぜならば、フロリダの住所は、日本に向けての転送会社の住所であるからです。日本の到着のおりには、評価を入れるようにいたしますので、今、しばらくお待ち願いたく申しあげます。宜しくお願い致します。
Thank you for your message, and thank you for your sending me the item to my address in Florida.I have not yet take a look of it, because my address in Florida is only for forwarding items to Japan, i.e. I do not live there. When the item arrives at my address in Japan, I will give you a feedback. Please wait for a while. Thank you.
私は、あなたのふたつの商品(A商品とB商品)を購入しています。その内、A商品は8月17日にすでに送料を含めて41ポンドを支払っています。その後3回も連絡しておりますが、返事が来ません。B商品については、購入したばかりでまだ支払っていませんが、あなたから何らかの返事がくれば即支払いをするつもりです。
I ordered two items from you (A and B).And I paid £41 for the item A to you, including the shipping fee, on 17th August.I contacted you three times after that, but I hear no reply from you until now.I have not paid for the item B yet, but am going to pay for it once you give me any reply.
Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separate requests for damage photos are inconclusive and they cannot confirm the source of damage. Furthermore, our carriers will no longer consider claims on McIntosh equipment as these items are very expensive and prone to damage – any Mcintosh items shipped from this point on would be at your own risk.
ビンテージのマッキントッシュ機器に関するあなたのクレームは、損傷写真に関して要求が2つありはっきりしないこと、及び損傷の原因が何なのか確認できないことから、拒否されました。さらに、当社の運送業者はマッキントッシュ機器が非常に高価な上に損傷を受けやすいため、マッキントッシュ機器のクレームを今後受けません。この地点から発送されたマッキントッシュ商品についてはあなた自身がリスクを負担することになります。
One important issue is that please make sure that you mark the box as RETURNED ITEM so there will not be any duty involved!
1つ重要なことは、ボックスに"RETURNED ITEM(返品商品)"とはっきり書き記してほしいことです。そうすれば関税がかかることはありません!
Hello Seller, I am Mrs Jessica Parmilar,I like to buy it for my Uncle in Nigeria.I will offer you $2,000 USD for the item including the shipment through EMS SPEED POST.Kindly get back to me Via my personal email at (jessparm01@gmail.com) for further conversation as soon as possible Thanks
こんにちは、販売者様、私はジェシカ・パーミラーと言います。ナイジェリアにいる私のおじさんのためにこれを購入したいです。私の申し出金額はEMSスピードポストでの送料を含めてUS$2,000です。お話したいので、できるだけ早く私の個人eメール(jessparm01@gmail.com)へ回答をお願いします。ありがとうございます。
わかりました。確認できたらすぐに連絡ください。それと今晩、16時間後くらいに追加で注文します。予定は以下の商品です。お客様からの入金がありしだいなのですべて注文できるかは未定です。
I understood. Please let me know as soon as you confirm it. Further, I will place an additional order to you about 16 hours later. Items for which I am going to place an order is as follows: xxxxPlease note that the above order list is tentative, because it depends on payment from my customers.
They sure are!
はい、確かに対応していますよ!
なんとか確認することはできないでしょうか?大口の受注になるかもしれないのでご協力をお願いします。
Can you check it somehow? I appreciate your cooperation, because this may be a bulk order.
1.後ろに描かれているキャラクターを消して、○と□だけ描くことはできますか?2.それと、このマットの商品名は何ですか?3.注文するときは、このマットの商品名と購入枚数を伝えたらよいのですか?4.◎の在庫はまだありますか?5.同時に複数のデザイン依頼をお願いしてもよいですか?6.とてもすばらいいデザインを作って頂きありがとうございます。7.日本の子供達はあなたのデザインをとても喜んでいます。(◎には商品名、○.□にはキャラクターの名前が入ります)
1. Can you please delete the character drawn in the background, leaving only ○ and □?2. What is the name of this mat?3. Is it enough only to tell you the name of the mat and the purchase quantity, if I wish to purchase this mat?4. Is ◎ available now?5. Can I ask you to design multiple items at the same time?6. Thank you very much for your accomplishing great design.7. Japanese kids are very happy with your design.
ついにディスクが届いたんですね!辛抱強くあなたが待っていてくれたことに、私は大変感謝しています。Amazonの評価も無事に100%を回復しました。本当にありがとう。追加で発送した商品はプレゼントとして受け取ってください。あなたや、あなたのお知り合いが日本の製品が必要になったら、私を紹介していただけると嬉しいです。
I'm glad to hear that the disc arrived to you at last!Thank you very much for your patience.My evaluation on Amazon has been restored 100%. Again, thank you very much!I have shipped you an additional item, it is a gift for you.Whenever you or your friends need any Japanese item, you can recommend me as a seller, and I'll be happy to offer you Japanese items.
Why Facebook Games Must Get More CreativeExpect to see continued experimentation from Facebook on how to open viral channels back up in the next few months.The company just announced the re-opening of game messages on news feeds under special circumstances.Facebook has to strike a balance between user experience and distribution, but also must restore virality in a form that triggers deeper engagement on social games. This can only happen when people are the key influencers, not platforms.
なぜフェイスブックゲームはもっとクリエイティブになる必要があるのかバイラル・チャンネルのバックアップをどのようにオープンするかについて、今後数カ月間でのフェイスブックからの継続的実験を期待する。同社は特別な状況でのニュースフィード上でのゲームメッセージの再開を発表したばかりだ。フェイスブックはユーザー体験とゲームの拡散配布を両立させる必要があるが、ソーシャルゲームにより深く関わってもらうための引き金を引く形でバイラリティ(爆発的拡散性)も復旧させる必要がある。これは、影響力を持つキーがプラットフォームではなく、(ゲームをプレイする)人々になったときにのみ実現する。
1.◎のように、もう少し○を小さくして、後ろに□を描くことはできますか?2.○を左側、□□を右側、△を中央に描いたデザインをお願いします。(◎には商品名、○.□.△にはキャラクターの名前が入ります)3.I'll look into it today they havent update the tracking information i will contact you as soon as i get word on it(日本語に翻訳お願いします)
1. Can you please amend ○ a little smaller like ◎, and draw □ behind that?2. Please design the picture in which ○ appears in the left, □□ appears in the right and △ appears in the center.3. 今日それを見てみます。彼らはまだ追跡情報をアップデートしていませんでした。それについて何らかのコメントを得たらすぐにあなたに連絡します。
ご連絡ありがとうございます。今回はギターケースのみ購入しましたので、中はもともと入っておりませんので問題はありません。よろしくお願い致します。
Thank you for your message, This time, I bought the guitar case only. There is no problem because I did not buy the guitar itself. Thank you.
今日届きましたが、二人のうち、一人の首が取れていました。すごく楽しみにしていたのに、残念で仕方ありません。これはあなたが言う「professionally repaired」ではありません。私は返金を希望します。
I have received the two dolls today, but the head of one doll was gone off from the body. It's too regretful for me, because I was looking forward to receive it. This is not a "professionally repaired" status as you explained. I request you a refund.
セラーから私に商品が到着次第連絡しますね。発送はおそらく今週末ぐらいになるかと思います。オークションでも新品のダイバーウォッチでも、必要な商品があったらいつでも連絡してくださいね。
I will inform you as soon as I receive the item from the buyer.I suppose that the item will be shipped in this weekend.If you need a brand-new diver's watch or other items in the auction, please feel free to contact me.
Could you please provide photographs of the damaged merchandise and box and security tape so I can begin a review of this shipment?
この発送の問題を私が確認できるよう、傷んだ商品とボックスと安全テープの写真を何枚か提供してください。