この度、ご落札させていただきました。当方、アメリカ(フロリダ州)に住所があります。そちらに送っていただいてよろしいですか?先ほどお支払いしようと思ったのですが、送料60ドルが反映されてませんでしたので、一旦やめました。アメリカ国内の発送であれば60ドルでいいんですよね?支払い画面で送料60ドルが反映されましたら、お支払い手続きをさせていただきます。よろしくお願い致します。
This is *** (自分の名前), who won the bid. I have my address in Florida, USA. Can you please send the item to my address in Florida?I was going to pay, but I noticed that the shipping fee of $60 was not reflected in the payment screen, so I suspended the payment. Kindly please confirm that the shipping fee inside USA is $60. Once the shipping fee of $60 is reflected in the payment screen, I will proceed to pay. Thank you.
can you send me your addressas it should appear or if i send it like you have already supplied will that be ok?
(宛名ラベルに)書くべきあなたの住所を教えてもらえますか。あるいはあなたが既に提供した住所に私が送ればそれでよいですか?
You will get this adorable Wooden Figurine in excellent, never used condition, no damage or wear. It is 13 1/2" H at the ears. Please check my other listing for Minnie Mouse. I will combine orders to save on shipping when possible. The UPS/USA (48 states) shipping and insurance will be $15. Satisfaction guaranteed.
このかわいらしい木製フィギュアを未使用で損傷も摩耗もない素晴らしい状態で入手できます。耳までの高さは13.5インチです。ミニーマウスについては私の他の出品リストもご覧ください。可能な場合は発送料を節約するために複数の注文をまとめて発送することもできます。UPS/UPA(48州)発送料と保険料は$15です。ご満足いただけることを保証します。
Customer Retention Over AcquisitionSo is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic climates I can’t and won’t comment on. They’ve also launched some new programs in an attempt to diversify their offerings, such as Groupon Now, which allows businesses to target deals to specific times and sell excess inventory during slow periods (though some reports indicate that Now is not gaining Groupon-like traction), as well as a travel deals service.
買収に際しての顧客囲い込みグルーポンは崩壊へと運命づけられているのだろうか?私にはいますぐそれを断言することはできない。アメリカの経済状況の変化は一夜にして起きるものではなく、何年もかけて起きるものだ。そしてグルーポンは過去何年もかけて国際マーケットへと積極的に事業拡大してきたのであり、その経済状況の雲行きを私がコメントできないし、しようとも思わない。同社は提供サービスの多様化を試み、事業者が取引を特定の時期に絞れるようにして過剰在庫を売れ行きが遅い期間に販売できるようにしたグルーポンナウ(いくつかのレポートによれば、グルーポンナウはグルーポンのような牽引力を得ていないことが示されている)や、旅行取引サービスなどのいくつか新しいプログラムもスタートさせた。
I checked Order # and found that the two-way radio were ordered individually. To avoid any complications with your return, I recommend that you return the orders individually, using a separate return merchandise label for each order. This will insure that the correct refund is processed for each order you are returning.Follow the link below to find instructions and a return mailing label for returning your order:http://www.Please note that you have to print 6 return mailing labels because the orders were placed individually.If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.
あなたの注文番号をチェックし、2ウェイラジオを別々にご注文していたことを確認しました。返品について混乱を避けるために、各注文に別々の返送用商品ラベルを使って注文の商品を別々に返品することをお勧めします。こうすれば返品する商品それぞれについて正確な返金が得られます。下記のリンクをクリックして指示に従い、返品用ラベルを印刷してください:http://www.あなたは注文をそれぞれ別々に行ったので、6枚の返送ラベルを印刷する必要があることにご注意ください。返送しようとしているパッケージをまだ開封していない場合は、返品許可証を発送ラベルの脇に貼り付けても結構です。
If clicking on the link doesn't work, try copying and pasting it into your browser's address window.Once the carrier has received your item, you should receive your refund in 10-15 business days.
リンクをクリックしてもうまくいかない場合は、ブラウザのアドレスウィンドウにURLアドレスをコピーペーストしてみてください。運送業者があなたの商品を受領してから10~15日程度であなたは返金を受領できるでしょう。
こんにちはいつもありがとう。私が購入した下記商品にレインカバーとモスキーネットが付属されていませんでした。商品には最初から付属されていないのでしょうか?私はカバーとネットが必要です。付属にもれがあったのなら発送して欲しいです。また、付属されていなければ購入したいですが、可能でしょうか?可能であれば価格を教えて下さい。また、下記の商品は発送してもらえましたか?トラッキグナンバーを教えて下さい。私は急ぎで入手したいです。ありがとう
Hello, Thank you for your continued business.The following item which I bought did not come with the rain cover and the mosquito net.Do both the rain cover and mosquito net not included in the item originally?I need both the cover and the net.If they were not included in the item by error, please ship them to me.And if they were not to be included originally, I would like to buy them.Can I buy them? If I can buy it, please tell me the price.Have you sent the following item to me?If you have sent it to me, please let me know the tracking number.I want to get it as soon as possible.Thank you.
コンタクトありがとう。あなたのプログラムに興味があります。そのプログラムを利用してどんなリサーチができるか、教えてください。今回のプロジェクトのポイントは、売れ筋の商品を抽出することにあります。
Thank you for your contact.I am interested in your program.Please explain me what can I research using that program.The key point of this project is to pick up the hot-selling items.
ご質問ありがとうございます。内容物は本体、フライパン、フライ返し、説明書になります。横浜、日本でも問題無く使えます。ご安心下さい。差込口が違う場合はプラグ形状を3極から2極に変換するアダプタが必要ですが家電ショップで購入できます。上に乗っているプレートは両面を使うことが出来ます。
Thank you for your question.The contents are:The main body, frying pan, turner and user's manual.You can use it in Yokohama, Japan, with no problem.Please be rest assured.If the figure of the plug is different, you need an adapter for adapting the three prong plug to two prong plug. You can buy it in any home appliance shop.The plate is reversible, you can use the both surface.
ラクレットチーズを買える場所を紹介します。通信販売も対応しています。下記がURLです。http://www.order-cheese.com/aov/order/708.htmlプレート上で使えるテフロン製品とは何でしょうか?お手入れする商品という意味でしょうか?まだ注文は確定していません。ご注文を確定しても宜しいでしょうか?お返事お待ちしております。
We introduce you the place where you can buy raclette cheese.This shop also sells products by mail order.The following is the URL:http://www.order-cheese.com/aov/order/708.htmlWhat do you mean a Teflon product which can be used on a plate?Do you mean that it can be cleaned?The order is not fixed yet.Can I fix your order now?I look forward to hearing your reply.
1.ebayの支払について。チェックアウトの支払方法がわかりません。支払手順を分かりやすく教えてください。
1. Question about the payment on ebay.I do not understand well how to pay at the checkout.Please let me know the payment process in an easily understandable way.
Dear Shingo Sakaki,Thank you for taking the time to write to us at bloomingdales.com. Iappreciate you taking the time to contact us.Please accept our most sincere apology for the delay in shipping yourorder#X400963827. At the time we attempted to fill your order, the itemyou requested was not in stock. The backorder date provided by thevendor, 12/12/2011, is the date we believe we will be able to fill yourorder. You have the continuous right to cancel your order at any time before weship it. If you decide to cancel your order, your account will not becharged. Any money due to you will be promptly refunded.
ササキ・シンゴ様、bloomingdales.comへご連絡をいただきありがとうございます。当社へご連絡いただいたことに感謝します。あなたのご注文番号X400963827の発送遅れの件について心からお詫び申し上げます。当社があなたのご注文を受け付けようとしたとき、あなたがリクエストしたアイテムは在庫にありませんでした。販売者から提示された取り寄せ日の2011年12月12日にはあなたのご注文の商品を受けられるものと思います。またあなたは、当社から発送する前であればいつでもキャンセルできる権利があります。もしご注文をキャンセルなさる場合は、あなたのアカウントに課金はされません。あなたに課されていた金額は速やかに返金されます。
If you have not yet contacted us regarding the backorder date, pleasecontact our customer service department at the number listed below tolet us know whether you agree to the revised date or whether you preferto cancel your order. If we do not hear from you 7 days after the firste-mail notification, we will assume that the delayed shipping date isnot agreeable to you and your order will be voided.
取り寄せ日について当社にまだお問い合わせいただいていない場合は、下記の番号の当社のカスタマーサービスへご連絡いただき、発送日の変更に合意いただけるか、あるいはキャンセルをご希望かお知らせください。当社からの最初のeメールによる通知から7日たってもお返事がない場合は、あなたが発送日の変更に合意しないものとみなし、ご注文は無効となります。
In the event that we are unable to fulfill your order within 30 days ofthe original shipping date listed above and you have not contacted ouroffice, your order will be canceled automatically. If you do not wantyour order canceled automatically on this date, it is essential youcontact us and request that we keep it open.We apologize for any inconvenience you may have experienced. If you haveany further questions, please e-mail us atinternationalcustomerservice@bloomingdales.com.
当社が上記に記載の元の発送日から30日以内にあなたのご注文に対応完了できず、あなたから当社オフィスへのご連絡もない場合、あなたのご注文は自動的にキャンセルされます。この日付に自動的にキャンセルされるのを避けたい場合は、あなたから当社にご連絡いただきオープンにしておいて欲しいことを伝えていただく必要があります。ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。さらにご質問がありましたら、下記へeメールをください:internationalcustomerservice@bloomingdales.com.
they just informed me from picking in the warehouse that there are only 9 Adidas watches left. However we have exactly the same model, ref. ADP3089 with the only difference that 2 buttons are blue. Do you want us to send 2 items of this reference and the rest the re. you chose? Or if you wish, we can send you 11 items of the ref. ADP3089, we have 150 units left.Please, let me know what you wish to do. Thank you!
先ほど彼らが倉庫からピックアップしてアディダスの腕時計は9個しか残っていないことを知らせてくれました。しかし私は2つのボタンの色が青という違い以外に全く同じ、番号ADP3089のモデルを持っています。この番号の2アイテムと、残りのあなたが選んだ番号のものを送りましょうか?それともお望みなら、ADP3089の11アイテムを送ることはできます。当社は残り150ユニット持っています。あなたがどうしたいか教えてください。よろしくお願いします!
先日は、遅い時間に打ち合わせをさせてもらい、有難うございました。打ち合わせした内容にそって、資料を修正しましたので、再度確認してください。aid-stationのストアが進歩し、売上が上がるように力を貸してください。よろしくお願いします。
Thank you for your attending the meeting very late the other day. According to the meeting result, we have amended the documents, so kindly please review and confirm it. We appreciate your help in developing the aid-station store and increasing the sales. Thank you.
Honeydew Oolong TeaThe delightful aroma of sweet, juicy melon mingles with the sweet flavor of honeydew in this special Thailand White Tip Oolong Tea.
ハニーデューウーロン茶このスペシャルタイランドホワイトチップウーロン茶には甘くジューシーなメロンの心地よいアロマにハニーデューの甘い香りがミックスされています。
配送先住所を登録済みのアメリカフロリダ州の住所に変更してください。
Please change the address for shipment to my registered address, which is Florida, USA.
Gride ;Whole Bean , Turkish, Espresso,Drip(Cone),Drip(Basket),Drip,Percolator,French Press,Toddy
グライド;全豆、トルコ、エスプレッソ、ドリップ(コーン)、ドリップ(バスケット)、ドリップ、パーコレーター、フレンチプレス、トディ
The Bean's Greatest HitsWe know what our in-store customers like, and we hope you agree! Try out our coffees, teas and powders. Try it all, love it all, and let us know what you think!
コーヒー豆グレイテストヒッツ当社はお店に来るお客様が何をお好みか知っています、皆様にもそれをご理解いただけると思います!当社のコーヒー、お茶、パウダーをお試しください。全部試してみてください、全部気に入っていただけると思います、そして感想をお聞かせください!