お世話になっております。35ドルのご返金はいつごろになりますでしょうか?お待ちしておりますので、よろしくお願い致します。
Hello, When approximately will you refund me $35? I am looking forward to hearing from you. Thank you.
Dear genryu.mamachida5849,i am sorry, these are reproduction, i do not have no more of themjohn- 79_dollar_bargains
genryu.mamachida5849様、申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません。John- 79_dollar_bargains
●●は、2個で120ユーロですか?以下が私のオファー価格です。もしも私のオファー価格で出荷可能なアイテムがあれば、Paypalから請求書を送ってください。
Two ●●s cost 120 euros, aren't they? The following is my offering price. If you can ship any items to me at my offering price, please send me the invoice via Paypal.
No it will ship monday, I wont have these until late next week. I have a bunch of dots coming, 8, 9 and 10.5
いいえ、それは月曜日に発送されます。私は来週後半までこれらを入手できません。私は私はドット(8、9、10.5)をたくさん入荷予定です。
18日に届いた商品1 、他の2つの商品が問題あると記載されてます。この3つの商品は全て破損しているんですか? もしくは、破損はしておらず、商品に問題が有る為、ロックが掛っているのですか? 上記の問題がある商品は以前、日本に送った商品2と同じ商品です。なぜ、商品2が問題無く発送出来たのに、上記の商品は送れないのですか?理由を教えて下さい。もう一つ、商品3ですが、まだ売主から返答はありません。21日まで返答が無い場合は、私の負担で商品を返品しますので保管をお願いします。
It is described that the item number 1 which I received on 18th and other two items have some problems.Are all these three items broken? Otherwise, are they locked because they have problems? These items with problems are the same with those which could have been sent to Japan before. Why the above-mentioned items cannot be sent, while the item number 2 could be sent without problem? Please explain me the reason why.As for the item 3, I do not yet hear from the seller.If I do not hear his reply by 21th, I will return it at my cost, so please keep it.
先日は「TOUR ISSUE TITLEIST 710 CB IRONS」を購入させていただきましてありがとうございました。私は日本の販売業者ですが、日本で手に入らない商品のため非常に売れ行きが好調でした。今後も是非あなたから商品を継続して購入したいと考えています。「TOUR ISSUE TITLEIST 710 CB IRONS」の在庫はありませんでしょうか?他にもTOUR ISSUEのようなレア商品の在庫があれば購入を検討します。宜しくお願い致します。
I bought a TOUR ISSUE TITLEIST 710 CB IRONS from you, thank you.I am a seller in Japan. Since it was a rare item which is hard to obtain in Japan, it was in good demand.I would like to buy items from you hereafter.Do you have stocks of TOUR ISSUE TITLEIST 710 CB IRONS?And if you have other rare items like TOUR ISSUE, I will consider to buy them.Thank you.
以下の商品のそれぞれの価格と送料、同梱した場合の送料を教えてください。発送の件とアイテムを写真で確認しました。荷物の到着を楽しみに待っています。明日から数日間東京に帰省するので、その後荷物を受け取れると思います。
Please let me know the price of each item and its shipping fee, as well as the shipping fee when you pack them into one package. I confirmed the shipment and the items by pictures. I am looking forward to the arrival of the items. I will go home to Tokyo from tomorrow and will stay there for some days, so I will be able to receive them during my stay in Tokyo.
ご質問です。写真を見ると、コンセントケーブルが、3Pプラグではないようなのですが、何か、変更しているのでしょうか?オリジナルのままでしょうか?よろしくお願い致します。
I have a question. In the picture, the power cable does not seem to be 3P type. Was any of the specification changed, or is it unchanged from the original? Kindly please confirm.
GENTLY rub in a circular motion, a little bit at a time, checking it often.It is abrasive, like a very, very, very fine grade sand paper. Since theshipping you paid was for two dolls, we would pay you for 1/2 of theshipping to you plus the price of the doll and let you keep her.Please let us know if this is acceptable to you.
円を描くようにやさしくこすってください。しばらくこすっては仕上がりをこまめにチェックしてください。これは摩擦するもので、非常に粒子の細かいサンドペーパーに似たものです。あなたが支払った送料は2つの人形の送料なので、送料の半額と人形1つ分の価格を変気します。人形はあなたがお持ちください。これで良いか、お返事をください。
We have given the matter great consideration and think that since shipping isso expensive, and you have already been inconvenienced, it would be best if we just issue you a refund and let you keep the doll. We May, also, have a solution in fixing the rub so it won't be so noticeable and your little one could still enjoy her. In your country, do you havea product called "Magic Eraser" by Mr Clean (by Proctor and Gamble)We have used this product on rubs and scratches on dolls that we have reborn and wonder if it might help this little doll. You might try it..Dry..not wet.
この件について深く検討しました。送料がとても高いのであなたにとっては既に不都合が生じていたものと思います。ですからあなたに返金して人形はあなたがそのまま持っているというのがベストではないかと思います。あるいは、擦りキズが分からなくなるよう修理するという解決法もあります。そうすればあなたのお子様も人形にご満足できるでしょう。あなたの国にはP&Gのミスタークリーンの「マジックイレイサー」と呼ばれる製品がありますか?当社ではこの製品を使って人形の擦りキズや引っかきキズの修理をしていましたので、それを使えば人形の修理に役立つのではないかと思います。是非おためしください。ウェットではなく、ドライのマジックイレイサーです...
You will have to wait for eBay.We have to get the fes they charged us returned eBay will contact you and close out the purchase.we need to get our final fees back from them
eBay(からの連絡)を待っていただくことになります。eBayが当社に課金した料金を返金してもらう必要があります。eBayからあなたに連絡が行き、購入手続きを停止してもらいます。当社はeBayから最終的料金の返金を受ける必要があります。
He is, however, still working nearly full-time as the lead counsel in the company he helped found as a young lawyerThere is another reason to develop a second major interest, and to develop it early. No one can expect to live very long without experiencing a serious setback in his life work. There is the competent engineer who is passed over for promotion at age 45- There is the competent college professor who realizes at age 42 that she will never get a professorship at a big university, even though she may be fully qualified for itThere are tragedies in one's family life: the break-up of one's marriage or the loss of a child. At such times, a second major interest-not just a hobbymay make all the difference
しかし彼は、若い弁護士として設立を手伝った会社で主任弁護士として今もほぼフルタイムで働き続けている。第2の関心事を持ってそれを早い時期に開発することには別の理由がある。ライフワークにおいてひどい失敗を経験せずに長年働き続けると予測できる人はいないだろう。45歳で昇進を逃した有能なエンジニアもいる。42歳で、完全にその資格があるにもかかわらず大きな大学の教授職には決してなれないと悟る有能な女性大学教授もいる。人の家庭人生には結婚生活が破綻したり、子どもを失うなどのいろいろな悲劇がある。そのようなときに、単なる趣味ではない第2の関心事があると、大きな違いが生まれてくる。
こんにちは。あなたの扱っている商品を日本で売りたいのですが、出品している商品は在庫はたくさんありますか?それとも、すべて1点しかないですか?落札後すぐに(1~2営業日)でおくってもらえますか?返信お願いします。
Hello, I want to sell items, in Japan, which you are dealing with.Do you have many stocks of the items on your list? Or do you have only one unit of each item?If I place an order, can you ship an item to me soon after winning the bid (in 1 or 2 days)?I look forward to your reply.
I was looking to buy the tea cup please get back to me thanks.---I can't read japanese but love the "Animals cups" and your said you might be able to help...?I really want the fox cup. I don't want it to be too high shipppning cost thouhg, but 10 dollars is ok.---I've been trying to get hold of the lovely rabbit pen stand that I keep seeing but find no way of buying.Do you happen to know when they will be available or where I could buy one?---We feature many designer items from around the world in our store.I'm interested selling 'WineGlass'.Are there any dealers in Taiwan now?Would love a price sheet and MOQ or anything else you have.Thanks so much and looking forward to hearing from you.
私はティーカップを買おうと探していたので、(探していたものがあれば)お知らせください、お願いします。---私は日本語が読めませんが「アニマルズカップ」は好きです。あなたは協力できるだろうと言いましたよね...?私は本当にフォックスカップが欲しいです。でも送料が高すぎるのは望みません、10ドルならOKです。---今私が見ているこのかわいいラビットペンスタンドを取り置きしてもらいたいと思うのですが、どうしたら購入できるのかわかりません。いつ入手可能になるか、あるいはどこでそれを購入できるか、あなたはご存知ないですか?---当社はストア内で世界中から多くのデザイナー商品をフィーチャーしています。私は「ワイングラス」を販売することに興味を持っています。現在台湾にディーラーがいますか?価格シートとMOQ、どの他あなたが持っている資料などを見せていただきたいです。ありがとうございます。お返事をお待ちしております。
・ヘッドにシュリンクはついていますか?・フェースにCOAマークはありますか?・R11TPスリーブはついていますか?・4枚目の写真でフェースの下に白い線が見えますが、何の線ですか?
- Does the head come with shrink?- Does the face have COA mark?- Does it come with R11TP sleeve?- I see a white line below the face in the fourth picture. What is this white line?
This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade R11 TP 10.5* TXXXXX Head. This head is brand new. This is the DOT HEAD/PAINT BREAK HEAD/SMALLER HEAD/ 420CC HEAD/ PROTOTYPE HEAD. These things are rare, there were only a few of these made by Taylormade. I put a couple of comparison pictures up. They have a smaller head, which launchs lower and spins less. They have a lower CC for Pros who like the 420CC Heads. They also have a lower center of gravity. These things are super rare. They have the TXXXX serial and +. It comes with the tour only r11 TP adaptor, which accepts a .335 shaft and headcover. This one has been hot melted to 200g, loft is 10.7, Face Angle is 2 open.
このオークションはニューツアーイッシューのテイラーメイドR11 TP 10.5TXXXXXヘッドです。このヘッドは新品で、ドットヘッド/ペイントブレークヘッド/小型ヘッド/420CCヘッド/プロトタイプヘッドです。これらはレアなもので、テイラーメイド製のこれらの商品はほんの少ししかありません。比較のためにいくつか写真を載せました。これらには低めでスピンの少ない球を打ち出せる小型ヘッドがあります。また、420ccヘッドを好むプロ向けの低めのCCがあります。さらに、重心が低めになっています。これらは非常にレアなものです。TXXXXのシリアル番号と+がついています。a.335シャフトとヘッドカバーに合うツアーだけのR11 TPアダプターが付属されています。これは200gにホットメルトされており、ロフトは10.7で、フェイスアングルは2オープンです。
御社から購入した2つの商品は到着時に壊れていた。すぐに商品返送するので、返品の方法を教えてください。 今回は売主に責任があるので、返品時の送料は御社が負担してください。前払い返送ラベルを送ってください。商品の到着後に破損部分を確認後、返金手続きを取ってください。満足出来ない場合はAmazonの保障を申請するつもりです。到着確認後、返金手続きをお願いします。追跡番号は1です。追跡HPは1です。来週中には到着します。
The two items I bought from you were already broken when I received it.I will return it promptly, so please let me know how I can return it to you.In this case the the fault is attributable to the seller, so you must bear the return shipping fee.Please send me the prepaid return shipping label.Please confirm the broken part when you receive it, and then proceed to refund me.If I will not be satisfied with your service in connection with this returning and refund, I will file a claim for indemnification to Amazon.Please refund me once you receive the item.The tracking number is 1. The tracking HP is 1.It will arrive at you in the next week.
Yes loft varies 1 degree sometimes.Sent from my Verizon Wireless BlackBerry
はい、ロフトは1°ずれていることが時々あります。ベリゾンワイヤレスブラックベリーから送信
I am so sorry that your doll arrived with something on her nose. We did check her out before shipping her and did not find any defects on the doll. Go ahead and send her back and we will issue you a refund upon receipt.Yvonne & Cristy
あなたに届いた人形の鼻に何かがついていたとのことで、すみませんでした。発送する前にチェックしたのですが、人形には何の欠陥もありませんでした。人形を返送していただければ、受け取り次第返金いたします。Yvonne & Cristy
ヘッドの形状、仕様などは市販品と同じですか?
Are the head's shape and specification of the item same with those sold on the market?