原文 / 日本語
コピー
私は急いでいますので、すぐに出荷出来ないのでしたらこの取引はキャンセルして下さい。あなたの出品ページには「Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment.」の記載がありました。そして「Pre-sale listing」の記載はありませんでした。だから私はこのアイテムを購入したのです。
すぐに出荷ができないのでしたらキャンセルして下さい。
評価
47
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 07:33:03に投稿されました
Since I am in a hurry, please cancel the transactions that you cannot immediately ship. Your listing page says "Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment." And it did not state "Pre-sale listing." This is why I purchased your item.
Please cancel the bids on what you are unable to ship immediately.
Please cancel the bids on what you are unable to ship immediately.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 07:49:05に投稿されました
I need it immediately, so if you cannot prepare it immediately, please cancel this transaction. I saw in you page:"Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment.", and it is not described "Pre-sale listing". I bought this item seeing the above-mentioned description.
So if you cannot ship it immediately, please cancel it.
So if you cannot ship it immediately, please cancel it.
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 07:58:50に投稿されました
I am in a hurry, so if you are unable to ship immediately please cancel my order. On your products display page you wrote, 'Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment', and mentioned nothing about a 'Pre-sale listing' – this was the reason I purchased the item.
Again, if you are unable to ship the product immediately, please cancel my order. Thank you.
Again, if you are unable to ship the product immediately, please cancel my order. Thank you.