Se subastan estos auriculares B&W P5 en estado perfecto no se han usado apenas solo unos dias para probarlos. Su precio en tienda es de 300 euros. Se envían como en la foto de portada, con todo lo que viene de origen.
これらの物品B&W P5はほんの数日しか使用されたことがない完ぺきな状態でオークションに出されたものです。店頭価格は300ユーロです。ポータルでご覧の写真の状態で、オリジナルについていたすべての付属品つきで発送されます。
5月〇〇日から〇〇日まで祝日のため郵便局が休みです。発送は〇〇日になります。
The Post Office does not work From 〇〇 to 〇〇 May, because of national holidays. The item will be shipped on 〇〇.
そうなんですねー!あなたはとてもクールだ。手助けをしてくれてありがとう!
Oh, that's right!You are very cool!Thank you very much for your help!
As a collector my self , ever since I got in to this business I have always tried to do thing different, I have always done thing differently as I would like as a collector to have for my collection, and pushed the limit. This being with the special colors of MR which originally started with the Reventon I did with the engine on a special base or Looksmart , and special bases which there are to many to list, or even models signed by drivers with special bases if you all remember . If what I am doing now is wrong now, I should have been in jail for what I have done in the past.
私はコレクターとしてこの事業に従事して以来、いつも人と違うことをしようと努め、自分のコレクションに加えるためにコレクターとして収集するときはいつも人と違うように行動し、限界までつきつめてきました。これは元々レベントンでスタートしたMRのスペシャルカラーであり、私はエンジンをスペシャルベースかルックスマートに配置しました。スペシャルベースはご紹介したいものがたくさんあり、ドライバーが採用したスペシャルベースのモデルもあることはあなたも記憶しておられるかもしれません。私が今していることが悪いことなら、私が過去にしてきたことでとうに刑務所に入っているはずでしょう..
It seems this time I have disturbed the feeling of the Pascal. That being said I would like to apologies to all of you including Pascal if you think I tried to cheat and lie and sell you a model that is not correct. But in all my auction as well as emails it has been clearly mentioned that these are models that are modified by us and in USA. I would also like to mention that as of last year I have not been and still am not a dealer of BBR, I have stopped carrying their models because of Quality issues that I discussed with Mr.Realli, and he agreed and understood. So I do not and have not got any new BBR models.
今回のことでパスカル氏の感情を害してしまったようです。つまり、私が皆さんをだまして正しくないモデル売りつけようとしたとお考えなら、私はパスカル氏を含む皆さんに謝りたいと思います。しかし私の全てのオークションでもeメールでもアメリカ国内で当社によりこのモデルに修正が加えられていることは明確に述べられていました。また、昨年から私はBBRのディーラーではなかったし今もそうではないし、私がレアリ氏と話し合った品質問題が原因でそれらのモデルを持つことをやめていますし、彼もそれに合意し理解してくれました。だから私は新しいBBRのモデルを持っていないし入荷もしていません。
Also I do have a 30 days return policy with no questions asked which means any one that think they are being cheated can return the models back.As far as dealers I am very happy that now they are also doing some special models, I do wish them the best of luck, and I hope they are very successful in what they do, as this is what collectors want and I am glad that they also see the this and I hope this will be good for all collectors all over the world.Pascal Good luck and I hope you sell a lot of these special models.
また、私の返品方針は(販売者である私からの)質問なしの30日となっています。つまりだまされたと思った人は誰でも理由を問わずモデルを返品できることになっています。ディーラーとして私は、彼らがスペシャルモデルを作っていることはうれしいし、幸運を祈りますし、彼らの事業がうまくいくことを願っています。これはコレクターが望むことであり、彼らもこれを見ていることをうれしく思うし、世界中のコレクターにとって良いことであると願っています。パスカル氏には幸運を祈ります、あなたがスペシャルモデルをたくさん販売できることを祈ります。
Also as an advise to you all, and to clear one point from Pascals email, if you are bidding on any auction on Ebay mine or any one else's, He is correct please do read the auction as well, do not buy any item on ebay by just looking at the title as title is limited on space and everything can not be put on the title of the auction.
そして皆さまへのアドバイスとして、及びパスカル氏のeメールからのポイントをクリアーにするために述べておきます。もしあなたがeBayで私や他のセラーのオークションに入札しているなら、その人は間違っていないし、オークションの注意書きは必ず読んでください。タイトルにはスペースに限りがありますし、オークションのタイトルに全ての情報を入れることはできませんから、タイトルを見ただけでeBayで商品を購入することはしないでください。
今日商品を受け取りました。追加で10個注文します。インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。
I have received the items today.I would like to order 10 units more.Please send me the invoice.I will pay you promptly.
I just got off the phone with eBay customer support. I wanted to check to make sure I had done everything possible to ensure that you received your the package in an "as described" condition. I firmly believe that the package was packed securely in the box and was able to withstand any foreseen damage that could have occurred in transit. If you refer to the image I sent you of the receipt seen here (http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) you will notice that the receipt from the post office included three (3) rolls of bubble wrap used to pack the item securely. With that said, I told you I opened a complaint with the USPS for you and gave you instructions of what you would have to do to confirm the
先ほどeBayカスタマーサポートと電話で話しました。私はあなたが「記載通り」の状態で荷物を受け取ったことを確認するためにできる限りのことをしたことをチェックしたかったのです。荷物は箱にしっかりと梱包されており、輸送中に予測されるような損傷を受ないような状態であったと信じています。私があなたに送ったレシートのイメージのことをおっしゃっているのでしたらこちらをご覧ください:(http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) 郵便局からのレシートには、商品をしっかり包んでいたプチプチが3ロール入っていたと書かれているのがおわかりでしょう。そういうわけで、私はUSPSにクレームを入れて、そのクレームをあなたが確認してUSPSにダメージレポートを提出するにはどうすればいいかの指示をあなたにお話しました。(訳注:最後の一文が次の翻訳依頼に続いていたので文が切れないように翻訳しました)
complaint and file a damage report with the USPS. All they needed was for you to take the damaged items down to the post office and file the report. I am sorry that you threw away the damaged components of the package, but that is not my fault.I am willing to help in any way, however I cannot issue you a refund personally. Once the package is shipped it is the responsibility of the USPS to get the package there safely. If you do not have the item to take down to the USPS to file the damage report, I am not sure what else I can do to help.I cannot keep you from filing a complaint with eBay. I have done everything I know how to do to satisfy you and help you in this scenario. I apologize for this happening
USPSが求めたことは、あなたが郵便局へ損傷した商品を取りに行ってレポートを提出することです。あなたが損傷した荷箱を捨ててしまったことは残念です、でもそれは私のせいではありません..いずれにせよ、あなたのお手伝いをしたいと思いますが、私個人から返金を行うことはできません。荷物が発送された後はそれを目的地まで安全に届ける責任はUSPSにあります。ダメージレポートを提出するためにUSPSへ取りに行くことができないなら、私はどのようにあなたにお手伝いしたらよいかわかりません..あなたがeBayにクレームを申請するのを止めることは私にはできません。私はあなたに満足いただけるようにするため、またこのような状況で協力するためにあらゆる手段を講じました。起きてしまったことにはお詫び申し上げます。
Dear XXX,Hi, glad to receive your new order so fastly.I will post the tubes to my shipping agent today, them the tubes can be shipped tomorrow via China EMS, to Japan usually can be delivered in a week, I usually need take at least 1 day handling time, post the items to my shipping agent.And, sure I will ship EMS for your future orders, please feel free to contact me if you have any problems.Thank you very much,Paul
XXX様、こんにちは、こんなに早く新規注文をいただけてうれしいです。今日配送業者にチューブを送りますので、チューブは明日中国EMSから発送されます。日本へは通常1週間程度かかります。私は少なくとも取り扱い、配送業者への商品の引渡しの時間として少なくとも1日をいただいています。また、今後の注文についてもEMSで発送します。何か問題がありましたらお気軽に私へご連絡ください。ありがとうございます。ポール
Please feel fre to shipp them back atTarou Yamada○○○○ ○○th streetEast elmhurst NY ○○○○
ヤマダ・タロウあてにお気軽に返送してください○○○○ ○○番通りイースト・エルムハースト ニューヨーク ○○○○
今回の商品は全てキャンセルします。今回の注文は「Estimated delivery: April 26 - May 2」と提示してあるのに、しかも友人へのプレゼントだから5月2日までに届けてほしいとお願いしたのに、あなたはとうとう商品を発送してくれませんでしたね。もう商品は要りませんので、5月1日午前中までに代金をPaypal経由で返金してください。速やかに返金処理がされない場合は、すぐにPaypalにあなたへの異議申し立てを行います。あなたの良識ある行動を望みます。
I cancel all the items of this order. It was shown “Estimated delivery: April 26 - May 2” for my order, and I asked you to deliver duly by 2nd May because this was a gift for my friend, but you did not ship it until now. I do not need it any more. Please refund me via Paypal duly by 12:00 , 1st May. If you do not refund me promptly, I will soon file a claim with Paypal. I hope you would act faithfully.
私は貴方の店のアカウントを所持しており、今回初めて商品の購入手続きをしました。ところが、支払が出来ずに困っていますので、どうぞ助言ください。PROCEED TO PAYMENTから先に進めません。私はクレジットカードでの支払いをしたいのです。何度か、やり直したので、私のRecords Ordersには5つのオーダーが入っています。それらの番号は、200、・・・ですが、必要なのは一つのオーダーだけです。とりあえず、私のために商品を2個を確保しておいてくれますか。
Hello, I have my account of your shop, and have bought an item for the first time. However, I have a trouble, i.e. I cannot proceed to payment. Kindly please advise me how to solve this problem. I cannot go ahead from “PROCEED TO PAYMENT”. I want to make payment with my credit card. I tried several times to proceed, so there are 5 orders in my Records Orders. The Order numbers are 200, ・・・, but I want to place only one order. Can you please keep 2 units tentatively for me?
I'm going to have another BB 33 putter next week but it's mint condition not new and I can give you $255 shipped.hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.I don't have any Wilson or Dunlop products. I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.
私は別のBB33パターを来週仕入れるつもりです。それは新品に近い状態ですが新品ではありませんので$255で発送することができます。こんにちは、メールありがとうございます。申し訳ありません、彼らが8.2を作るとは考えないでください。私はフジのウェブサイトをチェックしましたが7.2が彼らが提供する最高のものでした。あなたが8.2を見たのだとしたら、それはツアー支給か何かでしょう。私たちはフジクラのアカウントを持っていますので、そのウェブサイトで提供されているものなら何でも入手できます。お手伝いできることがあれば連絡ください。私はウィルソンやダンロップの製品は持っていません。私はハイエンドの商品とツアー装備品のみを扱っています。Motore Speeder 8.2はまだツアースペックモデルでは入手できません。黒い仕上げのMotore Speeder VC 8.2として入るだけで、SとXが入手可能です。そのシャフトについては$240で発送できます。
英語が下手で、お手数をおかけして申し訳ありません。ヘッドに表示をしていただければ、問題ありません。メールで送る必要はありません。宜しくお願いします。以下のスペックをヘッドに表示していただけますか?以下のスペックを紙に書いて同梱していただけますか?
Sorry for my poor English.For me, there is no problem if you would mark on the head.You don't have to send it by e-mail.Thank you.Can you please mark the following spec on the head?Can you please include a paper describing the following spec in the package which you will ship me?
I will mark them on the heads, you want me to send them to you also?I received your missing wedge shaft friday. Will send to you today.Best I could do is 425 each. these will be the last ones and I only have a few 10.5s left. No 9s, they are all gone. I will mark them on the heads, you want me to send them to you also?I have hubrids in stock, but not tour issue heads. I can certainly build a custom hybrid with Miyazaki Tour Issu Shaft, or others. Let me know if I can help. Send to you? is that what you mean?
私はヘッドにその表示を入れようと思います。それも送ってほしいですか?私は金曜日にあなたに不足していたウェッジシャフトを受け取りました。明日発送します。私にできるベストは各425です。これらは最新のもので、私の手元には10.5が少し残っているのみです。No.9については、全て切らしています。私はヘッドにその表示を入れようと思います。それも送ってほしいですか?私はハイブリッドの在庫も持っていますが、ツアー支給のヘッドではありません。ミヤザキツアー支給シャフトや他のものでカスタムハイブリッドを作ることができます。お手伝いできることがあればご連絡ください。送られた?あなたが言いたいのはそれですか?
Please,before buying the item, read the item description, please consider.Product DescriptionDescriptionPaymentWe can accept payment through PAYPAL OnlyPlease send the Payment to us within 4 days after your bid.■Packaging MethodI respectfully packaging products to send.Packing model is here■Shipping(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to USA)We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.(2)Registered SAL ( 14-30 days to US / No tracking )(3)SAL ( 14-30 days to US / tracking & insured )Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.The cheapest shipping method will be registered SAL.
Por favor, antes de comprar el producto, lea la descripción del producto y piense.Description del producto:DescripciónPagoPodemos aceptar los pagos sólamente por PaypalPor favor envíenos su pago por Paypal dentro de 4 días desde su oferta.■Método de embalajeEmbalo el producto con cuidado para enviárselo.El model de embalaje está aquí:■Envio(1) EMS (envio rápido) = con el código de rastrear y el seguro ..... (5-4 días para EEUU)Le enviamos e-mail a usted el código de rastrear (si es disponible) una vez que su mandado será enviado.(2) SAL Registrado (13-30 días para EEUU / Sin código de rastrear)(3) SAL (14-30 días para EEUU / con el seguro)Por favor elija el método de envio entre EMS, SAL Registrado y SAL.El método de envio más barato será SAL.
Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".Registered SAL doesn't come with tracking number.If you have any question regarding the item or shipping cost,please feel free to contact to me and I will answer promptly.Return policyRefund will be given as Money BackI have many items.When you purchase two or more my items, I can send them together anddiscount shipping cost.Check out my other items!Thanks for looking and happy bidding (^^)!!Returns PoliciesReturns are accepted ONLY if the item was not the item described.
Por favor, note que usted no puede elegir el método de envio cuando hay descripción "X".SAL Registrado no viene con código de rastrear.Si tiene algunas preguntas acerca del producto o del costo del envio,por favor no dude en contactárnos, y le responderemos rápidamente.Política de devoluciónReembolso se efectuará como Money BackYo tengo muchos productos.Cuando usted compre dos or más productos, puedo enviárselo juntos de una vez y le doy un descuento del costo de envio.¡Chequee otros productos mios!¡Muchas gracias por su visita y le deseo buen oferta (^^)!!Política de devoluciónDevolución se puede aceptar sólamente cuando el producto no fue lo que usted había mandado.
■International BuyersPlease Note:・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse themfor additional shipping charges.・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit suchbehavior.
■Compradores internacionalesPor favor note:- Impuestos de importación, impuestos y comisiones no están incluidos en el precio del producto ni en el costo de envio. El comprador debe ser responsable de estos comisiones.- Por favor pregunte a la oficina de aduana de su país para decidir qué más costos serán necesarios antes que usted ponga una oferta o compre algo.- Estos comisiones serán colectados por una empresa de la entrega (envio) de mercancías, o serán colectado cuando usted recoja el producto. Por favor no lo confunda ese colección como si fuera una comisión adicional.- Nosotros no marcaremos el precio bajo del valor del mismo ni marcaremos como un "regalo" - El reglación del govierno de EEUU y de internacional prohibe esos comportamientos.-