[英語から日本語への翻訳依頼] ファイル送信サービスのキックセンドが日本に本拠地を持つデジタルガレージから資金を調達 日本に本拠地を持つ投資育成会社のデジタルガレージが今日、カリフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1825文字

naokeyによる依頼 2011/11/24 18:04:21 閲覧 1091回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

File-sending Service Kicksend Gets Funding from Japan-based Digital Garage

Japan-based investment and incubation firm Digital Garage announced today that it has invested in file-sharing service Kicksend, a start-up based in Mountain View, California. Kicksend was incubated in Y Combinator this past summer, and launched in beta in August.

I just signed up and was pleased to see that the service has adopted the same kind of referral model that popular online storage service Dropbox had so much success with. For each friend you get to sign up for Kicksend, you earn an additional 250MB.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 22:53:50に投稿されました
ファイル送信サービスのキックセンドが日本に本拠地を持つデジタルガレージから資金を調達

日本に本拠地を持つ投資育成会社のデジタルガレージが今日、カリフォルニアのマウンテンビューに本拠地を持つスタートアップでファイル共有サービスを提供するキックセンドに投資したと発表した。キックセンドはこの夏にYコンビネーターで育成を受け、8月に事業をスタートした。

私はサインアップしてみて、人気のオンラインストレージサービスのドロップボックスが使って成功したのと同じ種類の参照モデルが採用されていたのを見て、うれしくなった。キックセンドにサインアップする友人を一人増やすたびに、250MBを追加で稼ぐことができる。
原文 / 英語 コピー

I should note that the word ‘storage’ is not explicitly stated, and in fact Kicksend describes itself as more “of a delivery service than a storage company.”

There is a 150MB limit to the files you can send through the web interface, although it appears you can send bigger files though the desktop application. After you send a file the recipient will get a link (sort of like with Yousendit) from which they can then download the file. Overall it looks like a solid service, and it’s interesting to see Digital Garage get behind them.
My thoughts on sending big files.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 22:56:36に投稿されました
「ストレージ」という言葉が明確に述べられていないことに注目すべきかもしれない。実際、キックセンドは自分自身を「ストレージよりはむしろデリバリーサービスの会社だ」と述べている。

デスクトップアプリケーションからもっと大きなファイルを送ることができそうに見えるが、ウェブインターフェイスを通して送信できるファイルは150MBまでという制限がある。ファイルを送ると、受信者はファイルをダウンロードするためのリンク(Yousenditのようなタイプのもの)を得る。全体的にしっかりしたサービスのように見えるし、デジタルガレージが背後にあるというのが面白い。
私は大きなファイルを送ってみようと考えた。
原文 / 英語 コピー

Like many people these days I use Dropbox to send big files, specifically using the public folder in combo with this handy Applescript. But even that is not a perfect solution for me, as I usually need to pay attention to my storage limit.

My all-time favorite file-sending service, however, is the now-defunct Podmailing, which was essentially a sort of bit-torrent-meets-email super-service. That was probably the closest that I’ve seen anyone come to truly nailing the file-sending process. As XKCD pointed out once (see below) it’s still kind of sad that we have so many awesome technical advances, but have yet to really find a fool-proof solution for this problem.

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/kicksend-digital-garage/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。