If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after we ship it out from our warehouse, we will refund full amount to you though Amazon. In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us. ※If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.※ If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.
Se non riceve il prodotto ordinato entro 40 giorni (30 giorni con EMS) dopo la spedizione dal nostro magazzino, Le rimborseremo l'intero importo attraverso Amazon.In questo caso, anche se Lei riceve il prodotto in seguito, non non deve rispedircelo.Tuttavia, se Lei chiede il rimborso e riceve il prodotto entro 40 giorni dalla spedizione, Lei deve rifiutare di ricevere il pacco dal corriere oppure deve rispedircelo.※Se Lei rifiuta di ricevere il prodotto dal corriere, non deve pagare il costo della rispedizione e il pacco tornerà indietro automaticamente.※Se Lei riceve il pacco, deve pagare il costo della spedizione ed è pregato di rimandarcelo.
By using this system, the rate that items do not arrive is decreased greatly, and order defect rate will be lower than 1 percent that is our goal.Should there be any which has not been covered and resolved with this proposal, do let us know. Would you please recover my account accordingly?Best regards,
Usando questo sistema, la percentuale di prodotti che non arrivano è notevolmente diminuita, e la percentuale di anomalie degli ordini scenderà sotto l'uno percento, che è il nostro obbiettivo. Se ci dovesse essere qualsiasi cosa non coperta e risolta con questa proposta, fatemelo sapere. Potreste di conseguenza ripristinare il mio account?Cordiali Saluti,
This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.
Siamo veramente dispiaciuti che la percentuale di anomalie abbia ecceduto lo standard dell'uno percento e che abbiamo causato grande disagio ai clienti e ad Amazon.Abbiamo indagato la ragione per la quale la percentuale di anomalie nell'ordine è cresciuta enormemente, ed abbiamo scoperto che la ragione principale è la spedizione tramite il corriere SAL, che non ha un numero di tracking.Per evitare il problema sopra menzionato, a partire da oggi cambieremo il sistema di spedizione con un altro altro che abbiamo usato in passato e dove un numero di tracking viene assegnato a tutti i prodotti.
I am very happy to hear that you have received the item and you have been happy with it.I have had many businesses so far, but this is the first time to meet a customer like you with sincerity and understanding. Thank you very much for the business.If you look for any Japanese items in future, please feel free to contact me. I will search for them all over Japan as much as I can to express our heartfelt thanks for the business with you this time.In addition, please feel free to contact me if you have any inquiry about Japan as I will be always happy to provide responses.Thank you very much for shopping this time. I would like to express our heartfelt thanks to you.I look forward to your visit again in future.
Sono molto felice di sentire che Lei abbia ricevuto il prodotto e che ne sia soddisfatto.Ho stipulato molti affari fino ad ora, ma questa è la prima volta che incontro un cliente come Lei, dotato di sincerità e comprensione. La ringrazio molto per l'affare. Se dovesse cercare qualsiasi prodotto giapponese in futuro, La prego di contattarmi liberamente, li cercherò per tutto il Giappone per quanto mi è possibile per esprimere il nostro sincero ringraziamento per l'affare di questa volta.Ancora, La prego di contattarmi liberamente se dovesse avere qualsiasi richiesta sul Giappone, dal momento che sarò sempre felice di fornire delle risposte.Molte grazie per l'acquisto di questa volta, gradirei esprimerLe i nostri sinceri ringraziamenti.Confido in una Sua nuova visita in futuro.
"Thank you for your message.I have had to send the goods separately.If they are not delivered within 10 days, please contact me.I will launch an inquiry at the post office."
Grazie per il Suo messaggio,Ho dovuto spedire i beni separatamente.Se non vengono consegnati entro 10 giorni, La prego di contattarmi.Avvierò una ricerca all'ufficio postale.