"I should be so lucky" by Kylie Minogue was originally released in 1987 and reached number 1 in the UK charts.This is the 2012, 25 year anniversary, cover version.Thanks for listening and hope you enjoy it.
カイリー・ミノーグの"I should be so lucky" は1987年に初めてリリースされ、UKチャートで一位になった。これは2012年、25周年記念のカバーバーションです。お聴きいただきありがとうございます、楽しんでください。
The fifth one recently finished is up for sale for 5.00. It is quality built, well machined and constructed to look real. It's tough too, not something thats going to break apart with use. I put mine in someone's hand and they still think it's a real recorder. I tell them that it is very hard to find the right batteries, it plays too fast and gets very HOT, (hot/ lighter no one gets that part) and they believe me at first even though they are holding it. Sold as is, a non-working Zippo lighter with reels of Nagra tape that turn by hand. You will be satisfied with the build quality but if you're planning to light your cigarettes or record a conversation you're out of luck.
最近仕上げた5番目のものは$5で売り出されています。よくできており、うまく加工されており、本物のように見えます。丈夫で、使っているうちに壊れるようなものではありません。私は自分のものを人に引き渡しましたが、彼らは今でも本物のレコーダーだと信じています。私は彼らに、正しい電池を見つけるのが難しく、プレイが早すぎですぐに熱くなる(ホット/ライターは誰もその部品を入手できない)と言っており、彼らは自分がそれを持っていても最初私のことを信用します。現状渡しで販売される作動しない手送り式Nagraテープのリール付きジッポライターです。その確立された品質には満足いただけるでしょうが、タバコに火をつける又は会話を録音する目的で入手したいなら期待はずれでしょう。
You are bidding on a Vintage E. Leitz GmbH Wetzlar Summaron 3.5 cm f/3.5 Lens for a Leica Camera. It has the serial number 1159360. I believe this is screw Mount type as the back end is threaded. It has the metal caps for each end. I got this at an Estate auction with several other Leica Camera Accessories. The little button depresses properly and the lens turns easily. Nice clean Lens that does not appear to have been used very much at all. The Lens appears to clear. I am not a Camera Person but it appears to be in Very Good+ condition. I have not had it tested so I am selling it in "as is" condition. It A nice one for your Collection or Use. $8.00 s.h. Paypal.
あなたが入札しているのはビンテージのE. Leitz GmbH Wetzlarのライカカメラ用ズマロン3.5cmf/3.5レンズです。これにはシリアル番号1159360が付いています。後端にネジ穴があるので、これはネジ止め式だと思います。両端に金属製のキャップが付いています。私はこれを不動産整理オークションで他のライカカメラ用付属品とともに入手しました。小さいボタンは適切に下がり、レンズも簡単に回せます。きれいなレンズで、それほど頻繁に使われなかったもののように思われます。レンズはクリアです。私はカメラ通ではありませんが、これはVery Good+の状態と思われます。私はこのカメラをテストしておらず、「現状品」の状態で販売します。あなたのコレクションに良い一品です。送料及び手数料は$8.00、ペイパルでお願いします。
輸送ボックス、商品の外観に問題はありませんでした。ガラスパネルも割れてはいませんでした。問題なく届いたののですが、いざ確認をしてみると、イコライザーが働きません。おそらく、もともと、片側のチャンネルはイコライザーが効かなかったのではないでしょうか?先ほど修理屋さんに確認したのですが、基本作業だけでも最低、300ドルはかかると言われてしましました。できましたら、一部返金をお願い致します。この出費は痛すぎます。よろしくお願い致します。
The carriage box and the cosmetic status of the product had no problem. The glass panel was not cracked. It arrived safe, but as I checked it, the equalizer did not function. I suppose that the equalizer on one channel did not function originally, is it so?I have asked to a repair shop about this issue, and was told that repairing will cost at least $300 only for basic fee. I would like you to give me a partial refund. This repairing cost is too much for me. Thank you.
Hi,Today we received a package for you from Gravity Check which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.
こんにちは、Gravity Checkから今日、あなたからの住所が不明確な荷物を受け取りました。遅延を防ぐには、あなたのMyUS.comの新しい住所と部屋番号をあなたがここへ発送した全ての荷物と商品に記載しなければなりません。商品の注文を行うときは、あなたのMyUS.com上の最新の送付先住所と部屋番号を確認してください。そして、上記の特定の小売業者については特に住所の更新に注意してください。当社施設に住所不完全、不正確又は古い住所で届く荷物については、特別な取り扱いが必要になります。
This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge. Below is how your address should look on all your packages: Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.
特別な取り扱いには、正しい受取人を確認する必要があり、荷物の配達が遅れることになり、住所訂正料として荷物1個あたり$5がかかります。下記にあなたの住所を示しますので、全ての荷物について確認してください:遅延を防ぎ追加取扱料金の発生を防ぐために全ての荷物を正しく完全な住所に届けるためにご協力お願いします。私はあなたの担当のアカウントマネージャーですので、本件についてさらにお手伝いが必要な場合、あるいはそれ以外の件についても、お気軽にご連絡ください。
すばらしい提案ありがとうございます。その提案でお取引を進めさせてください。次回ご注文時に不足分も一緒に送金いたします。それではサンプルの到着を楽しみにお待ちいたしております。
Thank you for your great proposal.I would like to have transaction with you according to your plan.I will remit you the outstanding amount when I place the order.I am looking forward to receiving the sample.
傷ついた商品を送り返してもよろしいですか?新品に交換してください。返品先を教えてください。送っていただく新品の商品は、配送用のダンボールに入れ、国際配送をしても商品の箱がつぶれることが無いようにしていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
Can I return the damaged item to you?Please replace it with a new item.Please tell me your address for return shipping.When you ship me the replacement new item, please pack it in a dedicated box for shipping to avoid the box of the item to be damaged on the way of international shipping.Thank you.
何度もご連絡して申し訳ございません。お世話になっております。サンダルの春夏在庫のお知らせ致します。プライスについて、ご報告させて頂きます。添付ファイルカタログに記載されている価格でのご提供になります。またストックの為、在庫状況も変動しますのでご興味がある場合はお早めにご連絡下さい。かなりお買い得になっていますのでご検討下さい。よろしくお願い致します。
Sorry for my sending you messages frequently.Thank you for your business. I would like to inform you of the inventory status of sandals for spring-summer season.The prices are as shown in the attached file.We offer items at the prices in the attached file.Since the items in the list is now in stock, inventory status may be changed in the future. If you are interested in certain item, please let me know at your earliest convenience. The prices are competitive. Kindly please consider.
分電盤にクリップ形状のセンサーを取り付けるだけで店舗やオフィスの機器の消費電力をリアルタイムで把握できる。
Power consumption of devices in a shop or office can be seen on a real-time basis only by attaching the clip-type sensor to the power panelboard.
What type of opportunity are you referring to? I would love the opportunity to address any questions or concerns that you may have. I would like the opportunity to address whatever your concerns are. There is no charge to maintain your standard membership – you can keep it open as long as you need it without incurring membership or inactivity fees.Have you checked out great deal shopping sites such as: www.froogle.com , or www.pricegrabber.com , or www.dealnews.com , where you can always find great shopping bargains!We have left your account open pending your reply.Please let me know if I can be of any further assistance.
あなたはどのようなケースを想定しているのですか?気になる点がありましたら何でも解決のお手伝いをしたいと思います。どんな心配でも解決したいと思っています。あなたのスタンダードメンバーシップを維持するのに料金はかかりません。メンバーシップや休眠に費用がかかることはなく、あなたが必要とする間ずっと開設しておくことができます。ところでwww.froogle.com 、www.pricegrabber.com 、www.dealnews.comなどのショッピングサイトをチェックしましたか?これらのサイトではたくさんのショッピングバーゲンがありますのでぜひごらんください!あなたのアカウントは開設されたままにしてありますので、お返事をお待ちします。
All orders are processed at full UK rate, with the VAT refunded by the same payment method used to order, a minimum of 30 days after posting. Amex cards excluded.
全ての注文は全部UKのレートで処理されており、投稿後最低30日は注文時と同じ支払い方法VAT(付加価値税)の還付があります。アメックスカードは除外されています。
They are finishing up the order today and have to send it to us before we can send it to your forwarder. I has initially asked if they would sent it to your forwarder directly, but they have changed their rules about this and can no longer do it. It should be to your forwarder no later than Friday of this week.
彼らは今日中に注文の処理を終了して当社へ商品を送る予定ですので、当社からあなたの転送業者へもうじき送れると思います。彼らから直接あなたの転送業者へ発送できないかと尋ねてみましたが、ルールが変わったということでもうそういうことはできないと言われました。今週の金曜日にはあなたの転送業者のところへ届いていると思います。
こんにちは。この鉄道模型は、DCC、及び、サウンドを搭載していますか?よろしくお願いします。
Hello, Is this model railway equipped with DDC and sound?Thank you.
We are inquiring about the package from Barnes & Noble logged into your suite addressed to you, but purchased by another party, Jaimee Marenke. Since this name is not in your account and the billing address does not match your billing address, we are concerned that there could be a problem. Could you please confirm that this is your package and clarify the transaction and relationship to the person who purchased the item? We await your reply.
Jaimee Marenkeさんという別の人物が購入した商品であってバーンズ&ノーブルからあなたの住所へログインされている荷物について質問があります。この名前があなたのアカウントになく、請求書送付先アドレスがあなたの請求書送付先アドレスと異なるため、何か問題がないか心配しております。これがあなた宛ての荷物であることをご確認いただき、購入者との取引関係を明確に説明していただけませんか?お返事をお待ちしております。
Facebook has been the most hotly anticipated internet IPO since Google in 2004. Its valuation, rumoured to be in the US$75-$100bn range has created frenzy, with reports of early employees and investors set to make large windfall gains, such as wealth advisor Devish Makan. Such frenzy has lead investors to believe that if RenRen is China’s Facebook and China is sitting on top of a very large and growing internet user base, RenRen must be gold.
フェイスブックは2004年のグーグル以来一番ホットなインターネット新規上場だ。その評価額は750~1,000億USドルと噂され、財務アドバイザーのDevish Makanのように昔からの従業員と投資家たちが棚からぼたもちの大儲けをするのではないかという熱狂的な報道までされた。この熱狂により、RenRenが中国版フェイスブックであって中国が巨大で成長し続けるインターネットユーザーベースのトップの座に座り続けるなら、RenRenも黄金の価値があるに違いないと投資家たちは信じるようになった。
PPTV and WASU to Team Up and Bring Innovation to Internet TV in ChinaThis post was contributed by Josh Fenn. PPTV and WASU, two of the most popular internet video-on-demand services in China, announced plans to form a strategic partnership and enter the internet TV space at this year’s Consumer Electronics Show in Las Vegas. During the announcement, WASU president Mr. Qiang Cao and PPTV CEO Dr. Vincent Tao sang the benefits of their companies’ camaraderie.
PPTVとWASUがチームを組んで中国でのインターネットテレビに革新をもたらすこの記事はJosn Fennからの寄贈による。中国で一番人気のインターネットビデオオンデマンド2社、PPTVとWASUは、戦略的パートナーシップを結んで今年ラスベガスで行われるコンシューマー・エレクトロニクス・ショーにインターネットテレビスペースを設けて参加する計画を発表した。発表の間、WASUの社長のMr. Qian CaoとPPTVのCEOのDr. Vincent Taoは両社が協力することの利点を謳った。
According to them, social networking, video sharing, online shopping, and more are all in the cards for their customers in China. Interaction will be a key aspect of their foray into internet TV; rather than passively watching shows, people will engage with an online community much like they do on computers. PPTV and WASU currently operate on the software development side of things, and have no ostensible plans to produce consumer hardware – TV or otherwise.
彼らによれば、ソーシャルネットワーキング、ビデオシェアリング、オンラインショッピングなどは全て中国の彼らの顧客に起きそうなものなのだと言う。相互作用は彼らがインターネットテレビへ参入するキーポイントとなるだろう:ショーを受身的に見るよりも、人々はコンピューターでやっているのと同じようにオンラインコミュニティでつながるようになるだろう。PPTVとWASUは現在ソフトウェア開発の側面から着手しており、コンシューマーハードウェア、つまりテレビなどの生産の具体的な計画は持っていない。
Online TV enjoys widespread popularity in China, due in equal parts to its speedy person-to-person streaming within the country and to its cornucopia of foreign shows that aren’t available through state-run TV stations. Indeed, Chinese TV programs are often seen as playing second fiddle to their more liberal and high-budget western counterparts. However, in an effort to enforce international copyright laws, PPTV, WASU, PPStream, and other online TV services have recently removed many foreign shows and movies from their libraries. Thus, the program lineup of PPTV and WASU’s partnership could very well focus on domestic Chinese shows and movies.
オンラインテレビは、スピーディな人から人へのストリーミングと、国営放送テレビ局では見られない外国のショー番組の両方のおかげで中国で広まった。実際、中国のテレビ番組は、高い予算で作られリベラルな西洋の番組に比べると脇役的位置付けとして見られることが多い。しかし、国際著作権法を遵守しようという流れにしたがい、PPTV、WASU、PPストリームやその他のオンラインテレビシリーズは最近になって多くの外国のショー番組や映画をライブラリから削除している。そのため、PPTVとWASUの提携による番組ラインナップは中国国内のショー番組と映画に重点が置かれる可能性が高い。
Personalization and interaction are now two key aspects of media consumption for the younger generation of Chinese. People choose the programs they want to watch on their computer (or mobile device) at the times they want to watch them, and chat about recent episodes with their friends online. Because cable TV services in China lack the flexibility of online TV, younger people increasingly turn to their computer for entertainment. Online games and social media have likewise pulled people away from conventional TV programming.
パーソナライズと相互作用は中国の若い世代のメディア消費の2つの大きなキーポイントだ。人々は見たいときに見たい番組を自分のコンピューター(あるいはモバイル機器)で見て、友人とオンラインで最近のエピソードについてチャットする。中国のケーブルテレビサービスにはオンラインテレビのような柔軟さがないので、若い人たちはエンターテインメントをコンピューターで見るように切り替える人が多くなっている。オンラインゲームとソーシャルメディアも同様に従来のテレビ番組から人々を引き話している。