Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きましたが、以下の問題があります。 万年筆のクリップに触るとグラグラ動く。 専用ケースの万年筆を固定する部分の幅が狭いため、 万年筆...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

fukunagaによる依頼 2012/01/28 08:08:48 閲覧 1292回
残り時間: 終了

商品が届きましたが、以下の問題があります。

万年筆のクリップに触るとグラグラ動く。

専用ケースの万年筆を固定する部分の幅が狭いため、
万年筆が入らず固定できない。
この専用ケースはこの万年筆の専用ケースですか?

ボールペンの口金にキズがある。

この問題について私が取るべき対応を教えて下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 08:22:07に投稿されました
I received the item, but it had the following problem:
- When I touch the grip of the fountain pen, the grip wobbles.
- Since the width of the part of the dedicated case for fixing the fountain pen is narrow, the fountain pen cannot be inserted in said part, and it cannot be fixed. Is this case really the dedicated one?
- The cap of the ball-pointed pen has a scratch.
Please let me know what measure should I take about these problems.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 08:14:17に投稿されました
The product has arrived, but I have the following questions.

The clip of the fountain pen is loose and moves when I touch it.

Since the special case is narrow where it holds the fountain pen,
I cannot put the fountain pen in and hold it still.
Is this case supposed to be for the fountain pen?

The ballpoint pen cap has some scratches on it.

Please let me know more about these problems.

クライアント

備考

アメリカから購入した万年筆とボールペンについて、セラーへの問い合わせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。