Please tell me the amount that was charged and refunded from your card ending 1142 on January 30th so that I can verify your card for payment. You can tell me the amount in either your currency on in USD. I wait for your advisement. We are happy to help you at any time. Please let us know how we can best assist you. Best regards, Keisha
1142で終わる番号のあなたのカードに課金され1月30日に返金された金額を教えてくだされば、あなたのカードの支払いを確認します。教えていただく金額はあなたの国の通貨でもUS$でも良いです。回答をお待ちします。いつでもお手伝いいたします。お手伝いが必要な場合はご連絡ください。敬具Keisha
私は落札した商品をフロリダ州のサラソタに送ってほしい。ですので、セールスタックス分の料金を差し引いた金額のインボイスを再び送ってください。よろしくお願いします。
I would like you to ship the item I won the bid to Sarasota, Florida. So, please send me a revised invoice from which the sales tax is excluded. Thank you.
お返事ありがとうございますSDカードにあらかじめ日本地図をインストールした状態で出荷して頂くことは可能でしょうか?また、FMラジオですが日本の仕様に合わせて70MHzから受信できるようになりませんか?
Thank you for your reply.Can you ship it with the SD card installed with the Japan map?As for the FM radio, can you adjust it so that it can receive from 70MHz, which is in accordance with Japanese standard?
By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.
このボックスをチェックしたら私のカードに対する取引についてカードの請求通貨でMyUS.comから請求してもらうようにします。私はUSドルでの支払いを選択することができること、及び私が通貨を選択したらそれが最終決定であることも了解しています。通貨換算はMyUS.comが行い、ビザやマスターカードの裏書とは関係しません。換算はロイターが公表する換算レートで行われ、国際手数料として取引に関連する総額に対して3%がかかります。私はビザとマスターカードの通貨換算プロセスを使わないことを選択したので、ビ通貨換算や開示について、ザとマスターカードに対して償還請求権を持ちません。
15%OFF PRO ARTIST CARDLike us today and enjoy these benefits:15% Off All Products Product GiveawaysFree Concert TicketsExclusive SavingsNews and ReviewsGames and Prize DrawingsNew Product Releases & More!
15%オフ プロアーティストカード本日いいね!(Like)を押していただくと以下の特典があります:全製品15%オフ無料景品あり無料コンサートチケット特別割引ニュースとレビューゲームとくじびき新製品リリース その他盛りだくさん!
早速の回答ありがとうございます。あなたの回答では、「この万年筆に問題は特になし」ということですよね。私はあなたの回答を確認し、この問題は解決しました。私はビジネスセラーです。私が、この万年筆を販売する時には、商品説明に不備な点を明記し、「訳あり商品」として販売します。おそらく、この万年筆は通常価格では売れず、5から20%の値引きが必要になると思います。
Thank you for your quick response.You said "This fountain pen has no problem".I confirmed your response and this problem was solved.I am a business seller.When I sell this fountain pen, I will describe the failure of this one, e.g. "imperfect product".This fountain pen will not be sold with the normal price. This needs to be discounted by 5 to 20%.
Hey sorry about that. I had thought I had put he dot head heads in your box. Ship them back and I will refund. Just let me know what the return shipping costs.There is no difference between the ones with a paint break and without. If you want to keep the heads I can refund 200 each. The one that's dirty should clean up no problem.
やあ、その件については申し訳ない。君宛の箱にドットヘッドを入れたつもりだった。返送してくれれば返金するよ。返送料がいくらか、教えてほしい。ペイントブレイクありとなしでは何の違いもない。もし君がヘッドをそのまま受け取っておきたいなら、1個あたり200を返金する。汚れているものはクリーニングすれば問題ないよ。
昨年同様、一人につき、一作品とは限りません。一人の人が何枚も応募していただいて大丈夫です。もし、どうしても締切を伸ばしてほしいという場合は、事前にH@までメールをください。特別に考慮します。たくさんの応募を、心よりお待ちしています。事務局より
Like the last year, you can apply for the competition with more than one piece.You can apply for it with whatever number of pieces you can.If you will not be able to submit your piece by the deadline, please contact to H@.We may specially arrange your request.We hope many students to participate in this competition.Administration office
前回のコンテストでも、1日前に応募を決意し、提出してくれた人もいました。このままの人生はイヤ、今の人生をかえたい、と思っているあなた、あなたの未来が、人生がかわるかもしれません!今年の課題は、PとCです。まだ応募用紙を手にいれていない場合は、下記からダウンロードできます。原画と応募用紙は、学校でとりまとめている先生がいれば先生に渡してください。もしくは下記に持っていって提出するようにお願いします。もし、直接、持っていけない場合は、Aして下さい
There were some who decided to participate 1 day before the deadline and applied for the competition.If you do not want to live as you are living now, or want to change your life, this is a good chance to change your future!The themes of this year are P and C.If you do not have the application form, you can download it from the following:If there is a professor who is in charge of collecting the drawings and applications from the students, please hand over your drawing and application form to the professor.Otherwise, please submit them to the following office:If you cannot bring them to the office, please do A.
また、すき焼きやお寿司など、日本でしか味わえない「本当の和食」も味わいました。あこがれの着物もきました。2今年も、「日本に行ける権利!」という賞品や、賞金をご用意しています。もしかしたら、デザイナーの卵として働くことができるかもしれません。特に、「C部門」の入賞作品は、Sグループで採用される可能性があります。また、「P部門」の入賞作品は、商品化され、その販売数に応じてデザインフィーがもらえる可能性があります。まだ準備していなくても、今からでも間に合います
She tasted real Japanese food, such as sushi, sukiyaki, etc. which can be enjoyed only in Japan. She also tried kimono that she adored so much.2 This year, too, there are prizes "right to go to Japan" and money prize. With these prizes, you can seize a chance to work as a designer in the making.Especially, pieces which win the prizes in Section C have chances to be adopted in S group. Pieces which win the prizes in Section P have chances to be commercialized, and depending on the amount of sales of the commercialized product, the winner may earn design fee. If you are not ready right now, it's not late, you can participate!
昨年、コンテストに応募してくれた皆さんへこんにちは、D主催事務局です。第2回コンテストの締切は、Eです。もう一度チャレンジしてくれるという方、今、まさに準備をしているのではないでしょうか?昨年のコンテストの受賞式は、とても素晴らしいものでした。受賞した女性たちからは、「自信がついた!」。「応募して人生がかわった!」という声をたくさんもらいました。1位を受賞した女性は、「日本にいきたい!」という夢を見事にかなえました。T、Jなどの場所を観光しました。
For all who participated in the competition last year:Hello, this is the notice from the administrative office of D.The deadline for applying for the 2nd competition is E.If you are going to challenge this year, too, I suppose you are preparing for it now, don't you?The award ceremony of the last year was wonderful.Women who won the prizes said: "I was encouraged" "My life has changed after receiving the prize", etc.The woman who won the first prize told that she wanted to go to Japan, and realized that,She visited T, J etc.
superfastのヘッドカバーは届いてたよ。わが社の倉庫に直接納品されていて、別箱だったので従業員がを気付かなかったんだ。申し訳ない。送ってくれるのは「R11」のヘッドカバーだけで大丈夫です。あと2012年モデルのテーラーメイドのヘッドのラインナップがあれば教えてほしい。良い対応に感謝するよ。
I have checked and found that I had received the head covers for superfast. They were delivered directly to our warehouse, so I did not notice the arrival. And since they were in another box, the personnel in the warehouse overlooked them.I am very sorry to have troubled you.You can ship me only the R11 head covers.Additionally, I would like you to show me the lineup of Taylormade 2012 heads, if available.Thank you for your kind attention.
お世話になっています。昨年末に注文した商品が未だ到着していません。既に発送されていれば発送された日にちを教えて下さい。また発送方法と追跡番号があれば教えて頂けると助かります。未だ発送されていない場合にはおおよその発送時期を教えて下さい。お手数ですが宜しくお願いします。この度はお世話になりました。到着した商品中、Aの破損(曲がり、折れ)が気になりました。今後はパッケージングされているものだけを発送願います。これからも利用させて頂きますので宜しくお願いします。
Hello,I do not yet receive the item which I ordered.If you have already shipped it, please let me know the date on which you shipped it.Please also let me know in what way you shipped it and the tracking number, if any.If you have not shipped yet, please let me know the planned shipping date.I appreciate if you answer my question.Thank you for your business.I was concerned by the damage of A (bent, break) among received items.From the next time, please ship me items well-packed.I will order items to you in the future. Thank you for your understanding.
11月にお会いした、A社のBです。Cから連絡がいっているかと思いますが、デザインコンテストの締切が1/31までとなりました。そこで、貴学の生徒に、もう一度締め切り日が変更になったことと、たくさんの生徒さんからの応募を待っていると、すぐに呼びかけていただきたいのですが、ご協力お願いできますでしょうか。また、生徒が描いた絵を、先生のところでいったんとりまとめていただけると助かりますが、可能でしょうか?1/31にCが取りにいきます。お忙しいなか申し訳ありません。
This is B from company A. I met with you in November.As C would have noticed you, the deadline for the design competition was changed to January 31st.As such, I will be grateful if you call attention of your students, informing them once again of the change of the deadline and of that the organizer of the competition is waiting for many students to participate.Also I would be glad if you will be in charge to collect the students' pictures. If it is acceptable for you, C will visit to collect the pictures .Sorry to trouble you, but I will be glad if cooperate with me.
だから今回、送ってもらったA15個にヘッドカバーが付属していなかったんだ。それは1月8日に注文したメールにヘッドカバーも付属して欲しいと頼んだはずなので、メールを確認してほしい。先月Aを13個注文した時はそれぞれにヘッドカバーが付属されていたんだけど、今回は付属してくれなかったのかな?1個当たりの値段は今回と同じだったのに…ただ不可能であれば、今回のヘッドカバーは見送る事にするので、できるかどうか返事が欲しい。あなたと良いビジネスをしたいので、無理は言わないよ。
I explained, that 15 units of A which you shipped me did not come with the head covers.I surely asked you to ship me the items together with the head covers in my e-mail dated 18 January in which I placed the order. Please check my e-mail message once again.When I ordered 13 units of A last month, each item came with its head covers. Why didn't you shipped me the head covers this time? The price of each item is the same with or without the head cover. But if you cannot ship me the head covers, I will give them up this time, so please let me know if you can ship them to me or not. I will not insist something impossible, because I would like to have good business with you.
連絡ありがとう。早速、荷物を開封してみたら、税関で商品が開封されていました。私はきちんと荷物の中身を申告したのに、返送されてきました。これは、あなたの国の問題です。残念ながら、商品はもう売り物になりません。私の負担は大きいです。あなたには、送料以外の金額を返金します。ただし、いま私のペイパルの残高が少ないので、すぐには返金できません。1週間くらい待ってください。もう2回もあなたの荷物が帰ってきてしまったので、もうあなたの国に商品をおくることはできないでしょう。残念ですが。
Thank you for your message.I opened the package, and found that the packaged was opened at the customs. Even though I declared correctly the content of the package, it was returned to me. This is the problem of your country.It is regretful, but this item no more serves as a commodity to be sold. This caused me much costs. I will refund you all the price except the shipping fee. But as my Paypal balance is not so much, I cannot immediately refund you, so please wait for around a week. This is the second time that my shipping was returned. Regretfully, I will not be able to ship items to your country.
誤った商品を発送してしまったことについては、大変申し訳ないと思います。私の確認ミスからあなたをがっかりさせてしまったことについて、心からお詫びしたいと思います。残念ながら税金は私にはどうすることもできませんが、次回の発送でも関税を請求された場合には、領収書のコピーをメールでいただければ、1回分は私が負担します。あなたのお考えをお聞かせください。
I am very sorry for my having shipped wrong item to you.I sincerely apologize for disappointing you for my checking mistake.Regretfully, I cannot do anything about the tax, but if you are charged custom duty next time, I will bear it if you send me a copy of such custom duty.How do you thin about my proposal?
商品が届きましたが、以下の問題があります。万年筆のクリップに触るとグラグラ動く。専用ケースの万年筆を固定する部分の幅が狭いため、万年筆が入らず固定できない。この専用ケースはこの万年筆の専用ケースですか?ボールペンの口金にキズがある。この問題について私が取るべき対応を教えて下さい。
I received the item, but it had the following problem:- When I touch the grip of the fountain pen, the grip wobbles.- Since the width of the part of the dedicated case for fixing the fountain pen is narrow, the fountain pen cannot be inserted in said part, and it cannot be fixed. Is this case really the dedicated one?- The cap of the ball-pointed pen has a scratch.Please let me know what measure should I take about these problems.
Congratulations and thanks for your buying.Before sending you the invoice, I wanted to know if you think that the option "recommanded" is necessary or not. I didn't think send to Japan. "Recommanded" is more expensive. If you think that it's not necessary, it will be cheaper.Many thanks for your helpBest regards,
おめでとうございます、そして購入いただきありがとうございます。あなたにインボイスを送る前に、あなたが「再指令」オプションを必要と思うかをお知らせいただきたいと思います。私は日本へ送ることを考えていませんでした。「再指令」はもっと高くなります。あなたにとって必要でなければ、もっと安くなります。ご協力ありがとうございます。敬具
私は「品名A」を持っていません。しかし仕入れることが出来ます。入荷は2月1日以降で、私の価格はPaypal取引で17ドルです。eBayを通して購入の場合は、落札手数料がかかりますので24ドルです。「品名B」はすでに売り切れで、ヤフオク等で落札することになります。現在の相場は1万〜1万5千円です。同梱可能です。あなたの落札商品は、しばらく取り置きしておきます。私はあなたの落札商品を、取り置きしておけばよいでしょうか?
I do not have the item A. But I can get it in.I will be getting it in after February 1st, and my offering price is $17 via Paypal transaction.If you buy it via eBay, the price will be $24, because eBay charges commission on bidding.The item B is sold out, so if you want it, I will get it on Yahoo Auction. The current average price is 10,000 to 15,000 yen.I can ship both the items together in one package.I will keep the item which you won the bid at my side for some time.Do you want me to keep it?