9 Popular E-Commerce Sites in IndonesiaOur listing of popular e-commerce sites in Indonesia back in 2011 proved popular – but now it’s 2013 and time to update it. Recently we’ve seen several sites rise in the country, while others stumbled. This brand-new list should give you a fresh look at the Indonesian online shopping scene:
インドネシアの9人気Eコマースサイトインドネシアバック2011年で人気の電子商取引サイトの私達のリストが好評 - しかし、今ではそれを更新するために、2013年からの時間です。最近、私たちは他の人がつまずいている間、いくつかのサイトが、国で上昇を見てきました。このブランドの新しいリストには、インドネシアのオンラインショッピングシーンで新鮮な表情を与える必要があります:
1. KaskusThe largest Indonesian forum site is Kaskus, which is also a major shopping hub. Although it has had its rough moments, it’s still the one to beat when it comes to C2C e-commerce platforms in Indonesia. The site has revamped its look and user interface, as well as releasing mobile apps last year.Users can sell pretty much anything on Kaskus, and they will most definitely have buyers inside. A lot of sellers make their money browsing through Kaskus’ pages every day to post and advertise their goods on other users’ forum threads.
1。Kaskus最大のインドネシア語のフォーラムサイトには、主要なショッピングハブですKaskusです。それはラフ瞬間があったが、それはまだそれがインドネシアのC2C電子商取引のプラットフォームになると打つために一つだ。サイトでは、その外観とユーザーインターフェースだけでなく、昨年のモバイルアプリを解放を刷新しました。ユーザーはKaskusにかなり多くのものを販売することができます、そして、彼らは、ほとんど間違いなく内部のバイヤーを持つことになります。売り手の多くは'投稿し、他のユーザーに自分の商品の広告を出すために毎日ページ"フォーラムのスレッドKaskusを通じてお金のブラウジングを行う。
The site has yet to score notable success monetizing its payment method called KasPay from its huge user-base. But the upcoming Kaskus Marketplace feature might be able to rectify that as KasPay will be used as the main payment system on that feature.Alexa Ranking: Kaskus is globally ranked 361st, and ninth in Indonesia, beaten only by news portal Detik to be the nation’s second-highest ranking Indonesian site.
サイトでは、その巨大なユーザーベースからKasPayと呼ばれる、その支払方法を収益顕著な成功を獲得するには至っていない。しかし、今後のKaskusマーケット機能がKasPayとして、その機能上の主な決済システムとして使用されることを是正することができるかもしれません。Alexaのランキング:Kaskusがグローバル第三百六十一位にランクされ、インドネシアで第九は、国の二番目に高い順位インドネシアのサイトになるニュースポータルDetikによってのみ殴ら。
2. TokoBagusTokoBagus is another C2C marketplace which is which is confidently rising to the top in Indonesia. Users can post their ads for free there. The company itself is quite aggressive in placing their video ads everywhere.TokoBagus had a great 2012, snatching numerous e-commerce awards in various categories like best user interface, and marketing strategy. The company also became the second most searched brand in the country according to Google Zeitgeist at that time. In the same year, the company also saw its founders leaving the business in order for them to explore new adventures.Alexa Ranking: TokoBagus is placed at 891 globally, and it is ranked as the 15th most popular website in the country.
2。TokoBagusTokoBagusは自信を持って、インドネシアのトップに上昇されている別のC2Cの市場です。ユーザーはそこに無料で自分の広告を投稿することができます。会社自体はどこでも彼らの動画広告を配置することで非常に積極的です。TokoBagusは、最高のユーザーインターフェイス、およびマーケティング戦略のような様々なカテゴリーに多数のe-コマース賞をひったくり、偉大な2012年を持っていた。同社はまた、当時Googleの時代精神によると国で最も検索された第二ブランドとなった。同じ年に、同社はまた、創業者が彼らが新たな冒険を探索するためには事業を残しました。Alexaのランキング:TokoBagusがグローバル891に配置され、それが国の15番目の最も人気のあるウェブサイトとしてランクされています。
3. BerniagaIt seems that C2C marketplaces rule the Indonesian e-commerce scene as Berniaga is placed in third when it comes to online shopping sites. As of May last year, the company claimed to have around 15,000 new ads posted daily on its site. Berniaga is owned by Singapore Press Holding and Norway-based Schibsted Classified Media.Alexa Ranking: Berniaga’s global rank is 1,728th. But in Indonesia, the company is sitting strong at 22nd.
3。Berniagaそれは、オンラインショッピングサイトに来るときBerniagaがサードに配置するとC2Cの市場は、インドネシアのeコマースのシーンを支配しているようだ。昨年五月の時点で、同社は約15,000の新しい広告はそのサイトに毎日投稿していると主張した。 Berniagaは、シンガポール·プレス·ホールディングとノルウェーベースSchibstedクラシファイドメディアによって所有されています。Alexaのランキング:Berniagaの世界ランクは1728番目です。しかし、インドネシアでは、同社は22日に強い座っている。
Looking at the three top Indonesian e-commerce sites according to Alexa, TokoBagus seems to be the biggest spender for promotional efforts, with Berniaga having the least online exposure. When it comes to user interface, one might say that Kaskus is the least friendly because users need to click the links first if they want to view the products’ pictures. Sometimes its users don’t even post pictures of it. Kaskus might have something to say about this with its upcoming Kaskus marketplace though.
Alexaによると3トップインドネシアeコマースサイトを見てみると、TokoBagusはBerniagaは少なくともオンライン露出を持っているとプロモーション活動のための最大の浪費家であると思われる。それがユーザーインターフェイスになると、1つは、彼らが製品の画像を表示したい場合は、ユーザーは最初にリンクをクリックする必要があるため、そのKaskusは少なくとも友好的であると言うかもしれない。時には、そのユーザーもそれの写真を投稿しないでください。 Kaskusはいえ次期Kaskus市場でこのことについて何か言いたいことがあるかもしれません。
In the end, if I wanted to sell or buy products on a C2C platform, the name Kaskus and TokoBagus would come up first before Berniaga. That may be attributed to the fact that Kaskus is quite famous already and has its remarks such as “agan” (to address people) and “cekidot” (means check it out) used by many people even outside the Kaskus forum. And there’s also the fact that TokoBagus has been spending quite a lot of dough for promotions.
私はC2Cのプラットフォーム上で製品を販売したり、購入したい場合は、最後には、、名前KaskusとTokoBagusはBerniaga前に最初に来るだろう。 Kaskusすでにかなり有名ですが、そのような "アゲイン"(人々に対処するため)とさえKaskusフォーラム外の多くの人々によって使用された "cekidot"(手段はそれをチェックアウト)としての発言を持っているという事実に起因することができる。とTokoBagusがプロモーションのために生地の非常に多くを費やしてきたという事実も用意されている。
4. MultiplyThe Multiply marketplace enables its users to set up their shops rather than just posting ads or threads of their goods online. In this way, it’s more like China’s Taobao, which was such a huge success in that country. The site also offers its users several payment options like bank transfers and credit cards, as well as free delivery promotions now and then. Multiply is readying itself to fully become an e-commerce site in 2013 by closing its blogging platform and rebranding.Alexa Ranking: In Indonesia, Multiply is ranked 47th, and it also has quite an international presence, ranking 17th in the Philippines and 170th in India. Globally, the site is ranked at 705th.
4。掛けるMultiplyの市場は、そのユーザーが単なるオンライン広告やその商品のスレッドを掲示より自分の店をセットアップすることができます。このように、それはその国のような巨大な成功だった中国の淘宝網、もっとだ。このサイトでは、今すぐと入力し、そのユーザー銀行振込やクレジットカードのようないくつかの支払い方法を、だけでなく、無料配信のプロモーションを提供しています。乗算は完全にそのブログのプラットフォームを閉鎖し、ブランディングすることによって2013年のe-コマースサイトになるために自分自身を準備しています。Alexaのランキング:インドネシアでは、乗算が第四十七位にランクされて、それはまた、フィリピンとインドで第百七十の第17ランク付けし、非常に国際的な存在感を示しています。世界的に見ると、サイトが第七百五にランクされています。
5. BhinnekaBhinneka might be the biggest Indonesian online store which specializes in selling electronics. The company is one of the oldest Indonesian online stores with its website launched as early as 1999. Originally started as a B2C marketplace, it also recently started a C2C marketplace called Bursa Bhinneka.Users can purchase goods from the site using several payment methods like cash on delivery or credit cards. Deliveries made inside Jakarta area are free of charge.Alexa Ranking: Bhinneka has a global rank of 3,978th. But its presence in Indonesia is quite strong, ranked 54th locally.
5。BhinnekaBhinnekaは、エレクトロニクスを専門に扱う最大のインドネシアのオンラインストアであるかもしれません。同社は、1999年には早くも発売し、そのウェブサイトを持つ最も古いインドネシアのオンラインストアの一つである。もともとB2Cの市場としてスタートした、それはまた、最近、ブルサBhinneka呼ばC2Cの市場を開始しました。ユーザーは、配信またはクレジットカードで現金のようないくつかの支払方法を使用しているサイトから商品を購入することができます。ジャカルタのエリア内で行わ配達は無料です。Alexaのランキング:Bhinnekaが3978番目の世界ランクを持っています。しかし、インドネシアではその存在は地元で第54回かなり強いランクされています。
6. Lazada IndonesiaLazada Indonesia may be the fastest growing e-commerce company in Indonesia right now. Established just last year, Lazada Indonesia took the country by storm and has earned nationwide coverage in just a short period of time. Some of its exposure is partly thanks to its huge ammunition of money derived from endless investments gathered by parent company, Rocket Internet.Lazada is an Amazon-like B2C store, and regularly offer discounts on its wide range of products. The company is planning to offer a one-day delivery service in the near future. Other Lazada branches across Southeast Asia are also making significant progress.
6。LazadaインドネシアLazadaインドネシアは今、インドネシアで最も急成長している電子商取引会社かもしれません。ちょうど昨年設立され、Lazadaインドネシアは嵐によって国を取って、時間のほんの短い期間で全国展開を得ています。エクスポージャーの一部が部分的に親会社、ロケットインターネットで収集された無限の投資由来お金のその巨大な弾薬のおかげです。Lazadaは、AmazonのようなB2Cストアであり、定期的に製品の広い範囲上の割引を提供しています。同社は、近い将来に一日配達サービスを提供することを計画しています。東南アジアを越えて他のLazadaの支店も大幅に進展しています。
There is a restriction in effect at the item level (because of Item-Level gatings on an offer)This SKU does not exist in the Amazon.com catalog. Your inventory data was not processed. For reasons why, and help fixing this.This SKU does not exist in your Amazon inventory so we could not process this record. To correct this error for future feeds, add the SKU to your Amazon account. For more information.Seller is not authorized to list products in this product line or category.Seller is not authorized to list products by this brand name in this product line or category.
アイテム·レベルで有効な制限が(なぜなら提供する上でアイテムレベルgatingsの)がありますこのSKUはAmazon.comのカタログには存在しません。インベントリデータは処理されませんでした。理由から、なぜ、これを修正するのに役立ちます。我々は、このレコードを処理できませんでしたので、このSKUは、あなたのAmazonの在庫は存在しません。将来のフィードのこのエラーを修正するには、あなたのAmazonアカウントにSKUを追加します。詳細については、。売り手は、この製品ラインやカテゴリの製品を一覧表示する権限がありません。売り手は、この製品ラインやカテゴリでこのブランド名で製品を一覧表示する権限がありません。
500 archers, a large sum of money, and eighty ships; he also sent for the other army from Cephallenia. Accordingly, some persons think that if Pompeius had then invaded Italy, which was wasted with famine and civil strife, and was looking for him, he might easily have mastered it.But Pompeius lacked wisdom. His idea was not to invade, but only to defend, and this he did till he failed in that also. In Africa Sextius had just delivered his army, in pursuance of an order from Lucius, to Fango. He was ordered to resume the command, and as Fango would not relinquish it he collected a force composed of retired veterans, a miscellaneous crowd of Africans, and auxiliaries of the native princes,and made war on him.
500射手、大お金の合計、および80船は、彼はまたCephalleniaから他の軍隊のために送られる。したがって、いくつかの人がポンペイウスその後飢饉と内戦で無駄に使われたイタリアを、侵略していたと彼を探していた場合、彼は簡単にit.Butポンペイウスは知恵を欠いて習得したと思われる。彼のアイデアは、侵略するためにありませんでしたが、唯一守るために、彼はまた、これまでに失敗した彼がした。アフリカでセクスティウスはちょうどルシウスから、ファンゴするための追求で、彼の軍隊を出産した。彼はコマンドを再開するよう命じ、そしてファンゴはそれを放棄しないであろうとして、彼は引退したベテラン、アフリカ人の雑多な群衆、およびネイティブ王子の補助で構成力を集めて、彼に宣戦しました。
Fango, having been defeated on both wings and having lost his camp, thought that he had been betrayed, and committed suicide; and Sextius again became master of the two African provinces. Bocchus, king of Mauretania, at the instance of Lucius, made war on Carinas, who was Octavian's procurator in Spain. Ahenobarbus, who was patrolling the Adriatic with seventy ships, two legions of soldiers, and a force of archers and slingers, light-armed troops and gladiators, devastated the regions subject to the triumvirs. He sailed against Brundusium, captured some of the triremes of Octavian, burned others, shut the inhabitants up in their walls, and plundered their territory.
ファンゴは、両方の翼に負けていたし、彼のキャンプを失った、彼は裏切られたと思い、自殺、そしてセクスティウスは再び2アフリカの地方のマスターになった。 Bocchus、ルシウスのインスタンスでMauretaniaの王は、スペインでオクタヴィアンの代理人だったCarinas、戦争を行った。 70船、兵士の2軍団、そして射手とslingersの力、軽武装部隊と剣闘士とアドリア海をパトロールしていたAhenobarbusは、triumvirsの対象地域を荒廃させた。彼は、Brundusiumに対して航海オクタヴィアンのtriremesの一部、焼け他人を捕らえ、彼らの壁に住民をシャットダウンして、自国の領土を略奪した。
Two legions of the army which had been colonised at Ancona and which had served under the elder Caesar and under Antony, hearing of the respective preparations for war, and being moved by friendship for each of them, sent ambassadors to Rome to beseech them both to come to an agreement. Octavian replied that he was not making war against Antony, but that Lucius was making war against him. The ambassadors then united with the officers of this army in a common embassy to Lucius asking him to submit his controversy with Octavian to a tribunal; and they made it plain what they would do if he should not accept the decision. Lucius and his friends accepted the proposal, and fixed the place for the trial at Gabii,
アンコーナに植民地化されていた、どれが戦争のために、それぞれの製剤を聞いて、それぞれのそれらのための友情によって動かされ、長老シーザーとアントニーの下の下を務めていた軍の二つの軍団は、にそれらの両方を懇願するためにローマに大使を送った合意に達する。オクタヴィアンは、彼がアントニーとの戦争を行っていなかったが、そのルシウスは彼に対して戦争を作っていたと答えた。大使はその後、裁判所にオクタヴィアンと彼の論争を提出する彼を求めてルシウスに共通して大使館では、この軍の将校と一体化したので、彼らは彼が決断を受け入れるべきではない場合、彼らはどうなるのか、プレーンそれを作った。ルシウスと彼の友人は、この提案を受け入れ、ガビイで裁判のために場所を固定
a city midway between Rome and Praeneste. A council-chamber was prepared for the arbiters, and two platforms for the speakers in the centre, as in a regular trial. Octavian, who arrived first, sent some horsemen along the road by which Lucius was to come, in order to find out whether any stratagem was discoverable. These met certain horsemen of Lucius, either his advance guard or men spying like the others, and as the two parties came into collision killed some of them. Lucius retreated, saying that he was afraid of being entrapped, and, although recalled by the officers of the army, who promised to escort him, he could not be persuaded to come again.Thus the negotiations came to nothing,and Octavian and Lucius
ローマとプラエネステ間に都市の中間。評議室型は、通常の裁判のように、中央のスピーカーのためのアービタと、二つのプラットフォームのために準備された。最初に到着したオクタヴィアンは、あらゆる計略が発見したかどうかを調べるために、来ることであったルキウスで道路に沿っていくつかの騎兵を送った。これらは、特定のルシウスの騎兵、どちらの彼の前衛部隊や他の人のようにスパイの男性と出会い、両者が衝突に入って来たように、それらのいくつかを殺した。彼を護衛することを約束した軍の将校によってリコールがルシウスは、彼が封入されているのが怖かったと言って、後退、そして、彼はagain.Thusに来るように説得することができませんでした交渉が無駄になった、とオクタヴィアンとルキウス
resolved upon war and issued proclamations even now full of bitterness against each other.The army of Lucius consisted of six legions of infantry,which he commanded by virtue of his consulship,and eleven others belonging to Antony,which were under the command of Calenus;these were all in Italy. Octavian had four legions at Capua and his praetorian cohorts about his person. Salvidienus was leading six other legions to Spain. Lucius had supplies of money from Antony's provinces where peace prevailed.But war was raging in all the provinces that had fallen to the lot of Octavian except Sardinia, for which reason he borrowed money from the temples, promising to return it with thanks — from those of Antium, of Nemus.
ルシウスの各other.The軍に対して苦味の今でもフル戦争によって解決され、発行された布告はCalenusの指揮下にあったアントニーに属する彼は領事の美徳によって命じ歩兵の6軍団、および11他人から成っていた;これらは、イタリアのすべてだった。オクタヴィアンは、彼の人は約4カプアで軍団と彼の近衛兵の集団があった。 Salvidienusはスペインに6つの他の軍団を率いていた。それらから - ルキウスは平和prevailed.But戦争はサルデーニャ、その理由は彼のおかげでそれを返すと約束して、お寺からお金を借り除いオクタヴィアンの多くに落ちていたすべての州で荒れ狂っていたアントニーの州からお金の供給を持っていたアンチウムの、Nemusの。