画像ではフットナンバーが良く分からないです。フットナンバーを教えて下さい。
The foot number cannot be seen well in the image. Please tell me the foot number.
私は日本の販売業者です。以前「Dunlop Golf LH Exd Complete Set With Bag」を7個購入させていただきましたが日本での売れ行きが非常に好調です。今回、5~10個の仕入れを検討していますが在庫はありますでしょうか。値段は以前と同じ金額でebayからの仕入を希望します。今後定期的に仕入をさせていただきたいと考えております。ご返信お待ちしています。
I am a Japanese seller.I bought 7 units of Dunlop Golf LH Exd Complete Set With Bag from you before. They are in good demand in Japan.Now I am considering to buy 5 to 10 units. Do you have them in stock? I would like to buy them at the same unit price when I bought them on eBay.I would like to buy items from you continuously.I am looking forward to hearing from you.
They are vintage as stated and as written in the description "that even the most cared for items have age related and normal wear." Items previously owned and worn experience wear and especially with shoes that are vintage I would expect to be cleaned and cared for by a shoe repair over the years.
それらは「とても良く手入れされたアイテムでさえ、年がたつにつれて通常の傷みは現れます。」と記載されている通りビンテージです。使用されたことがあり傷みがあるもの、特にビンテージの靴については、靴修理人により何年にもわたり掃除及び手入れされているものと思います。
売り手は私に間違った商品を送ってきました。私の元には中継業者を通して送られて来たので、商品の到着が遅くなりました。売り手に「返品したいので住所を教えて欲しい。」と連絡をしても教えてくれません。それどころか、私がまだ支払いをしていないとの連絡が、御社を通して有りました。私はすでに支払いを済ませています。
The seller sent me wrong item. As the item was sent me through a forwarder, it arrived late. I asked the seller to tell me his address so that I could return it, but he did not tell me his address. Furthermore, he gave me notice through your company, saying that I did not pay for the item. But the truth is that I have already paid to him.
Which Asian Languages are Spoken Most on Twitter? [MAP]Thanks to Tomomi Sasaki (coincidentally of AQ, whose AQ Lift we recently featured) for the tip on this very cool Twitter language visualization from Eric Fischer. It shows all the languages being used on Twitter an a single, multi-colored world map. While Europe is probably the most colorful, we thought we’d zoom in on the Asia portion and see how it looks.
ツイッター上で一番多く使われているアジアの言語は?[マップ]この非常によくできたエリック・フィッシャーによるツイッター言語ビジュアル化の秘密については、ササキ・トモミさん(偶然にも最近彼女のAQ Liftの特集を組んだ)に感謝を述べたい。これはとツイッター上で使われている全ての言語を1枚の多色ワールドマップで表している。おそらくヨーロッパは最もカラフルになるだろうが、我々はアジアに焦点を当ててみようと考え、どのようになっているのか見てみた。
As you can see, there are very dense patches for Japanese, Korean, and Indonesia. In China, where Twitter remains blocked, there are small patches of activity. Thai is well represented too, as is Malay which is a little tough to see as the color is a little hard to distinguish from Indonesian. On the left India shows a lot of dark grey which is the color chosen for English. Check out the Asia portion of the map below for a closer look. The country labels were added by us here at Penn Olson, and not by the original creator.To learn more about the state of the internet as a whole in Asia, check out our previous posts on internet users and penetration as well as Akamai’s figures on internet speeds.
ご覧のように、日本語、韓国語、インドネシア語の斑点が非常に濃くなっている。中国ではツイッターがまだブロックされているので活動を示す斑点はとても少ない。タイ語もかなり斑点が現れているが、マレー語も、インドネシア語と色をやや見分けにくいのが難点だが、なかなか濃く分布している。左側のインドでも英語が選択されていることを示すグレーの斑点が多く見られる。下のマップのアジア部分をもう少し近くでよく見てみよう。国名ラベルは当社ペン・オルソンが追加したもので、このマップの元のクリエイターによるものではない。アジア全体としてのインターネット状況についてもっと詳しく知りたい場合は、インターネットユーザーとその浸透度、及びインターネットの通信速度に関するアカマイの数字について報告した当社の前回の記事をご覧いただきたい。
File-sending Service Kicksend Gets Funding from Japan-based Digital GarageJapan-based investment and incubation firm Digital Garage announced today that it has invested in file-sharing service Kicksend, a start-up based in Mountain View, California. Kicksend was incubated in Y Combinator this past summer, and launched in beta in August.I just signed up and was pleased to see that the service has adopted the same kind of referral model that popular online storage service Dropbox had so much success with. For each friend you get to sign up for Kicksend, you earn an additional 250MB.
ファイル送信サービスのキックセンドが日本に本拠地を持つデジタルガレージから資金を調達日本に本拠地を持つ投資育成会社のデジタルガレージが今日、カリフォルニアのマウンテンビューに本拠地を持つスタートアップでファイル共有サービスを提供するキックセンドに投資したと発表した。キックセンドはこの夏にYコンビネーターで育成を受け、8月に事業をスタートした。私はサインアップしてみて、人気のオンラインストレージサービスのドロップボックスが使って成功したのと同じ種類の参照モデルが採用されていたのを見て、うれしくなった。キックセンドにサインアップする友人を一人増やすたびに、250MBを追加で稼ぐことができる。
I should note that the word ‘storage’ is not explicitly stated, and in fact Kicksend describes itself as more “of a delivery service than a storage company.”There is a 150MB limit to the files you can send through the web interface, although it appears you can send bigger files though the desktop application. After you send a file the recipient will get a link (sort of like with Yousendit) from which they can then download the file. Overall it looks like a solid service, and it’s interesting to see Digital Garage get behind them.My thoughts on sending big files.
「ストレージ」という言葉が明確に述べられていないことに注目すべきかもしれない。実際、キックセンドは自分自身を「ストレージよりはむしろデリバリーサービスの会社だ」と述べている。デスクトップアプリケーションからもっと大きなファイルを送ることができそうに見えるが、ウェブインターフェイスを通して送信できるファイルは150MBまでという制限がある。ファイルを送ると、受信者はファイルをダウンロードするためのリンク(Yousenditのようなタイプのもの)を得る。全体的にしっかりしたサービスのように見えるし、デジタルガレージが背後にあるというのが面白い。私は大きなファイルを送ってみようと考えた。
360Buy CEO: We’re Gonna Be Bigger Than Alibaba’s Tmall Within 5 YearsThe CEO and founder of 360Buy.com, Liu Qiang-dong (pictured right), reckons that his site will hit 10 billion RMB (US$1.57 billion) in sold items in 2012, and that his B2C e-commerce platform can surpass its larger rival, Alibaba’s Tmall.com, just before 2016. Them’s fightin’ words.His rationale seems to be that 360Buy – also known as Jingdong Mall – is currently growing at a rate three-times faster than Tmall, and so is on a trajectory to be larger in the B2C sector than the current market leader.
360BuyのCEO:私たちは5年以内にアリババのTmallより大きくなるだろう360Buy.comのCEOで創設者のLiu Qiang-dong(右の写真)は、彼のサイトが販売アイテム数で2012年には100億人民元(15.7億USドル)のヒットとなるだろうと計算する。また、2016年までには彼のB2C eコマースプラットフォームが自分より大きなライバル、アリババのTmall.comを超えているだろうと計算する。なかなか聞き捨てならない発言だ。彼の論拠は、360Buy(Jing-dong Mallの名でも知られている)が現在Tmallの3倍のスピードで成長していること、そして現在のマーケットリーダーよりもB2Cセクターの中で成長できる軌道に乗っているということだ。
360Buy has expanded very aggressively in the past few years (and says it’ll hire 20,000 new staff next year) by focusing on low costs for consumers – and thereby angering its adversary Dangdang.com (NYSE:DANG), which has IPO’d but has been surpassed in market share by Liu Qiang-dong’s company. By the end of Q2 this year, Tmall had 48.5 percent of the B2C sector, 360Buy had 18.1 percent, while Dangdang had 2.2 percent (behind third-placed Amazon, with a fractionally larger 2.4 percent).
360Buyは過去数年間で、顧客にとってローコストという点に焦点を絞って積極的に拡大してきた(来年は20,000人のスタッフを採用するとも言っている)。そのため、新規株式公開をしたのにマーケットではLiu Qiang-dongにシェアで追い越されてしまった商売敵のDangdang(NYSE:DANG)を怒らせたこともある。今年の第2四半期末には、TmallはB2Cセクターの48.5%、360Buyは18.1%、Dandangは2.2%を占めていた(3位のAmazonにわずか2.4%及ばず)。
Renaissance Capital reckons that 360Buy will achieve US$4.4 billion in revenue by the end of 2011 (see here), and is reportedly heading towards the world’s biggest web/tech IPO next year which could raise $4-5 billion. That would give it a lot of cash to further strengthen its growth, which is perhaps what’s making Mr Liu sound so very confident these days.
ルネサンス・キャピタルは、60Buyは2011年末までに収益で44億USドルを達成するだろう(こちらを参照)と計算している。また、レポートによれば来年世界最大のウェブ/テック新規株式公開となる40-50億USドルの資金調達を行おうとしているといわれている。これによりより成長を促進するための多くのキャッシュを得ることになるだろう。おそらくこれがこの頃Liu氏をこれほどまでに自信に満ちあふれさせている理由かもしれない。
I have requested a refund to your credit card in the amount of EUR 379,88 and the return costs EUR 177,22.Please don´t get irritated that you just receive an automatic e-mail about the EUR 379,88. Because we had to refund EUR EUR 177,22 manual we can not sent you an automatic confirmation about this amount. We know from experience that it may take a while for the refund to show on your bank or credit card statement
私はあなたのクレジットカードへ379.88ユーロプラス返送料177.22ユーロを返金するよう要求しました。どうかあせらないでください、じきに379.88ユーロに関するeメールが自動送信であなたのところへ届くはずです。177.22ユーロについては手作業での返金になるので、この金額については自動確認メールを送ることができません。当社はこれまでの経験から、返金額があなたの銀行口座またはクレジットカード明細書に反映されるまでに多少の日数がかかることを知っています。
The Mw = 7.8 November 2007 Tocopilla earthquake ruptured a subduction interface between the cities of Tocopilla and Antofagasta in North Chile. So far, 445 aftershocks have been relocated by a local seismic network. The aftershock zone depicts the plate interface dipping 20° east, with a width of about 40 km wide and broadening towards the south. Some shallow events located offshore of the Mejillones peninsula appear to have occurred above the slab interface, possibly suggestive of shallow crustal faulting.The coseismic deformation field observed by satellite interferometry data is used to constrain the distribution of slip associated with the earthquake.
2007年11月にトコピジャで起きたMw=7.8の地震は、チリ北部のトコピジャとアントファガスタの町の間に境界面の沈みこみ断層を作り出した。今までのところ、地震の連鎖により445回の余震が連鎖的に場所を変えて起きた。余震域ではプレートの境界面が20°東へ押しやられ、南へ向かって広がる約40キロメートルの広さにわたってずれたことが観測された。メヒジョネス半島の沖合いに位置する浅瀬の一部では、沈み込んでいる大陸プレート境界面の上で地震が起きたと見られ、おそらく浅瀬の知覚断層によるものと思われる。衛星干渉データにより観測される地震発生時の変形領域は、地震により起きるずれの伝達を制限するために使われる。
We construct two hypothetical models: the first one considers a single thrust fault, and the second one considers the interaction of a thrust and a shallow crustal fault offshore of the Mejillones peninsula. Both inversion models are based on the aftershock distribution, and suggest that an area of ∼ 160 km by 50 km along the Nazca–South America convergent margin, between latitudes 22°S and 23.5°S, ruptured during the mainshock.
我々は2つの仮定モデルを構築した:1つ目は1つの衝き上げ断層によるもの、2つ目は衝き上げとメヒジョネス半島沖合いの浅瀬の地殻断層の相互作用によるものだ。この両方の逆転モデルは余震の伝わりに基づくもので、南緯22°から23.5°の間のナスカ-南アメリカ収束境界に沿った160~50キロメートルまでのエリアが本震時に破断したものと推測される。
Towards the south, the region of slip broadens, and reaches a peak slip of 2.5 m to the northeast of the Mejillones peninsula. The depth of faulting is estimated to be between 30 and 50 km. While the first model assigns the whole seismic energy release to the slip on the main subduction interface, the second model assumes that parts of this energy were released by the reactivation of a shallow crustal fault offshore of the Mejillones peninsula, as suggested by aftershock data. We have shown that the latter model is supported by Coulomb stress transfer model simulations, but its kinematics cannot be constrained well with the InSAR data alone.
南へ向かってずれは広くなり、メヒジョネス半島の北東2.5メートルのところでピークに達する。断層の深さは30から50キロメートルの間と見積もられる。第一のモデルでは地震の全エネルギーが主な沈み込み境界面上へずれ上がって放出されるとするもので、第二のモデルは余震データからの推測に基づきこのエネルギーの一部がメヒジョネス半島の沖合いの浅瀬の地殻断層を再活発化させたことにより放出されたとするものだ。我々はクーロン応力伝達モデルのシミュレーションにより後者のモデルが支持されることを示したが、その動きのメカニズムはInSARデータだけではうまく説明しきれない。
Lazer MonacoTHE LIGHTEST FLIP FRONT IN THE WORLD!!! comes with photochromic visor and 5 YEAR GUARANTEE as standard!Lumino VisorThe Lumino visor represents a breakthrough in sun glare protection: it is the only visor that darkens from a clear state to 80% dark tint in approx 15 seconds and will lighten back automatically once the sunlight is blocked or diminishes.• Photochromic Visor 90% - 20% light transmission (80% tinted)• Anti Fog• Excellent optical qualities• 100% UV Blockage• Fits on all Lazer Carbon fibre helmets : Kite, Osprey, KestralShell • Full High Tech carbon Fibres• Ultra light " Full Face look" modular• +/- 1310 gr (L w/o Pinlock® pure carbon)
レーザー・モナコ世界最軽量の跳ね上げ式フロント!光発色性バイザーと5年間保証が標準装備として付いています!ルミノバイザールミノバイザーは照りつける日光を打破してくれます:透明な状態から約15秒で80%の暗さに落とすとともに、日光が遮られたり弱まったりしたときには自動的にまた明るくなる唯一のバイザーです。・光発色性バイザー:90%-20%の光転送(80%暗化)・曇り止め・エクセレントな光学品質・100%UVブロック・レーザーカーボンファイバーヘルメットにフィット:Kite, Osprey, Kestralシェル・フルハイテックカーボンファイバー・超軽量「フルフェイスルック」モジュラー・+/-1310gr(L w/o Pinlock® ピュアカーボン)
Security• Micrometric Buckle• Easy one hand opening system• Minimal air resistance when opened• 3 reflective zones - 3M scotchlite ( front and neck)• EPS - Optimized upper insert protectionInterior/Comfort/Finishing• Double chin ventilation, triple top ventilation, rear and side extractors• Ventilation air nets• "Butterfly" screw - no tool needed• Dri-Lex® interior - Aegis antimicrobial treatment• 100% removable and washable• Morpho system - cheek and head pads available in your size• Removable noise reduction pads• Removable chin curtain• Multi compressible tubular visor seal• Acoustic collar for noise reduction
セキュリティ・マイクロメトリックバックル・簡単に片手で開けられるシステム・開いたときの空気抵抗が最小限化されている・3つの反射ゾーン -3Mスコッチライト(フロントとネック)・EPS -最適化された上部インサートプロテクション内側/快適性/仕上げ・あご部にダブル通気孔、トップにトリプル通気孔、リア及びサイド換気口・通気エアネット・「バタフライ」スクリュー(訳注:跳ね上げて回す方式) -ツール不要・内側はDri-Lex® - Aegis抗菌仕上げ・100%取り外し可能、丸洗い可能・形状可変システム -頬とヘッドのパッドをあなたのサイズに合わせられます・取り外し可能なノイズ除去パッド・取り外し可能なあご部カーテン・多重圧縮可能(蛇腹式)な管状バイザー密閉部・ノイズ除去用襟部
連絡ありがとう私はFAXを持っていないので、メールで貴方に依頼された情報を送ります。2011年5月に私は引越して住所が変わっています。自宅に電話を置いていないので、携帯電話の請求書を添付しています。私の免許書と同じ住所である事を確認して下さい。アカウントを早く回復させてる為に、早急に確認して処理してもらえると嬉しいです。私の登録ID:私のメールアドレス:私の前の住所:私の新しい住所:他に必要な情報があれば連絡して下さい。
Thank you for your message.As I do not have a facsimile, I send the information required by you by attaching it to this e-mail.I have changed my address since May 2011.I do not have a telephone in my home, so I attach the invoice for my mobile phone.Please confirm that the address shown in the invoice is the same with that written in my driver’s license.I appreciate you if you check and confirm the above information, because I want to have my account restored as soon as possible.My registered ID:My e-mail address: My previous address:My current address:If you need more information, please let me know.
Sleek leather pairs with cotton canvas in this structured domed silhouette.・Top zip closure・Protective metal feet・One inside zip pocket・One inside open pocket・Linen lining
コットンキャンバス地で流線型の皮のパターン、ドーム型のシルエット・上ジッパー式開口・丈夫な金属製底部・内側ジッパー付きポケットが1つ・内側オープンポケットが1つ・リネンのライナー付き
AbstractOn 14 November 2007, a subduction thrust earthquake, magnitude Mw = 7.8, occurred in the coastal region of northern Chile, causing substantial damage to the city of Tocopilla. We investigate the source fault of the earthquake, slip distribution and fault interaction by integrating aftershock locations, satellite interferometry data and stress model simulations. Aftershock measurements allow us to locate the area and geometry of the rupture plane in the coastal region between the cities of Tocopilla and Antofagasta.
要約2007年11月14日、マグニチュード7.8の沈み込み型地震がチリ北部海岸地方で起き、この地震でトコピジャの町がかなりの被害を受けた。私たちはこの地震の原因、余震が発生した場所での滑りの伝わり方、及び断層の相互作用を調査し、衛星による相互干渉データと応力モデルのシミュレーションを調査した。余震の観測により、トコピジャの町とアントファガスタの町との間の海岸地方の断層面がどこにあるのか、特定することができた。