※全てのプランにおいて、法人・個人問わず利用可能です。※下記は税別表記となっております。非会員プラン【2ウィークチケット】(フリー席&2週間10時~21時使用可&コワーキング)10000円/2週間(714/日)【ワンデードロップイン】(フリー席&1日10時~21時使用可&コワーキング)1200円/日(1200/日)
* Anyone including a legal entity and a natural person can use all the plans.* The following fee schedule does not include taxes.Plan for non-member:[Tickets for 2 weeks](Free seats & use for 10:00 to 21:00 for 2 weeks & coworking)10,000 yen/2 weeks (714 yen/day)[One day drop-in](Free seats & use for 10:00 to 21:00 for one day & coworking)1,200 yen/day (1,200 yen/day)
【プロボノプラン】(フリー席&平日6時-9時,18時~24時,土日祝24時間使用可&コワーキング)10000円/月(714/日)プロボノワーカー向けの特別プランです。平日の夜や休日を使って、あなたの職業上のスキルを生かし、社会的・公共的な目的のためにボランティア活動をしませんか?受益者となるNPOや若手起業家はもちろん、プロボノワーカーにとっても実りある機会となります。
[Pro-bono Plan](Free seats & use for 6:00 to 9:00 and 18:00 to 24:00 on weekdays; 24 hours on Saturday, Sunday and public holidays & coworking)10,000 yen/month (714/day)This is a special plan for pro-bono workers.You can use your free time at night on weekdays or holidays to do volunteer activities for social and public purpose, taking advantage of your professional skill.This may be a good opportunity for an NPO or a young entrepreneur, the beneficiary of your volunteer activity, and of course for you, the pro-bono worker.
【スモールカンパニープラン】(固定席&登記可&24時間使用可&コワーキング)58000円/月(1933/日)デスクトップPCや機材を設置できる、あなただけの独占スペースを契約できます。WI-FIや電源はもちろんのこと、鍵付きのロッカー、備え付けの収納スペースを使用可能。更に優先的に来客用の会議室を無料で使用することもできます。
[Small-sized Company Plan](Exclusive seats & commercial registration & use for 24 hours & coworking)58,000 yen/month (1,933 yen/day)You can set up your own desk-top PC and other equipment. Exlusive space only for you. You can use not only WI-FI and power supply, but can use a locker with key and a fixed-up storage space. You have the priority to use the guest room for conference for free.
【スタートアッププラン】(フリー席&登記可&24時間使用可&コワーキング)20000円/月(666/日)固定の席はありませんが、WI-FIや電源はもちろんフリー。24時間co-baを使って仕事をすることができます。カフェで仕事をするよりも安く、コミュニティと可能性が広がり、更に渋谷区の住所で法人登記することもできます。
[Start-up Plan](Free seats & commercial registration & use for 24 hours & coworking)20,000 yen/month (666 yen/day)You cannot designate your favorite seats, but of course you can use WI-FI and power supply for free.You can use the space of co-ba for entire 24 hours.You can work here more pleasantly and less expensively than in a cafeteria. You can find new communities and possibilities, and can register your company with this address of Shibuya.
【ノマドプラン】(フリー席&24時間使用可&コワーキング)15000円/月(500/日)固定の席はありませんが、WI-FIや電源はもちろんフリー。24時間co-baを使って仕事をすることができます。1dあたり500円、カフェで仕事をするよりも安く、しかも新たなコミュニティと可能性が広がります。
["Nomad" Plan](Free seats & use for 24 hours & coworking)15,000 yen/month (500 yen/day)You cannot designate your favorite seats, but of course you can use WI-FI and power supply for free.You can use the space of co-ba for entire 24 hours.The price is 500 yen per day. You can work here more pleasantly than in a cafeteria. Further, you can find new communities and possibilities.
■募集についてツクルバは2011年12月1日にco-baの営業を開始いたします。今回の募集は一定数の入居希望者を先行募集するものです。住所:東京都渋谷区渋谷3丁目26−16 第五叶ビル5F広さ:約122.3㎡【報道関係者様・ご利用希望者様のお問合せ先】ご利用に関するお問い合わせは、下記連絡先で承ります。Email:info@co-ba.jpまた、より詳しい情報は(http://co-ba.jp)をご覧ください。※詳細情報は変更になる場合があります。
■ Offer for residentsTsukuruba will start its operation of co-ba from December 1, 2011.This is an advance offer for a certain number of residents.Address: 5F Kano-building, 26-16, 3-chome Shibuya, Shibuya-ku, TokyoFloor area: Approximately 122.3㎡[Contact (for presses and applicants for residence)]For application for residence etc., please contact:Email:info@co-ba.jpSee more detail here: http://co-ba.jp* Please note that the detailed information may be changed.
渋谷にクリエイターの為のコワーキングスペース「co-ba(コーバ)」がOPEN!入居者を先行募集開始。(本日のプレスリリースより)株式会社ツクルバ(本社:東京都渋谷区、代表取締役:中村真広、以下「ツクルバ」)は、自社で運営するコワーキングスペース「co-ba(コーバ)CoworkingSpace for Creators」(以下「co-ba」)を2011年12月1日より営業を開始、営業開始に先駆け2011年11月10日より入居者を先行募集を開始いたします。
The Coworking Space for Creators [co-ba] will open in Shibuya!This is the advance offer for residents.(From today's press release)Kabushiki Kaisha Tsukuruba (head office: Shibuya-ku, Tokyo, Chief Executive Officer: Masahiro Nakamura) will start operation of the Coworking Space [co-ba: Coworking Space for Creators], which is under its own management, on December 1, 2011. Prior to the official open, we offer lease for residents from November 11, 2011.
We are still waiting on word from eBay as to when they will return to Mr. Rebates. Your patience is appreciated while we await further instructions from eBay.
いつあおれがミスターリベーツへ戻るのかについて、まだeBayからの回答を待っているところです。eBayからの指示があるまでもうしばらくお待ちください。
e-bayですでに支払いを済ませているはずなのですが、ペイパルに反映されないというトラブルが起こっています。直接ペイパルから支払いをしますので、ペイパルの請求書を送ってもらえないでしょうか?
I completed payment via ebay , but there is a trouble that the payment is not reflected on Paypal.I will pay directly via Paypal, so please send me the invoice of Paypal.
ペイパルでの支払手続きはしましたが、あなたのペイパルアカウントが未承認のため、支払を完了できません。ペイパルアカウントを確認してくれますか?よろしくお願いします。
I followed the payment procedure via Paypal, but as your Paypal account was not approved yet, the payment was not completed. Kindly please check your Paypal account. Thank you.
Soft · clocked seconds · Strong Cambered (domed) glass· Steel glass floor with access to the work and others Engraving of the reference number Structured black mark · Genuine leather strap with embossed logo (!) And steel buckle · 3 ATM (atmospheres) water · Diameter without crown 42.00 mm · Strength of the Clock in the centre of 14.0 mm · Weight: 78.0 grams · Strap width is 21.0 cm · Total length of strap 20.0 cm (Both parts are added) General Information:- Solid wood piano-coated gift box- 2 years warranty on the movement- Warranty card- Information for the settings The ONLY uk supplier of Calvaneo 1583
ソフト・clocked seconds・強化ドーム型ガラス・平面はスチールガラス製になっており他の人が参照番号を彫り込むことが可能・エンボスロゴ付きの本物の革製ストラップ(!)そしてスチール製バックル・3ATM(3気圧)防水・クラウンを除く直径42.00ミリ・中心14.00ミリの部分の時計の強度・重さ:78.0グラム・ストラップ幅:21.0センチ・ストラップ全長:21.0センチ(両部品付きで)全般的情報・ピアノコートの硬質木材のギフトボックス・ムーブメントについては2年間保証・保証カード・設定に関する情報唯一のイギリスの供給者、Calvaneo 1583
· Automatic calibre with 35 jewels stored · Complete shiny stainless steel case In three plains · Any mounted dial with ornate interim on the second level· Visible anxiety and inhibition (escapement mechanism) on the third level· Main dial with small seconds off in "Shiny Black" and "Ice Silver" with ancient Rome (!) Hours Indices · Separate day and night display (sun / moon / star) with 24 intervals per revolution · The crown (Onion crown) mounted in a 40 degree angle · Max reserve. 30 hours
・35石内蔵自動キャリバー・完璧な輝きのステンレススチール製ケース3つの盤面・第2面には中間に華麗な装飾が施された文字盤・第3面には目に見える先送り&巻き戻し(脱進機構)つき・メイン文字盤には「シャイニーブラック」と「アイスシルバー」の小さな秒針付き、古代ローマ数字(!)の時針数字・1回転24時間で昼夜別々の表示盤(太陽/月/★)・クラウン(タマネギ型クラウン)は40度の傾き・最大リバースは30時間
Our model highlights 2010: "ESTAVILLE" - The automatic complication with the 3-levels. The three-dimensional arrangement of the main dial indicator, decorative element with "inhibition" and lying on the bottom level, "open balance" creates a fascinating look as you will rarely find them. The arranged at a 40 degree angle does the rest of her crown to this captivating look. A timepiece in a class with whom you are envious looks secure. We are pleased to introduce this brand new model to be allowed to.
当社モデルの2010年ハイライト:"ESTAVILLE"-3レベルの自動巻き上げ。メインダイヤルインジケーターの3次元アレンジ、抑えの利いた装飾要素、底部にある"open balance"が魅力的な外観を作り出しており、このようなものはなかなかお目にかかれません。40度に傾けられたこの写真ではクラウンが非常に魅力的に映し出されています。この時計をつければ羨望の眼差しを向けられること間違いなしです。この新モデルをご紹介できることをうれしく思います。
We have prepare the Juicy Couture Boots Malia Sequined Black for shipping now. And We have got the below on in stock.The one you want for exchange.Do you still want it? Appreciated for your early reply.
Juicy Couture Boots Malia Sequined Blackを発送する準備ができました。また、下記のものも在庫として持っています。あなたが交換したいと言ったものです。あなたは今もこれを欲しいですか?早目のお返事をお待ちします。
フロリダへの送料は8$のはずが、38$請求されています。とりあえず送料は38$支払うので差額の返却をお願いします。
The shipping fee to Florida should be $8, but in the invoice it is written $38.I will pay $38 in the meantime, but please refund me the balance of $30.
Measures approx. 30"H with 21" Diameter shade
サイズはおよそ高さ30インチ、シェード直径21インチ
The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option directly from your ship request section.
荷物の返却オプション:1. あなたのアカウントから発送者へ返送します。当社の国内発送レートはそれほど安くはありません。このオプションをお選びの場合は、あなたの発送リクエストフォームから直接発送先住所と電話番号をもれなく入力してください。
2. Return to Merchant via prepaid shipping label. I see that you already provided the link to the prepaid return label and according to it, the return tracking number is there as well as UPS will be the carrier. Please be aware that there is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company. Please confirm that you accept the fee so we can proceed with the return. We look forward to your reply.
2. 前払いの発送ラベルを使って出品者へ返却します。あなたが前払い発送ラベルのためのリンクを貼ったことはわかりました。それにしたがって返送用追跡番号が表示され、UPSが配送業者となります。前払いのラベルを貼ること、あなたのアカウントから荷物を削除すること、及び荷物を配送会社へ仕向けることを含むこの返送プロセスのために$7の料金がかかることをご了解ください。当社がこの返送手続きを行うためのこの料金をあなたが受け入れることを確認してください。あなたのお返事をお待ちします。
複数のWebサイトや、銀行、クレジットカード等のIDやパスワード、暗証番号を覚えておく事難しいです。これは、それらをメモしておくためのアプリです。IDやパスワードは暗号化(AES128bit-CBC)して保存されます。初回起動時に決めたマスターパスワードを知らなければ、IDやパスワードを見られないようになっています。
It is difficult to memorize multiple websites, banks, and IDs, passwords and secret numbers for credit cards.This is an application for memorize them.You can save your IDs and passwords by encoding (AES128bit-CBC) them.No one else can see your IDs or password unless he/she knows your own master password which you determined when you activated this application for the first time.
私の住所に届いていない荷物があります。追跡番号はxxxです。USPSで追跡したところ、到着済みになっています。そちらで荷物の記録など残っていますか?Mlを見ても記録はありませんでした。
There is one package that I do not receive yet.Its tracking number is XXX.I have checked the tracking number, and the system shows that the package was already arrived to the destination.Do you have any record of the package?I referred to the M1, but I could not find any record of it.