Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からイタリア語への翻訳依頼] I am very happy to hear that you have received the item and you have been hap...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gianfranco_68 さん manne88ts さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

susan1984による依頼 2014/09/05 11:41:39 閲覧 4060回
残り時間: 終了

I am very happy to hear that you have received the item and you have been happy with it.

I have had many businesses so far, but this is the first time to meet a customer like you with sincerity and understanding. Thank you very much for the business.

If you look for any Japanese items in future, please feel free to contact me. I will search for them all over Japan as much as I can to express our heartfelt thanks for the business with you this time.
In addition, please feel free to contact me if you have any inquiry about Japan as I will be always happy to provide responses.

Thank you very much for shopping this time. I would like to express our heartfelt thanks to you.

I look forward to your visit again in future.

gianfranco_68
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/05 14:35:00に投稿されました
Sono molto felice di sentire che Lei abbia ricevuto il prodotto e che ne sia soddisfatto.

Ho stipulato molti affari fino ad ora, ma questa è la prima volta che incontro un cliente come Lei, dotato di sincerità e comprensione. La ringrazio molto per l'affare.

Se dovesse cercare qualsiasi prodotto giapponese in futuro, La prego di contattarmi liberamente, li cercherò per tutto il Giappone per quanto mi è possibile per esprimere il nostro sincero ringraziamento per l'affare di questa volta.
Ancora, La prego di contattarmi liberamente se dovesse avere qualsiasi richiesta sul Giappone, dal momento che sarò sempre felice di fornire delle risposte.

Molte grazie per l'acquisto di questa volta, gradirei esprimerLe i nostri sinceri ringraziamenti.

Confido in una Sua nuova visita in futuro.
manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/05 14:34:29に投稿されました
Sono molto felice che l'oggetto sia arrivato e che ti soddisfi.

Ho fatto molti affari fino ad oggi, ma questa è la prima volta che incontro un cliente tanto onesto e disponibile.
Molte grazie per l'acquisto.

Se fossi alla ricerca di oggetti provenienti dal Giappone in futuro, ti prego di contattarmi. Li cercherò personalmente in tutto il Paese come segno di enorme riconoscenza per questo acquisto.
Inoltre, contattami liberamente per qualsiasi domanda inerente il Giappone, sarò sempre lieto di rispondere.

Grazie ancora per l'acquisto, voglio esprimere i miei più sentiti ringraziamenti.

Spero di poter fare ancora affari con te in futuro.
susan1984さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。