I have sent you several messages for payment of this item. I will be relisting this item at the end of the day
このアイテムの支払いに関して何回かあなたにメッセージを送りました。私は今日の夜にこのアイテムを再出品するつもりです。
wixカスタマイズサービスの開発wixの機能(ドラッグ・アンド・ドロップでサイト作成可)を全てHTML5で行えるようにする。日本語対応。HTML5対応でスマートフォン・タブレットから閲覧、編集可能多種のテンプレートを用いるデザインは自社内での対応を現在考えていますので、主にコーディングをお願いすることとなります。
Development of wix customizing serviceMake the wix function (this can be made by drag & drop) fully usable in HTML5Japanese language is supported.This can be used in HTML5, you can view and edit it on your smartphone tabletMany templates can be usedWe are considering to design it by ourselves, so we will ask you to be in charge of the coding.
The kittty order we have most of it, just awaiting a answer on 1 style.I will be in touch.
キティの注文にはだいたい対応できます、1スタイルについて回答を待っているところです。進展があればご連絡します。
ご指定の商品を返品する代わりに買い取り希望します。送料込で130ドルでいかがでしょうか?
I would like to buy this item, instead of returning the same. I will pay you $130 including the shipping fee, do you accept my offer?
Please pay only 140,00 ?uro maybe you can do this with payment by paypal by yourself, because affortunally I can't change the ammount over here. thats why I asked you what you like I had changed the ammount immidiatly in the listing.
140,000ユーロだけ支払ってください、おそらくあなた自身がペイパルで支払いできると思います。残念ながら私のほうで金額を変更することができないので。あなたにどうしたいか聞いたのはこのためです。私の出品リストの金額はすぐに変更しておきました。
先日の学会では忙しい中、当社ブースを訪れて頂きありがとうございました。問い合わせのありました、製品は本日、先生のクリニック宛に送付しました。しかし、残念なことに、当社製品はタイでの輸入許可を得ていないため、タイへ公式な輸出ができません。現在、当社では公式にタイへ製品を輸出できるように活動を行っていますので、正式な輸出ができるようなった際には、改めてご連絡します。いずれにしましても、先生をはじめ、タイの先生方と良好な関係を構築していきたいので、今後も、よろしくお願いいたします。
Thank you for your sharing your precious time to visit our exhibition booth in the Conference. Today we have sent the product, which you inquired us, to the Doctor's clinic. But unfortunately, the export license to Thailand is yet to be granted for this product, so currently we cannot export this product officially. We are now working so that we can obtain the export license, and as soon as we obtain it, we will inform you. Anyway, we are willing to establish good relationship with the you and other doctors in Thailand. Thank you for your kind cooperation.
Can you give me more information, such as an outline of what your companydoes? (is it a travel company?)We are Chinese funded company. We have offices in Hong Kong and Beijing. Our business is across online shopping and travel. Our current focus business is the online shopping platform targeting mainland and Hong Kong customers similar to website like eBay. Since our company is financially backed up by investors from Agricultural Bank of China and Communication Bank of China, we have good relationships with the banks.
あなたの会社が何をしているかの概要など、もっと情報をいただけませんか(旅行会社ですか)?当社は中国資本の会社です。当社のオフィスは香港と北京にあります。当社の事業はオンラインショッピングから旅行まであります。現在力を入れているのは、中国本土と香港の顧客をターゲットにした、eBayのようなウェブサイトに似たオンラインショッピングのプラットフォームです。当社は中国農業銀行と中国交通銀行から資本家による資金バックアップを受けており、銀行と良い関係を持っています。
この写真とまったく同じものですか?
Is this completely the same with that in the picture?
The prescribing information notes that hypertension, sometimes severe, was observed in some patients, both with and without pre-existing hypertension. The frequency of this adverse effect was under 1% and not significantly higher than that found with placebo. In a group of cardiac patients with depression, high doses of bupropion (400?500 mg/day) caused a rise in supine blood pressure but had no effect on pulse rate. No statistically significant changes in blood pressure or heart rate occurred in patients with or without heart conditions at a lower dose of 300 mg/day.
処方情報では、患者の中には既往歴の有無にかかわらず高血圧が観察される人がおり、時には重症の高血圧となる場合があることが注意書きされています。この副作用が起きる頻度は1%未満であり、プラセボ(訳注:偽薬)を使った場合に比べてそれほど高くありません。うつ病を患う心臓病患者のグループでは、大量のブプロピオン(訳注:抗うつ剤の名称)(400?500 mg/日)により臥位血圧の上昇が引き起こされましたが、脈拍には影響がありませんでした。統計的には、投与量が300 mg/日と少量の時の心臓の状況の有無にかかわらず、患者の血圧や心拍数に大きな変化は起きていません。
時計の入荷が遅いようなので、注文をキャンセルしたいのですが、出来ますか?
Since the arrival of the watch is delaying, I would like to cancel my order. Can I cancel it?
Urei 1620 LE mixer- new condition. This mixer is new in original packaging. I have added 2 Phono pre amps (each costs $250.00) to make it able to handle 4 turntables (they can easily be pulled out if you want the inputs for CD, MP3, etc and re-installed when needed) ! If you are looking at this, you probably are already aware that the Urei is the #1 club mixer in the world- bar noneExtremely rare for one of these to come up for sale, especially in this pristine condition! This mixer is a GREAT DEAL @ this price ($2500-$3000 normally). Neither the Rane, Allen and Heath nor the Vestax (nor any other, including the Bozak) is even in the same league as the Urei. Hands down the best rotary club mixer in the world!
Urei 1620 LEミキサー、新品状態。このミキサーはオリジナルのパッケージ入りの新品です。私は2つのフォノプリアンプ(それぞれ$250.00)を追加して4つのターンテーブルを使えるようにしました(CDやMP3などにインプットしたいとき、必要に応じて再インストールするときに、ターンテーブルは簡単に引き出せます)!あなたがこれをお探しなら、Ureiが断然世界でナンバーワンのクラブミキサーだということをご存知でしょう。これらのミキサーの1つが売りに出されること、特にこのようにオリジナルの状態で売りに出されるのは非常にまれです!この価格でこのミキサーだなんて、素晴らしい取引です(通常は$2500~$3000)。Ran、Allen、Heath、Vestaxのいずれとも(Bozakも含めて、その他のあらゆるものも)、Ureiとはレベルが違います。世界一のロータリークラブミキサーにご決断を!
ご質問ありがとうございます。大きさはベゼルの外形で約36mmでした。ベルトは20mmのものをつけています。スクリューやベゼルは新品のようにスムーズというわけにはいきませんが、普通に使用していました。ガラスは良く見ると擦り傷があります。中古品ゆえご了承ください。
Thank you for your inquiry.The outer diameter of the bezel was about 36mm.The belt's width is 20mm.Screws and bezel are not so smooth as that of a brand-new one, but the watch was used normally, there was no problem. The glass has a slight scratch. As this is a second-hand watch, it it inevitable.
Baidu Launches Android-Based Mobile OSThis morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. But of course Baidu also has lots of its own apps ready for Baidu Yi – there’ll be Maps, Yue (a reader app), Shen Bian (like Google Places), and Ting (its music app).Baidu also has some good Android apps that have been available for a while that it can now integrate into its new Baidu Yi platform, such as its input-method editor (IME) for typing or hand-drawing Chinese characters.
今朝、百度(Baidu)は例年開催の北京での百度ワールドイベントで、百度易(Baidu Yi)と名付けられた同社のアンドロイドベースのモバイルOSを発売した(上の写真)。これはグーグルのアンドロイドOS上で構築されており、ボイスサーチが組み込まれているなど、全く同じコア機能を持つ。しかしもちろん百度も百度易用の自前のアプリをたくさん持っている。例えばMaps、阅(Yue)(読み取りアプリ)、身边(Shen Bian)(グーグルプレイスのようなもの)、听(Ting)(音楽アプリ)などだ。百度は、キー入力や漢字の手書き入力のためのインプット・メソッド・エディター(IME)など、一時的に利用可能だった良いアンドロイドアプリを持っており、それを今同社の新しい百度易プラットフォームに組み込むことができる。
In Chinese Online Gaming, 8.7 Billion RMB in Revenue, Tencent Still KingA scene from Tencent's 'Crossfire' first-person shooter game. (Image credit: cf.131.com)New figures for Q2 2011 show which Chinese tech companies get the biggest slice of the online gaming market in China, in terms of revenue. Total revenue in the industry is 8.7 billion RMB (US$1.36 bil), which is up 3.1 percent on the previous quarter.Tencent is still the online and social gaming king in China, with its broad spread of titles – from numerous QQ games, to its Zynga CityVille tie-up, to the 3D first-person shooter Crossfire (pictured above). It took 29.5 percent of all online gaming revenue in the country in the most recent quarter.
中国のオンラインゲーム界では腾讯(Tencent)が収益87億人民元で依然王者腾讯の「クロスファイア」という一人用シューティングゲームの1シーンから。(イメージ提供:cf.131.com)2011年第2四半期の新しい数値によれば、中国のオンラインゲーム市場で中国のテクノロジー企業が収益面で大きく躍進していることがわかる。業界における全体収益は87億人民元(US$13.6億)で、前の四半期より3.1%上昇している。腾讯は幅広いタイトルを持っており、依然として中国のオンラインゲームとソーシャルゲームの王者である-多数のQQゲームから、ジンガのシティビルとのタイアップや3D一人用シューターゲームのクロスファイア(上の写真)まで。直近の四半期では国内の全オンラインゲーム収益の29.5%を占めた。
Shanda and Netease are joined for second place with a matching 17.1 percent of revenues in the market. Shanda has titles such as the newly-released World Zero, while Netease is known for MMORPGs like Westward Journey.Beijing’s Perfect World (NASDAQ: PWRD) is in fourth place in Q2 2011; and slightly trailing them is ChangYou, which is a subsidiary of Sohu. We recently looked at how ChangYou had spent $80 million in developing its newest game The Deer and the Cauldron.Here’s our interactive graph of all the online gaming market shares; data comes from Analysis International and was then compiled by Digitimes:China market: Leading online gaming services by revenues
盛大(Shanda)と网易(Netease)が収益でどちらも17.1%と第二位につけた。盛大は最近リリースされたワールド・ゼロなどのタイトルを持っており、网易はMMORPG風のWestward Journey(西遊記)で知られている。北京のパーフェクト・ワールド(NASDAQ:PWRD)は2011年の第2四半期には4位だった;そして僅差で彼らを追うのが搜狐(Sohu)の子会社の畅游(changYou)だ。我々は畅游が最新のゲーム、鹿鼎记(The Deer and the Cauldron)の開発にどのように$8,000万を費やしたかを最近観察した。ここにオンラインゲーム市場のシェアの相互グラフがある;データはアナリシス・インターナショナルから得てデジタイムズにより編集されたものだ。中国市場:収益で先導しているオンラインゲームサービス
こんにちは。商品の発送の連絡、ありがとうございます。こちらの商品の荷物追跡番号 (トラッキング番号)を、お知らせください。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your message informing me of the shipment of the item.Please tell me the tracking number of this shipment.Thank you.
Okay this bear won't be available until "november" time to me.Are you happy to still continue with this order?Let me know ad you have already paid for him via paypal.Thank you and really sorry about that
オーケイ、このクマは"11月"まで私のところへ入荷しません。あなたはこの注文をこのまま続けたいですか?ペイパルで既に彼に料金を支払ったなら教えてください。ありがとう、そしてその件についてはすみませんでした
Thank you for your order for the George bear that you have just placed with us, we sold him yesterday, I am really sorry.I have put a order in for some more, if there is a problem I will let you know, if you don't hear from me assume everything okay and we will e-mail you despatch.Thanks ever so much, sounds like your getting quite a collection now.
さきほどは当社にジョージ・ベアをご注文いただきありがとうございます。しかし昨日売れてしまいました。本当に申し訳ありません。私の方でもう何点か注文しましたので、なにか問題があればあなたにご連絡しますし、連絡がなければ全てOKですのであなたにeメールを送って商品をすぐにお送りします。ありがとうございます、あなたは良いコレクションを得ようとしていますよ。
私は、彼の携帯番号を知っているので連絡を取ることが可能ですが、Yahooを通すことをお勧めします。なぜなら、彼は非常にクセのあるセラーで、前回の取引には通常よりも時間がかかったからです。彼は、商品のコンディションをジャンクと変更しましたが、いくらを上限として交渉しましょうか?
I can contact him because I know his mobile phone number, but I recommend you to contact him via Yahoo. That is because he is a very characteristic seller and therefore it took longer time for me to complete my ultimate transaction with him compared to other transactions.He has changed the condition of the item into "junk". How much do you want to set the uppermost limit price for the negotiation with him?
御連絡頂きまして有り難うございました。代金は支払い済みなので、新しいインボイス送って頂けますでしょうか?!お手数お掛けして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.I have already paid for the item, so please send me the new invoice.Sorry to trouble you, and thank you very much!