この度は、ご配慮ありがとうございます。 先ほど、Limchantaraさん宛てに10ドル宅急便でお送りしました。いつも、お世話になり感謝します。初めまして。竹村と申します。この度、PPWSAのブックビルディングの申し込みをしました。しかし、投資家IDを取るための、料金10ドルをまだお支払いしていませんでしたので、本日、貴社Limchantaraさん宛てに、宅急便でお送りしました。期限が迫っておりますが、是非間に合うようにお取り計らいのほど、宜しくお願いします。
Thank you for your kind attention. I have just sent it to Mr. Limchantara by $10 door-to-doot delivery service. I really thank you for always.Hello, this is Takemura, this is the first time to write you. I have made an application for PPWSA book building. As I had not made the fee of $10 for obtaining the inverstor’s ID, I have just sent it to Mr. Limchantara today by door-to-door delivery service. Kindly please arrange the process, though the deadline is coming soon. Thank you very much.
シンガポールのコンドミニアムは最低 5000万円 はするのである程度の資金は必要です。未婚であれば子供のビザも同時に取得できますので、日本の相続税を回避するために5年間 親子でシンガポールに住んだところで相続財産を無税で子供に譲渡するという目的でも利用することが可能です。東日本震災以降、現役を引退された方が日本の不動産を処分してシンガポールに移住したいというご要望が増えております
The condominium in Singapore costs at least 50,000,000 yen, so you have to have certain amount of fund. If your child is single, you and your child together can obtain the visas at the same time. Therefore, it is possible for you and your child to live in Singapore for five years in order to avoid the Japanese inheritance tax, and after five years to assign your inheritance property to your child without taxation. After the East Japan Earthquake, Japanese retired people, who wants to dispose of his/her real estate in Japan and then to immigrate to Singapore, is increasing.
Hello,the postage rate of £90 is an estimate of international postage to go all over the world, when you list an item you have to put one price for all the world, however as the saddle made a good price, and i have had some more quotes of slightly less at £145.65, i would be willing to pay towards some of the shipping costs, would you be willing to perhaps split the difference in the cost?many thanks.
こんにちは、90ポンドの送料は世界各地へ向けた国際送料の見積りで、あなたが商品を出品して世界中に向けてその送料を1つしか表示しない場合のものです。しかしサドルは良い価格なので、また145.65ポンドより少し安い見積もりをもらったので、私が送料の一部を負担しても良いと思っています。送料の差額を折半しようと思いますが、どうですか?よろしくお願いします。
Isopod 300 Specification:Seasons: 4Capacity: 10Number of Doors: 1Number of Poles: 8Floor Dimensions: 256" x 180" / 650cm x 457cmPeak Height: 82" / 208cmMinimum Weight: N/APacked Weight: N/APacked Size: N/AShell Fabric: Mesh / APRIFloor Fabric: 70D PU NylonFly Fabric: OSMO ECPoles: DAC 25mm Pressfit
Isopod 300仕様シーズン:4収容人数:10ドアの数:1ポールの数:8床面積:256インチ×180インチ/650cm×457cmピーク高さ:82インチ/208cm最小重量:N/A(該当なし)パック時重量:N/A(該当なし)パック時サイズ:N/A(該当なし)シェルの繊維:メッシュ/APRI床の繊維:70D PU ナイロン (10,000 mm)フライの繊維:OSMO ECポール:DAC25mm プレスフィット
Isopod™ has a unique pole configuration that has been wind tunnel and computer-optimized to withstand extreme winds, resisting breakage by allowing pole flex. Isopod™ fabrics are custom designed with additional UV and abrasion resistance. The removable inner canopy is composed largely of APRI™, a metallic fabric that increases interior warmth. A large Dyneema-reinforced snow skirt around the perimeter of Isopod™ can be used to seal out weather. Over 40 guy-out points and 10 primary ground anchors lock Isopod™ to the ground. Internally deployable vents and mesh pockets, including specialized radio pockets, ensure livability. Includes high strength DAC poles, duffle style carry bag, snow stakes, and repair kit.
Isopod(商標)はポールに柔軟性を持たせることで強風に耐え破れにくい、風洞付きでコンピューターにより最適化されたユニークなポール構成となっています。Isopod(商標)繊維はUV耐性と耐摩耗性が付加されたカスタムデザインです。取り外し可能な内側天蓋は大部分が内部の温かさを増す金属繊維のAPRI(商標)で構成されています。Isopod(商標)の周囲を取り巻くDyneemaで強化されたスノースカートは天候をシャットアウトするのに使われます。40以上のガイ(張り綱)ポイントと10の主な地中アンカーがIsopod(商標)を地面にしっかり固定します。内部に配置可能な通風孔とメッシュポケット(ラジオ専用ポケットを含む)が居住性の良さを保証してくれます。強化DACポール、ダッフルスタイルのキャリーバッグ、スノーステーク、リペアキットがついています。
Isopod 100 Specification:Seasons: 4Capacity: 4Number of Doors: 1Number of Poles: 8Floor Dimensions: 150" x 97" / 381cm x 246cmPeak Height: 52" / 132cmMinimum Weight: 28 lbs. 5 oz.Packed Weight: N/APacked Size: 16" x 30"Shell Fabric: Mesh / APRIFloor Fabric: 70D PU Nylon (10,000 mm)Fly Fabric: OSMO ECPoles: DAC 13.2 / 16.8 mm Pressfit
Isopod 100仕様シーズン:4収容人数:4ドアの数:1ポールの数:8床面積:150インチ×97インチ/381cm×246cmピーク高さ:52インチ/132cm最小重量:28ポンド5オンスパック時重量:N/A(該当なし)パック時サイズ:16インチ×30インチシェルの繊維:メッシュ/APRI床の繊維:70D PU ナイロン (10,000 mm)フライの繊維:OSMO ECポール:DAC13.2/16.8mm プレスフィット
このサービスは、購入前に為替相場を調べて、貴女の購入予算を教えてください。今回だけ$5と実費で貴女の購入の手伝いをさせて頂きます。この商品で別の色を同時購入の場合、2品目から送料無料並びにebay推奨の追跡番号を付けて発送します。バンダイBHMより2000年に販売された食玩です。外箱の高さ8mぐらい、幅7.5cmぐらいです。中身は美品ですが、外箱に凹みなどダメージがある物があります。ディスプレイマスコットの材質は不飽和ポリエステル樹脂です。中の菓子は取除きました
As for this service, please check the exchange rate before buying and please let me know your budget. I will help you buy it at $5 and actual cost incurred, but only this time.If you buy the same item of other colors, the shipping fee will be free from the second item, and I will ship them with tracking number recommended by ebay.These are the toys coming with snacks, which were sold by Bandai BHM in 2000.The size of the outer box is H8cm x W7.5cm approximately.The toys are in good condition, but some of the boxes are damaged such as dent.Material of the display mascot is unsaturated polyester resin. Snacks had been removed.
貴女からリクエストのあったハクのしおりが見つかりました。以下のURLに絵をアップしておきました。商品を気に入って頂けるのでしたら、来週ジブリのしおりを出品します。その時、1点以上購入したら貴女にプレゼントします。その代わり、今回の取引で最高の評価を私に付けてください。お願いします。日本のヤフオクにて、以下の商品が500円~1000円で出品・販売されています。URL。貴女がこの商品をほしいのなら、時間がないので、以下のサービスを(★で検索)1日だけ出品します。
I found the bookmark of Hak which you requested. Please see the picture in the following URL. If you like it, I will list Ghibli bookmarks next week. Then, if you buy at least one, I will give it to you as a gift. Instead, please give me a best feedback to this transaction. I would appreciate your understanding.The following items are listed for sale at 500 to 1,000 yen in Japan. If you want any of these items, I will list the following service for only one day (search by ★) because the time is limited.
DHL requires the dimensions of the boxes that you were unable to receive inorder to provide a return estimate. Can you please advise the dimensions of the boxes that you did receive? I can then determine which boxes you did not receive and provide this information to DHL for a return estimate. Please contact me if I may further assist you.
DHLは返品見積もりを提示するためにあなたが受け取ることのできなかったボックスのサイズを聞いてくるでしょう。あなたが受け取ることができなかったボックスのサイズがわかりますか?それをおしえてくれたらあなたが受け取れなかったボックスのサイズを私がDHLに伝え、返送見積もりをもらいます。
Assembled by hand from over 700 individual parts, with an overall length of 17” and a total weight of more than 10 pounds. This red 57 Chevy replica will be taking collectors far beyond their expectations with an amazing list of features! Here are just a few: Operating side windows…just turn the cranks. Operating headlights Brake lights that operate with the brake pedal. A fully-functioning cloth convertible top. Moving windshield wipers with miniature springs. Removable fender skirts, hubcaps and wheels. An adjustable bench seat that slides forward and back A fully functional suspension
700以上もの部品を使って手で組み立てられたもので、全体の長さは17インチ、全体の重さは10ポンド以上あります。この赤い57チェビーレプリカはコレクターの期待をはるかに超える、すばらしい機能がたくさんついています。以下はその機能の一例です:操作可能なサイドウインドウ...クランクを回すだけ。操作可能なヘッドライト。ブレーキペダルに反応して光るブレーキライト。完全に作動する衣装替え可能なトップ。ミニチュアスプリング付きの動くウィンドシールドワイパー。取り外し可能なフェンダースカート、ハブキャップ及びホイール。前後にスライド調節可能なベンチシート。完全に機能するサスペンション。
お送り頂きました品物を受領致しました。しかし、この品物は明らかに偽物です。オリジナルを複製しただけの物で、明らかに出品ページの物とは違います。しかも、出品ページやeBayのアカウントはあなたにより削除されており、かなり悪質と言えます。私はPayPalにクレームを申し立て、返品返金を要求します。至急ご連絡下さい。
I just received the item which you shipped me.But this is evidently a fake one.This is a replica of the original, obviously different from the item shown in your listing.In addition, you have deleted the listing page and your eBay account. You are very malicious.I will file a claim to Paypal to request you item return and full refund.Please give me your reply promptly.
リスクがあることは理解しています。それでは3回に分けて出荷してください1回目・・・100個2回目・・・100個3回目・・・100個1回目に出荷した荷物が届かなかった場合は、2回目、3回目の出荷について考えましょう。届かなかった物はあきらめるしかない。その時再度考えましょう出荷手続きを行ってください
I understand that this involves some risks.Please ship them in separate packages in three times:1st time: 100 units2nd time: 100 units3rd time: 100 unitsIn case that the 1st shipment does not arrive, let's discuss about the 2nd and 3rd shipments.If the packages do not arrive, I have no way other than giving it up.Let's think about how to handle if the packages do not arrive.Please ship the package.
現在、税関にある機械を受け取る方法はありません。申し訳ないですが、返送します。合計4台(8083台、707台)の機械の注文をキャンセルして下さい。色々アドバイスしてくれてありがとう。ごめんさい。
Currently, there is no way to receive the machines which is now stopped in the customs.I am sorry, but I will return them to you.Please cancel the order for total 4 units of the machines (808 x 3 and 707).Thank you for your giving me many advices.Sorry to have troubled you.
37-1Invest your time instead of spending your time. If you are doing something, put your all into it. If you are practicing something, concentrate on doing it right; don't just go through the motions. Pay attention to what you are doing and concentrate on accomplishing something as a result of your effort and time. You are paying the price in terms of time-you might as well get the most you can out of it, and you will move your life ahead faster.You can't control the outcome of things, but you can con¬trol the effort that goes into the preparation. And you have control of your attitude, so if you give your best efforts and keep up your best attitude, chances are very good you will get the outcome you desire.
37-1時間を使うより時間に投資しよう。何かをしているときはそれに全力を注ごう。何かをしているときは、ただ単に行動を進めるのではなく、それを正しく行うことに集中しよう。自分がしていることに注意を払い、費やした努力と時間の結果として何かを達成することに集中しよう。あなたは時間単位で対価を払っているのだ-その時間と対価でもっと多くのこと得られたかもしれない。そしてもっと人生をスピーディに進められるようになるだろう。物事の結果をコントロールすることはできないが、努力をコントロールすることはできる。そしてあなたは自分の態度もコントロールしなければならない。あなたが最善の努力をして最善の態度を保てば、チャンスは良いものとなり望んだ結果が得られるようになるだろう。
36-3Begin to take steps to build a "fall-back" occupation or career by taking night classes, starting a part-time business, or doing other things to gain knowledge and experience in another field. That way you will have the peace of mind that comes with the knowledge that your world doesn't hinge on one particular job or career path.
36-3パートタイムのビジネスを開始して夜間クラスを受けたり、別の分野での知識や経験を得る何かをして、いざというときに「頼れる」職業やキャリアを作り上げるステップを踏み出そう。そうすれば、あなたの世界は一つの仕事やキャリアに頼り切って成り立ってるのではにということがわかり、心の平和が得られるだろう。
36-2Increase your options. Develop a second, or even a third set of skills to fall back on, in case your current job or trade is lost or reduced in importance. Don't focus too much on one occupation; rather, develop a range of skills that can be used in case your main occupation is lost. A person with a range of skills worries less about things being out of control, economic downturns, etc. You don't feel locked into one occupation or career and you are flexible enough to take advantage of other opportunities as they come along.
36-2選択肢を増やそう。あなたが今持っている仕事や取引が失われたり重要性が落ちたときに頼れる第2、第3のスキルを開発しておこう。1つの職業に頼りすぎず、むしろ現在のメインの仕事を失ったときに備えてスキルの幅を増やしていこう。スキルの幅が広い人は物事がうまくいかなくなったり経済的に下降したときであまり心配をしなくても済む。一つの職業やキャリアにこだわりを持つことはない。別のチャンスが来たときにはそれを利用できる柔軟性をあなたは持っている。
35-3It's a good thing you didn't get what you wanted. In this world, everything really does happen for the best, and what happened, even if it was not what you wanted, is the best thing that could have happened to you. When one door closes for you, another door opens. It is up to you to find that other door, open it and find out why it was the best thing for you. Work at finding the good among the bad, picking up the pieces and going on with your life, by taking the setback and turning it into something positive.
35-3欲しいものが得られなかったのなら、それもまた良いことだ。この世界では全てがあなたの最善のために起きているのであり、起きたことはあなたが望んだことではなかったにしてもあなたに起こり得た最善のことなのだ。あなたの前でドアが閉まったとしても、別のドアが開くだろう。別のドアを見つけて開けること、そしてそれが何故あなたにとって最善だったのかを知ることができるかどうかはあなた次第だ。挫折を経てもそれをポジティブなものに変換し、悪いものの中から良いものを見つけ、あなたの生活を立て直して運営していこう。
35-2You have to ask yourself what you can change and what is going to stay with you, no matter what. Then work on the things you can change, and get your satisfaction from being in the process of change, rather than focusing on the conditions you are in at the moment. Make the best of your hand and move on to the next hand or even a new game, but use what you have as the base.
35-2どんなことでも、あなたが何を変えられるか、そしてあなたの何が変わらないかを自分自身に問いかけてみる必要がある。そしてあなたが変えられることから着手し、あなたが今置かれている状況に着目するよりもむしろ変革のプロセスの中から満足を得よう。あなたができることに最善を尽くし、次にできることや新しいゲームへ進もう。だたしその際にはあなたが基本として持っていることを使うことだ。
31-3Right now, look into yourself and find one self-limiting belief you have and toss it out. Every one of us carries around many beliefs that we take for granted, that hold us back. We hold them inside us, unchallenged, and they work silently to hold us back when we try to move ahead. Most of these ideas won't stand up to the light of day if challenged. In addition, most were formed long ago, and you are a different person now, with new skills, etc. So, right now, look into some of your beliefs about yourself and find one that is just not true, and discard it.
31-3さあ今すぐ、自分自身を見つめて、自分で自分を限定してしまっている考えを見つけ、それを捨ててしまおう。私たちは皆、自分では当然と思って固着してしまっている固定観念をたくさん持っている。それは自分の中にあり、ずっと変わらず、前へ進もうとするときにひそかに前進を引き止めてしまうという働きをする。これらの固定観念の多くは日の光の前にさらされてもなかなか立ち上がろうとしない。その上、多くの固定観念は何年も前に形成されたものだ。しかしあなたは今は新しいスキルを持った別の人間なのだから、今すぐあなたが持っている自分自身についての固定観念を見直し、その中で正しくないものを見つけ、捨ててしまおう。