"Tartuffe" was, to date, the last scripted piece created by YYY. It was a new prose adaptation of the French classic by Moliere. Each performance, however, contained 45 minutes of improvisation by the actors as they played characters stuck in a rural Japanese train station in 1941. ("Tartuffe" was the second coproduction between YYY and TTT.)The bleakness of the situation of Japan in 1941 was used to contrast the light frivolity of Tartuffe itself while still delivering the play's original message on the idiocy of blind faith."The Last Christmas" was the first show of the 2007/2008 season. It was also YYY's first full co-production with a Tokyo theatre company.
「タルチュフ」は今まで、YYYによる最新の台本作品だった。それはモリエールによるフレンチクラシックを新しい散文体で脚色したものだった。1つの上演は役者による45分間の即興で、役者達は1941年に日本の地方の鉄道の駅に駐在していた人物を演じていた。(「タルチュフ」はYYYとTTTとの2つ目の共同制作だった)1941年の日本の駅のわびしさはタルチュフ自身の軽薄さとの対比に使われていたが、その一方でこの劇の「盲信の愚かさ」についてのオリジナルのメッセージを伝え続けている。「最後のクリスマス」は2007/2008年の最初のショーシーズンだった。これもまたYYYのトーキョーシアターカンパニーとの最初の全面共同制作だった。
Since your shipping frequency is set to hold, this gives you the time necessary to get in contact with us to adjust something. You do indeed have plenty of control as a premium customer and can let us know any time you need us to adjust something on your account.I hope this information is helpful and please let me know if you have any other concern or issue and we would be happy to address it and see if there is any way we can help.
あなたの発送頻度は継続的なので、何か問題があるときは調整のために当社に連絡を取っていただくのに必要な時間はあると思います。あなたはプレミアム顧客として実に多くの権利を持っているので、アカウントに問題があって調整をご希望の場合はいつでも当社にご連絡いただけます。この情報があなたのお役に立ったことを願います。また、他に気になることなどありましたらご連絡ください。喜んで問題解決のお手伝いをいたします。
Once the login team receives and sorts your package, they declare and describe your items based on the information they have readily available (merchant invoice, internet search). After this you will receive an email with the description of the items received, as well as the price we declared your items at for customs purposes. This will allow you to review if the information we entered on your account is correct or not.As a Premium Member, if the declared values or export descriptions are incorrect, you can log into chat or email us the correct information and we would be happy to make the adjustments.
ログインチームが受領したら、あなたの荷物を整理して既に入手している情報(出品者のインボイス、インターネットサーチ)に基づいて申告書を作成しあなたの商品を記載します。その後、あなたは(ログインチームが)受領した商品が記載され税関向けに当社が申告する金額が記載されたeメールを受け取るでしょう。これにより、当社があなたのアカウントに入力した情報が正しいかどうかをあなたが確認することができます。プレミアムメンバーは、申告金額や輸出の記載が正しくない場合にはチャットにログインするか当社にeメールを送ることで正しい情報を当社にお知らせいただくことが可能ですので、そのような場合は対応させていただきます。
Current Rosetta Stone products have been engineered to install and run on the Windows Vista operating system. Some 3rd party components used in Rosetta Stone Language has not been certified by Microsoft as "Vista Compliant". Accordingly, you may encounter some Vista-related operating issues. Rosetta Stone technical support may or may not be able to resolve these Vista-related issues. Rosetta Stone hereby disclaims any representations, warranties, guaranties and conditions with respect to the compatibility of the Rosetta Stone products with the Windows Vista operating systems.
現在のロゼッタストーン製品はウィンドウズビスタが動作するシステムにインストールされ運用されるように設計されたものです。ロゼッタストーンに使われている第三者コンポーネントの中にはマイクロソフト社により「ビスタに適合」と認証されていないものもあります。そのようなものについては、ビスタでの運用に問題が生じる場合があります。ロゼッタストーンのテクニカルサポートでそのようなビスタ問題を解決できる場合もありますが、できない場合もあります。ロゼッタストーンは、ロゼッタストーン製品がウィンドウズビスタ運用システムに適合するという表明、保証、条件を一切行いません。
Wi3 is improving the way everyone experiences online media. Through innovative approaches to in-home and commercial networking, our products make it easier to surf, watch, play and learn through the Internet.WiPNET is a simple solution to the myriad of problems facing in-home networks and the hassles of connecting multiple Internet devices to a single access point. Using existing coax cable and MoCA® technology, the "sleeve & cartridge" WiPNET port hub delivers dependable, fast and full-strength ethernet connections anywhere you need them. Choose from a number of cartridge options, each of which slides smoothly into place to offer attractive, hassle-free connectivity.
Wi3はみなさまがオンラインメディアを体験する方法を改善します。革新的アプローチと家庭内及び商業上のネットワークを通じて、当社の製品はインターネットを通してネットサーフィン、観賞、遊び、学習をより簡単にします。WiPNETは家庭内ネットワークで直面する多種多様な問題や多くのインターネット機器を1つのアクセスポイントに接続する煩雑さををシンプルに解決するものです。既存の同軸ケーブルとMoCA®技術を使い、「スリーブ&カートリッジ」WiPNETポートハブが信頼性があり早くて一式揃ったイーサネット接続がどこでもできるようにします。多数のカートリッジオプションから、どのスライドがスムーズにはまって魅力的且つ面倒のない接続ができるか、お選びください。
Our 2 other Wholesale customers are individuals and not companies. Both together have ordered ~150 units in 2011. Please note that none of those customers has received the XXX as of yet! (they were working with ZZZ so far... see link below). http://xxTo my understanding, both people deal the units locally in their buildings (both are Kaisha-jins). Maybe one of them posts online in a Japanese Auction site (like eBay) but I have not been able to find any online listings myself.Like I said in my previous email... I don't think these guys pose any competition to you. However, for the moment I would feel bad about cutting them off completely. They have been very patient waiting for the new item to be finished.
当社の他の2つの卸売顧客は会社ではなく個人です。両者から150台までを2011年にご注文いただきました。これらの顧客農地1名はまだXXXを受け取っていません!(彼らは今のところZZZを扱っていたようです...下記リンクをご覧ください)http://xx私の理解では、両者とも自分のビルで商品を扱っているようです(両名とも会社人です)。一人は日本のオークションサイト(eBayのようなもの)でオンライン投稿しているようですが、わたしはそのオンライン出品を見つけることができませんでした。前回のメールで私が述べたように、これらの人達はあなたの競合者にはならないと思います。しかし今のところ彼らを切り捨てるのは気分が悪いです。かれらは根気強く新商品が仕上がるのを待っていたのですから。
2.残りのオーダーの件。私達は、 2500箱オーダーと受注することで同意しまし、今回は、1,560箱のオーダーを受けました。そのため、残りの940箱のオーダーは3月までにして下さい。その際には、90箱のサンプルを提供します。ご不明な点がありましたら、ご連絡下さい。同意して頂けましたら、オーダー確認書を送付します。
2. About the rest of the orders.We agreed to accept the order of 2,500boxes. This time, we received the order of 1,560 boxes. So please place an order for the rest of 940 boxes duly by March. At that time, we will provide you with the samples of 90 boxes. If you have any questions, please feel free to contact me. If you agree to this, I will send you the order confirmation sheet.
Could you describe your products of aroma ion steamer nano care for me ?Is this go with my nano steamer, if so tell me how to use it.And how does eyelash wrapped?Is like eyelash serum which is to keep eyelash longer or thick?
あなたのアロマイオンスチーマーナノカフェ商品について私に説明していただけませんか?これは私のナノスチーマーと同様のものですか?そうなら、どのように使うのか教えてください。まつ毛はどうやって巻くのですか?まつ毛を長く、あるいは厚く保つまつ毛美容液のようなものですか?
Up for auction is a nice set of Tour Issued (no serial #) Titleist 670 Forged Muscle Back irons 2-PW(9 clubs) with factory installed Dynamic Gold S300 steel stiff shafts. The shaft bands have been removed for a clean Pro look. Custom 1/2" short and 2* flat. The grips are new Golf Pride New Decade MidSize black/white. Chrome looks nice with some marks/dents from previous use. The faces have some wear but the grooves are deep and sharp. No browning!!! Please check the pics for all these details. Email me with any questions that you may have!!! These are Pro Line clubs that were Tour Issued and have excellent feel!!! Without doubt, 670's have the best feel and performance of any Titleist blades ever produced!!!
オークションに出されているのはツアーイッシュー(シリアル番号なし)タイトリスト670鍛造マッスルバックアイアン2-PWの良好なセットです(9クラブ付き)。工場で装備されたダイナミックゴールドS300スチール硬化シャフト付きです。シャフトのバンドはプロのクリーンなルックスを保つため外されています。カスタム1/2インチのショートと2*フラット。グリップは新しいゴルフプライドニューディケード中サイズの黒/白です。クロームは見栄えが良く、前使用者による傷みやへこみがいくらかあります。表面は少し摩耗していますが、溝は深くシャープなままです。茶色くなってはいません!!!これらの詳細については写真をご覧ください。質問がありましたら私宛てにEメールをください!!!これらはツアーイッシューだったプロラインのクラブで、素晴らしい感触です!!!疑いなく、670’sはこれまでに製造されたタイトリストブレードの中でも最高の感触とパフォーマンスを備えています!!!
The 710 AP2 irons are becoming to be the most popular irons among the Titleist Tour staff players. Even players that used to play muscle backs (blades) have switched to these irons because of its forgiveness and playability. It’s a very sharp-looking set of irons and is suppose to have a slightly lower trajectory than the previous AP2 model. Here are the specifications:3 thru PW(Tour Issue) Dynamic Gold S-400 Still flexStandard LieLoft 2 degrees stronger, “Pro loft”, than standard (i.e. PW is 46 degrees)Standard length (5 iron = 38 inches)D3 swing weight (one swing weight heavier than standard)Golf Pride tour velvet gripsBoth shafts and grips are set at logo down (not visible at address)
この710AP2アイアンはタイトリストツアーのスタッフプレーヤーの間で一番人気の商品になりつつあるものです。マッスルバック(ブレード)をプレイしていたプレーヤー達でさえ、その許容性とプレーしやすさゆえにこれらのアイアンに切り替えたくらいです。見た目もとてもシャープなアイアンのセットで、前回のAP2モデルよりも飛行軌道がやや低めです。仕様は以下の通り:3スルーのPW(ツアーイッシュー)ダイナミックゴールドS-400常にフレックススタンダードのライスタンダードよりロフト2°強めの「プロロフト」(つまりPWが46°)スタンダードな長さ(5アイアン=38インチ)スウィング重さはD3(1スウィングの重さはスタンダードより重い)ゴルフプライドツアーベルベットグリップシャフトもグリップもロゴダウンのセット(アドレス時には見えません)
This is for model 710 series Titleist AP2 set of irons 3-PW. The shafts are “Tour Issue” only Dynamic Gold S-400 in Stiff flex. These model shafts give better players a more controlled and slightly lower ball flight as compared to the regular (non-tour) S-400. You may never see this setup anywhere else because it is very, very rare and you’ll probably find this only in the bag of some Tour players with this configuration. Please note that this is a Tour Issue set (no serial numbers) and not the retail version. This is a used set - look carefully at pictures #7, #8, & #9 to see the amount of face wear. I used iron covers to protect the finish from any nics.
これは710シリーズのタイトリストAP2アイアン3-PWのセット用です。シャフトは「ツアーイッシュー」オンリーのスティッフフレックスのダイナミックゴールドS-400です。これらのモデルのシャフトは、通常の(ノンツアー)S-400よりもコントロールがきいたやや低めのボールの飛びをプレーヤーに提供します。これはとてもとてもレアなものなので他では決してこのセットアップを見ることはできないでしょうし、おそらくこの構造のものを持ったツアープレーヤーも数名しか見られないと思います。これはツアーイッシューセット(シリアル番号なし)であって小売店で売られているものではないことにご注意ください。これは中古のセットです-写真#7、#8、#9で表面の傷み具合をよくご確認ください。私は仕上げをnicsから保護するためにこのアイアンカバーを使っていました。
YOU ARE BIDDING ON A BRAND NEW AUTHENTIC TOUR ISSUE IRON SET!!!(the satin heads with thinner flange on right in pictures 5,6,7,8,market version on left)picture 9 is of 5 irons,satin with deeper channel is on bottomR9 TP Satin finish 2,3,4,5 are not hollow,match the short ironshave 2,5,7,9 gram wts if neededBuyer pays $20 insured shipping.International shipments are $60 via USPS Express Mail insured.*Canada is $40 via USPS Express Mail insured.*Florida Shipments add 6% Sales Tax.*ALL DUTIES, CUSTOMS, IMPORT TAXES AND BROKERAGE FEES ARE THE BUYER'S RESPONSIBILITY.
あなたが入札しているのは新品で本物のツアーイッシューアイアンセットです!!!(右の写真5,6,7,8の薄型フランジ付きサテンヘッド、左のマーケットバージョン)写真9は5アイアンで、ボトムに深い溝のついたサテンです。R9TPサテン仕上げの2,3,4,5は中空ではなく、アイアンショートに合います。必要なら重さ2,5,7,9グラムのものがあります。購入者には保証付き送料として$20をお支払いいただきます。国際送料はUSPS保証付きエクスプレス便で$60です。*カナダへはUSPS保証付きエクスプレス便で$40です。*フロリダへの発送には売上税として6%が加算されます。*全ての税金、関税、輸入税及び仲介手数料は購入者の責任でお支払いください。
たくさん購入したら安くなる?●は、もう少し安くなりませんか?
If I buy a lot, will you give me a discount?Can you please discount ● a little more?
I really dont understand ..do you want it or dont you? Just let me know . thanks - Elizabeth
私は本当に意味がわかりません..あなたはそれが欲しいのですか、それとも欲しくないのですか?お知らせください。よろしくお願いします。 エリザベスより
And the answers may seem self-evident to the point of appearing naive. But managing oneself re-quires new and unprecedented things from the individual, and especially from the knowledge worker. In effect, managing oneself demands that each knowledge worker think and behave like a chief executive officer. Further, the shift from manual workers who do as they are told to knowledge workers who have to manage themselves profoundly challenges social structure. Every existing society, even the most individualistic one, takes two things for granted, if only subconsciously: that organizations outlive workers, and that most people stay put.But today the opposite is true.
考えが甘いと思われるかもしれない点についてはその答えは明らかなように思える。しかし自己管理をすることには、個人、特に知識労働者ににとっては、新規で前例のないことをする必要があるものだ。実際、自己管理をするときには、知識労働者が最高経営者のように考え行動することが必要となる。さらに、言われたことをするだけの作業労働者から自己管理をしなければならない知識労働者に転身するときには、社会的構造という難関に直面しなければならない。既存の社会は、個人主義的な社会でさえ、潜在的な認識のみかもしれないが、次の2つのことを認めている:組織は労働者より長く生きること、そして多くの人は与えられた状態のまま動かないこと。しかし今日ではその逆また真なりと言える。
For a great many people, there is at best an absence of failure. Wherever there is success, there has to be failure. And then it is vitally important for the individual, and equally for the individ-ual's family, to have an area in which he or she can contribute, make a difference, and be some-body That means finding a second area-whether in a second career, a parallel career, or a social venture-that offers an opportunity for being a leader, for being respected, for being a success.The challenges of managing oneself may seem obvious, if not elementar.
大多数の人にとっては、失敗しないことがせめてもの選択肢だ。成功があるところには失敗も必ずある。そして個人及びその家族にとって、彼又は彼女が貢献し人とは違う何かができる人物になれるエリアを持つことが非常に重要となる。これは、セカンドキャリア、並行キャリアあるいはリーダーになり尊敬され成功者となるチャンスを提供するソーシャルベンチャーなどのセカンドエリアを見つけることを意味する。自分自身を管理することは簡単ではないかもしれないが、明らかに必要だろう。
The engineer, for ex-ample, now knows that he has not been very successful in his job. But in his outside activity-as church treasurer, for example - he is a success. One's family may break up, but in that outside ac-tivity there is still a community.In a society in which success has become so terribly important, having options will become increas-ingly vital. Historically, there was no such thing as "success." The overwhelming majority of people did not expect anything but to stay in their "proper station," as an old English prayer has it. The only mobility was downward mobility.In a knowledge society, however, we expect everyone to be a success. This is clearly an impossibil-ity.
例えばエンジニアが彼の仕事においてあまり成功していなかったことに気づく。しかし例えば教会の会計係としての彼の仕事外での活動では成功者である。家庭は破綻するかもしれないが、その仕事外での活動においてはまだ共同体が存在する。成功することがあまりも重要になる社会においては、選択肢を持つことが非常に重要な死活要素となる。歴史的には、そのような「成功」というものはなかった。大多数の人々は特に何も期待せず自分の「いるべき適切な場所」にとどまっていた。これは英語の祈りの文言の中にも表れている。唯一動きがあるとすれば、それは下に向かっての動きだけだった。しかし知識社会では、我々は成功することを皆に期待する。これは無理というものだ。
Hyun Ah is on a date with a man in a cafe??Singer Hyun Ah is on a date with a man?On the 11th a photo was posted online with the title 'Snapshots of Hyun Ah's date'. In the photo are Hyun Ah and a short haired guy ordering drinks.In the photo Hyun Ah is dressed comfortably with the guy. Turns out, that 'guy' is Amber from f(x). People had mistaken Amber's short hair and boyish style.Netizens who saw the photo commented "Amber? they look good together... I heard they were close", "unexpected", and etc...
ヒュン・アーがカフェでデート?11日、「ヒュン・アーのデートのスナップショット」がオンライン投稿された。写真の中でヒュン・アーはショートヘアの男性と飲み物を注文している。写真では、ヒュン・アーはその男性とよく合った服装をしている。振り返るとその男性はf(x)のアンバーだ。アンバーのショートヘアとボーイッシュなスタイルのせいで、皆勘違いしてしまったのだ。この写真を見たネット市民は「アンバーだろう?二人は良く一緒にみかけられるよね...かなり親しいらしいよ」「意外だ」などとコメントしている。
連絡ありがとう私はあなたから直接購入するのは始めてなので、まずは下記商品を購入します。お手数ですが請求書をつくり直してもらえませんか?また、日本まで直送して欲しいですが可能ですか?概算で構わないので今回の商品の輸送費を教えてもらえませんか?支払いはPAYPALを通して購入できると私は嬉しいです。必要であれば銀行送金にも対応します。ありがとう
Thank you for your message.This is the first time for me to buy an item from you.At first, I would like to buy the following item.Sorry to trouble you, but can you please issue a new invoice?I would like you to directly ship it to Japan. Is it possible for you?Can you please let me know the estimated cost (rough estimate is ok) for shipping this item?I will be glad if I make payment via Paypal.But if you prefer bank transfer, I will pay by bank.Thank you.
できるだけ早くこの問題の状況を確認して、分かり次第連絡を下さい。私は支払い日から40日も経過しているのに商品を受け取っておらません。本日私はクレジットカードVISAのカスタマーサービスに今回の件を報告します。これはバイヤーとしての責任なのでご了承下さい。
Kindly please check the status of this issue and let me have your comment as soon as possible.I do not receive the item until now, though 40 days have already passed from the payment. I will report this case to the Customer Service Center of VISA credit card today. I appreciate your understanding because this is my obligation as a Buyer.