The system will become available later this fall.The change to UDID access was noted in the latest set of iOS5 release notes, where it was listed as “deprecated.” The UDID, an alphanumeric string unique to each Apple device, is currently used by mobile ad networks, game networks, analytics providers, developers and app testing systems, like TestFlight, for example. In some cases, developers are even using the UDID to verify whether users are accessing their app from a new device.
システムは今秋後半に利用可能になるだろう。UDIDアクセスの変更は最新のiOS5リリースノート一式の中で、「廃止予定」として言及されていた。アップル機器専用の英数字ストリングであるUDIDは、現在モバイル広告ネットワーク、ゲームネットワーク、分析プロバイダー、開発者及びテストフライトなどのアプリテストシステムで使用されている。ユーザーによる新しい機器からアプリへのアクセスを検証するために開発者がまだUDIDを使っている場合もある。
In other words, this sort of change is a very, very big deal.However, with OpenFeint’s new system, the gaming developer community, at least, will have another option. Users will opt-in to OpenFeint’s new single-sign on system, which then gives the developer access to OpenFeint’s OFUID, a universal account system for the gaming network’s cross-platform users.
言い換えれば、この手の変更は大変な一大事だと言える。しかし、オープンフェイントの新システムについては、少なくともゲーミング開発者のコミュニティには別の選択肢があるだろう。ユーザーはオープンフェイントノシングルサインインシステムを選ぶだろうし、そうすれば開発者はゲーミングネットワークのクロスプラットフォームユーザー向けのユニバーサルなアカウントシステムであるオープンフェイントのOFUIDにアクセスできるようになる。
Using the OFUID, developers can examine and analyze users’ behavior across games in order to better understand what’s working within their apps and what needs to be fixed. It will also help game developers’ with their ad targeting efforts. All data accessed will be anonymized to protect user privacy, says OpenFeint.
OFUIDを使うと、アプリ内で何が作動していて何が修復の必要があるかをより良く理解するために開発者がユーザーのゲーム上の行動を検証及び分析することができる。これは開発者が広告ターゲットを絞る努力の一助にもなる。アクセスされた全てのデータは匿名化されてユーザープライバシーは保護される、とオープンフェイントは述べている。
Unfortunately, unlike Apple’s UDID, OFUID only works when the user chooses to sign in to OpenFeint. And clearly, it’s not a universal replacement for the UDID, since OpenFeint is focused only on mobile gaming.
残念ながら、ほかのアップルのUDIDやOFUIDと違い、ユーザーがオープンフェイントにサインインする選択をしたときにしか作動しない。また、オープンフェイントはモバイルゲーミングに焦点を絞っているので、これはユニバーサルなUDIDの代替品ではないことは明らかだ。
In addition, OpenFeint announced an accompanying “install trade program” for developers to promote the new system. OpenFeint says it will guarantee developers 1.5 new app installs for every new install of its “Game Channel,” a new app that’s needed for the single sign-on system to work.
さらに、オープンフェイントは、新システムを促進するために付随する開発者向けの「インストール・トレード・プログラム」を発表した。オープンフェイントは同社の「ゲームチャンネル」(シングルサインインシステムが作動するために必要な新アプリ)を1つ新しくインストールする毎に開発者に対して1.5倍の新アプリインストールを保証できると言っている。
京都国立博物館は1897年に、京都を中心とした寺社にまつわる文化財を保護する目的で、帝国博物館として開設しました。明治時代に建てられた本館は、西洋建築物で、京都、日本にいることを思わず忘れてしまいそうな建物です。館内に入ると、縄文時代から日本で初めて作られた陶器など、日本のルーツが勉強できます。京都の他の寺社で見ることが出来る時代のものより、一昔二昔前のものも多いが、歴史好きには貴重な資料が多い。
Kyoto National Museum was established as the Imperial Museum in 1897, for the purpose of protecting cultural properties of temples and shrines mainly in Kyoto.The main building was built in the Meiji Period, it is an western style construction. Before this main building, we are spontaneously compelled to forget that we are in Japan.Entering into the main building, we can see the roots of Japan, such as the ceramics which were made for the first time in Japan in the Jomon Period. The exhibitions include those which are more ancient than those which can be observed in other temples and shrines in Kyoto, but there are many precious documentations and materials if you like history.
私は商品を受け取りました。しかし写真と全く違う状態でした写真では白いホコリを被った状態ですが、届いた商品の中は全部黒い汚れが付いていました。商品は画像と大変異なる状態で届きました。その汚れは非常に頑固で容易にとれませんでした。どう云う理由でこんなに写真と違う状態になったのでしょうか?掲載されていた写真が黒い汚れの状態の写真であれは、私はもっと低い金額で購入したと思います。ご意見をお聞かせ下さい。
I just received the item.But its condition was completely different from that in the photo.In the photo, it was with white dusts, but the inner side of the item I received was stained black entirely.The item I received was very different from the photo.Said stain was so hard to be removed.Please explain me why the item is so different from the photo.If I saw black stain in your photo, I would have bought it at much lower price.Please let me know your opinion.
ご提案ありがとうございます。しかし私の予算を超えてしまうので大きい商品の数を減らします。以下の商品の組み合わせの場合の送料を含む総額を教えてください。
Thank you for your proposal. However, as it is beyond my budget, I would like to reduce the number of units of larger items. Kindly please tell me the total price for the following combination of the items, including the shipping fee.
昨日購入後初めて商品の動作確認をしたのですが、次の初期不良がありました。電源を投入してもコントローラのメニューボタンのランプが点灯しません。電源を投入しても画面は明るくなるものの何も表示されません。返金をお願いします。
I have checked the working condition of the product for the first time after I bought it, an found the following initial failure.The indication lamp of the menu buttons of the controller does not light up when the power is turned on.Nothing is displayed when the power is turned on, though the display is lit up.Please refund me.
Thanks for your e-mail. I'm not sure that you got my last e-mail, to say my agent got back with a earlier date, the bear should be in some-time this month, not "november"Are you still wanting to cancel Ryouji,Let me know.I will get back with a status on your cat order plus the order you placed yesterday next week.Thanks very muchLet me know want you would like to do on this bear?
メールをいただきありがとうございます。私はあなたへの前回のメールの中で、私の代理人が早目の日付をとりつけ、熊が11月ではなく今月には入荷しそうだということを書きましたが、そのメールをあなたが受け取ったのかどうかはっきりわかりません。リョウジさん、あなたはいまでも(熊を)キャンセルしたいですか?お知らせください。猫の注文と昨日頂いた注文についても、明日状況をお知らせします。ありがとうございます。熊について、どうしたいかご連絡ください。
この商品を検討しています。日本に発送したいのですが、この商品の重量はどのくらいありますか。また簡易的にでも結構ですので梱包はしていただけますでしょうか?送料等当方で、調べますので、ご回答よろしくお願い到します。
I am considering to buy this product. Please tell me the approximate weight of this product, as I would like to ship it to Japan. I appreciate if you pack it in a package, I do not mind if the packing is made roughly.I will investigate the shipping fee to Japan by myself. I look forward to hearing from you about the above question, e.g. the weight and packing.
The list of substances the customer restricts based on the REACH regulations change sometimes in the middle of survey completion. We cannot certify that we meet the regulation. Instead we use our list of substances of concern based on REACH, JGPSSI and other regulations.
REACH(化学物質の登録、評価、認可及び制限に関する規則)規制に基づいてお客様が使用を制限する物質のリストは、調査完了までの間に変更となる場合があります。当社は当社が同規制に適合していることを証明できません。その代わり、REACH、JGPSSI(グリーン調達調査共通化協議会)、及びその他の規制に基づいて関係するとされる物質のリストを使用しています。
40mWのlaserを購入しましたが、powerが20mWしかありません。不具合の理由を知りたいと思っています。それは、20mwのLDを間違って、40mWのlaserに組み込んでしまったのでしょうか?または、LDの接続方法が悪くて、powerが低いのでしょうか?もし、前者なら良いのですが、後者ならこのまま使用することは寿命の問題から良くないと思っています。
I bought a 40W laser, but its power is only 20mW. I would like to know the reason of the failure. Have they incorporated 20mW LD into a 40W laser erroneously? Or is the power output low because of improper connection of LD? If the former, it is not a problem, but if the latter, I fear that the life of the laser will be shortened if I keep using as it is.
Even with NDA’s in place sending the customer information about our suppliers is also normally not allowed. So even if our supplier completed the form we would be giving our customers our suppliers info. Since the form in question specifically requests information about the manufacturer and this is not an item we do any additional modification to (which is the case in parts like NBK7 optics, filters, etc) it is my understanding that we shouldn’t give this information to the customer.
当社の供給者に関する顧客情報に情報秘密保持契約をつけて送るこも通常は許可されません。ですから当社の供給者がフォームを満たしたとしても当社は当社の顧客へ当社の供給者情報を送るでしょう。問題のフォームは特に製造者の情報を要求しており、これは当社が追加で修正を行うアイテム(NBK7オプティック、フィルターなどのような部品のケース)ではないので、顧客へ情報が提供されてはならないと私は理解しています。
注文のメールを再送します。上記の通り、AとBとCを購入したいのですが、パーツが高価になると思うので、前回と同じ価格では代金が足りないのではないかと思います。トータルを教えてください。
I re-send you my ordering e-mail.As above explained, I would like to buy A and B, but the parts will be expensive, so I am afraid that I cannot buy it for the same price of the last time.Plese tell me the total cost.
日本への送料は20ドルと書いてあります。インボイスを送り直してください。
It is clearly written that the shipping fee is $20. Please re-issue me the correct invoice.
iPhoneアプリを以下の内容で作ることは技術的に可能でしょうか?アーティスト検索アプリケーションサイトのAPIを使ってアーティスト情報などを検索可能にする。お気に入り機能などを搭載し、登録されたアーティストの情報などが更新された場合、プッシュ通知機能でユーザーに知らせる。というもの。この手のAPIを使ったアプリケーションでプッシュ通知機能を使うことが可能なのかが知りたいです。また、どのようにしたら可能か教えていただけませんか。
Is it technically possible to make an iPhone app with the following contents?Artists search applicationTo enable searching artists' information using site's APITo integrate "favorite" function or the like, so that the updated information of the artists registered in a user's phone will be notified to him/her by the push notification function. I would like to know if it is possible to use a notification function using this type of API.Please tell me how I can make it possible.
2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.3. Affix the label to the outside of the shipping carton. Cover or remove any other addresses or barcodes on the outside of the parcel not obscured by the eBay Return Label.4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you need to track your package.
2.荷物に含まれていたオリジナルのお客様のレシート、またはeBayからのeメール通知の"end of item"のところに印刷されているコピーを含めてください。どちらも入手できない場合は、eBayアイテム番号、取引番号、およびあなたの情報を記載してください。ご自分でコピーをとっておいてください。3.発送カートンの外側にラベルを貼り付けてください。eBay返送ラベルで隠れないよう、荷物の外側にある他の住所やバーコードは覆うか外すかしてください。4.ご自分の荷物を追跡する必要が生じたときのために、ラベルのコピーと荷物の追跡番号は自分で控えておいてください。
We will add the tracking information from the label into your case in the Resolution Center so that you can also track the shipment of the returned item. The seller's return address will also be uploaded to your case details.You have until September 13, 2011 to use the shipping label. We want you to be aware of the exact date of when you can only use the shipping label to avoid the case from being closed and not getting your refund.Once we have confirmation that the item has been delivered, we’ll refund you for the cost of the item plus original shipping in 48 hours which will be sent to your original funding source after the case is closed (as long as the seller hasn't issued you a refund).
あなたが返品の発送状況も追跡できるように、問題解決センターでのこの事案に、ラベルから追跡情報を追加します。販売者の返送先住所もあなたの事案の詳細にアップロードされるでしょう。2011年9月13日まではその発送ラベルをご使用になれます。事案がクローズされてあなたが返金を受けられなくなるということがないように、発送ラベルを使える限定期間をしっかり覚えておいてください。アイテムは届けられたことを当社が確認したら、アイテムの費用プラス当初の発送料を48時間以内に返金します。この返金は、事案がクローズされた後にあなたの当初の支払い元銀行へ返金されます(販売者があなたに返金を実施しなかった場合)。
In order to ensure that you receive a refund from the seller, we need to verify that the item is back in their possession.I also noticed that you are one of our newest members. I would like to personally welcome you to the eBay community. Thank you for choosing eBay for your online purchases despite the fact that you are currently in this unexpected situation. To show that we value you as one of our members, we are providing you a prepaid label to return the item so you won't have to pay for the return shipping cost. You can view the label by pasting the link below into your browser:
あなたが確実に販売者から返金を受けられるようにするため、当社はこのアイテムが販売者の手元へ戻ったことを確認する必要があります。また、あなたは最近参加したメンバーであることに私は気づきました。私個人的にはeBayのコミュニティへのあなたの参加を歓迎します。あなたは現在このような不測の事態にありますが、eBayをあなたのオンライン購入サイトとしてお選びいただいたことに感謝しています。当社があなたを当社のメンバーとして評価していることを示すため、あなたが返送料を支払わなくて良いように前払い済みの返送ラベルをご提供します。下記のリンクをあなたのブラウザに貼り付けるとレーベルをご覧になることができます: