Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Lucky required the development of a different voice, Jannuzzi says. “Lucky‘s brand is all about shopping. Our editors are market experts and our writers know everything about where to buy what and at what times … so we position ourselves as an authority on shopping and we try to bring our shopping-obsessive nature through in social as much as possible.”

The result is a feed that balances traffic-driving links to luckymag.com with images and posts about window displays and where editors are shopping for deals. Jannuzzi also posts shopping-focused questions designed to get followers engaged in a dialogue.

翻訳

ラッキーには別の声の開発が必要だったとJannuzziは言う。「ラッキーのブランドは全てがショッピングだ。当社の編集者はマーケットのエキスパートであり、当社のライターはどこで、何を、いつ、何回買うかについて全てを知っている...だから私たちは当社をショッピング界の権威と位置づけ、当社のショッピングへのこだわりをソーシャルの中にできる限り持ち込もうと挑戦している。」

その結果が、ウィンドウディスプレイに関する画像や投稿でluckymag.comへの訪問者の往来を活発化させることと、編集者が取引のためにどこでショッピングをするかの2つのバランスをとるフィードだ。Jannuzziは対話形式でフォロワーを獲得するように設計されたショッピングに絞った質問も投稿している。