私は、昨日あなたたちから頂いたメール(下記)以外の決済はできません。(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)一度決済して、こちらから返金分を請求することは、申し訳ないができないです。なので、トータル190ドルの新しい請求書を送って下さい。それができなければ、決済せずに、返品します。
I cannot accept other payment, I can only accept as you described in your e-mail you sent us yesterday as follows: (item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)Sorry, but it is not acceptable for me to invoice you the cost for return after making payment to you.If you do not agree, I will return the item without making payment.
こちらからの送料は私が負担します。キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。しかし、それ以外の負担はできません。正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか私は二つ住所があります(OR and CA)どちらに配送したのでしょうか?以上です。よろしくお願い致します。
I will bear the cost for returning the item to you.This is because I admit that it was my fault not having informed you of my intention to cancel the item sufficiently before your shipment.However, I cannot bear any costs other than return shipping fee.Because you shipped me the item without confirming my official order, you have to bear the cost of shipping it from you to me.I have one more question: To which of my two addresses did you ship it? I have two addresses (OR and CA). Please tell me to which of my addresses you sent it.Thank you and I appreciate your understanding.
im at my lowest i can go on this product have to take into consideration shipping will cost me over 100.00 due to the weight
これが私が提供できる最低価格です この製品はこの価格で行きます 送料も考慮しないといけません 送料は重量で決まるので100.00以上かかります
1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。2.作成した画像をメールで送信する際、自動入力されるタイトル(件名)が文字化けしてしまっています。3.日本にはAndroid以外にフィーチャーフォンと呼ばれるタイプの携帯電話がありますが、これらについては対応させていますか?こちらにはフィーチャーフォンが無いので検証できませんが、まだ多くの人がこれらのタイプの携帯電話を使用しています。
1. Now it is shown as[A], but I think it is better change it into [B]. [B] is more familiar to us.2. When I want to send an image which I made by e-mail, the automatically shown title get gabled. 3. In Japan, there is a type of mobile phone so-called "feature phone", besides Android. Is it compatible with the feature phone?I cannot verify it because I do not have a feature phone, but many people still use this type of mobile phone.
4.[NAME]フィールドは、厳密には姓・名に別れており、[KANA]も同様にわかれています。また日本では使用することがありませんが、欧米人用に[Middle Name]フィールドとその[KANA]フィールドもあります。現在は[NAME],[KANA]それぞれ1つづつのフィールドしか用意されていませんので、最低限「姓・名」フィールドに分けることが望ましいと思います。リスト表示などの際は「姓・名」合わせて[NAME]フィールドとして表示されます。
4. [NAME] field is definitely divided in two sections, i.e. family name and first name. [KANA] field is also divided two. [Middle name] section is provided for people from Europe, America, etc., though Japanese do not have middle names.At present, each of [NAME] and [KANA] fields has only one field, so it is desirable to divide them into at least two sections, namely family name section and first name section.When a name of a person is shown in a list, it is shown in the combination of [family name] and [first name] both in the [NAME] field.
Ok we have you invoiced and linked to the original payment transaction ID in pay-pal. I am not trying to be pushy or annoying, I just want you to know I got you set up with the $10.00 difference for the 24in bar and I am awaiting you
OK、あなたにインボイスを発行し、ペイパルの元の支払い取引IDにリンクさせました。私はあなたに無理強いしたり煩わすつもりはありませんが、24in barについてあなたが設定した金額に$10.00の違いがあることがわかったので、お知らせしておきたいと思いました、返事をお待ちしています
弊社と取引を開始して頂ければ、御社の他の商品も多く注文させて頂きます。必ず御社の利益になる事をお約束できます。
If you accept to have transactions with our company, we will place more orders for other products. I promise that deal with us will be surely beneficial for your company.
Advertising in China, still developing compared to countries like the US and Japan, is beginning to catch up to the demand of consumer-facing companies looking to expand their reach among the world’s largest population and its growing buying power. eMarketer estimates that by the end of this year, ad spending in the China will increase enough to make the country the second-largest advertising market in the world.
中国での広告は、アメリカや日本などの国と比べるとまだ発展途上だが、世界一の人口と購買力の拡大で勢力を広げようとしており、消費者指向型の会社の需要に追い付こうとしている。今年末までには、中国の広告使用料はどんどん増えて世界で二番目の規模の広告マーケットに成長するまでになるだろう、とeMarketerは見積もっている。
In 2010, that spot was held by Japan, where total media ad spending last year reached $34 billion. But after slow, 0.4% growth in spending last year, the effect of the tsunami and continuing economic difficulties this year will cause ad spending in Japan to drop by 3.7%, to $32.7 billion.Meanwhile, spending in China will increase by 14% in 2011, to $38.3 billion. The US will remain the world’s leading country in terms of total media ad spending, with a projected $157.4 billion in ad dollars this year.
2010年には、そのスポットは昨年のトータルのメディア広告費が$340億に達した日本にあった。しかし、昨年の広告費が0.4%とゆっくり伸びた後、津波とそれに続く経済的問題により、今年は日本の広告費は3.7%程度落ちて$327億程度になるだろう。一方、中国での広告費は2011年には14%程度伸びて$383億となりそうだ。アメリカはトータルの広告費という点では、今年の広告費は$1,574億と見込まれており、世界一の座を守るだろう。
“One key reason for Asia-Pacific’s growth in ad spending is that the region’s two most populous countries—India and China—also boast two of the world’s fastest-growing economies,” said Kris Oser, eMarketer director of strategic communications and author of the new report, “Worldwide Ad Spending: Online Drives Growth.” “In 2010, China surpassed Japan as the world’s second-biggest economy. And this year marks another major milestone for the country.”
「広告費におけるアジアパシフィックの成長のキー要因は、人口の多い2つの地域、つまりインドと中国が世界最速経済成長を誇っているためでもある」と、eMarketerの戦略コミュニケーション・ディレクターであり、ニュー・レポートの作者でもあるクリス・オスカーは言う。彼はこう続ける「世界の広告費:オンライン・ドライブの成長。」「2010年には、中国が日本を追い越し、世界第二の経済大国となった。そして今年は中国のもう一つの大きな指標を達成する年になるだろう。」
こちらの商品を、日本まで送る場合の送料を教えて下さい。
Please tell me the shipping fee for shipping this item to Japan.
誤って、商品を合計5つ注文(2つセット+3つセット)してしまっておりますが、2つセットの方は誤りですのでキャンセルお願いいたします。
I have wrongly ordered you total 5 units (a set of 2 items and a set of three items). The set of 2 items was ordered by by mistake. Please cancel it. I will buy only the set of three items.
私がPaiPalで支払いをしようとしたら、貴方のemail addresは、PayPalに登録されていないので、支払いを実行できない、と表示されました。不思議ですね。面倒なので、最初のインボイスのとおり支払います。
I tried to make payment to you via Paypal, but it was rejected saying that your e-mail address is not registered in Paypal. It seems strange to me. I will pay you according to your original invoice.
この望遠鏡を日本から購入した場合、日本までの送料はいくらになりますか?また、光軸はあっているのでしょうか?日本まで輸送している間に光軸がずれる事はありますか?商品が日本にある場合、故障などの対応はどうなりますか?修理のため、商品をアメリカに送るのでしょうか?その場合、送料はどちらが負担するのでしょうか?最後にこの商品に付けるコマコレクターの価格はいくらでしょうか?
How much will be the shipping fee, if I buy this telescope from Japan?Is the optical axis in correct pace?Is there a possibility that the optical axis is displaced during the transportation to Japan?If I buy this telescope and have it in Japan, what should I do in the event of a fault?Should I send it to USA for repairing?Lastly, how much is the coma collector to be attached to this product?
I put a prepaid FedEx return label in the mail to you today that you can use to return any of the unopened strings. Please remember we can not accept returns on strings that have been opened.If there is anything else I can help you with please let me know.
本日、あなた宛ての郵便物に、前払いのFedEXのラベルを同封しました。未開封のものを返送するのにこれを使ってください。改めて申しますが、当社は開封されたものの返品は受けられません。他にご質問がありましたら、お知らせください。
I am writing to you to make sure all of your customer service matters have been resolved. If not, please email me with a description of what needs to be addressed.
お客様サービスでのあなたの事案がすべて確実に解決したことを確認したく、このメッセージを送りました。もし解決していなかった場合は、必要事項を書き出して私にeメールをください。
この度はご注文いただき誠にありがとうございます。 商品説明に記載させていただきました通り、こちらの商品は米国からのお取り寄せ商品となるためお届けまで10前後お時間を頂戴しております。 発送の際は再度ご連絡させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much for your order. As shown in the product description, this product will be back-ordered to USA, so it will take around 10 days to be delivered to you after ordering.I will give you a notice when I ship it.Thank you.
Hi,im unable to find the tracking number at the momment so can only apologize, if you dont get by mondays post then let me know and ill see what i can find out for you.regardsjason
こんにちは、あなたの追跡番号をまだ見つけられません。ですから申し訳ありませんが、月曜日になっても届いていなかったら教えてください。そうしたら私の方であなたのためにできることを探してみます。敬具jason
タイでは、長時間、この製品を身体に貼付することは法的に問題はありませんか?もし不明であれば、行政機関に問い合わせてください。
Is there no legal problem to keep this product applied to a human body for a long time in Thailand?If you are not sure, please ask it to the corresponding administrative agency.
* 勝負しないのが一番簡単何かをやろうとしたときに必ず思ってしまうのが「これとこれがあればできる」などです。たとえば、起業を目指しているとしましょう。その時に思うこととして- 資金があればできる- いいメンバーがいればできる- こういうスキルがあればできるなどがあります。どれも大切なので、獲得する努力は大切です。しかし、全部を完璧に取得しようとしたら、いつまでもたってもスタートすることができません。
* The easiest way is not to confront.When you want to do something, you may tend to think: "I can do it, if I have that, that and that..." More concretely, if you intend to start up a business, you may think:- I can do it, if I have an enough fund;- I can do it, if I have a good member;- I can do it, if I have certain skill, etc.All of the above are important, and is it is important to strive to obtain them, too. However, if you stick to obtain all of them, you will never be able to start up.