Geraldine Danin (geri25) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前
Airdrie, AB
ルーマニア語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
geri25 英語 → ドイツ語 ★★★★☆ 4.0
原文

The festival’s focus is on the fantastic so expect plenty of genre fare of the science fiction, horror, adventure, and fantasy variety. As well being a great opportunity to catch a huge selection of new Japanese films, with English subtitles, the festival also offers the chance to catch some major Hollywood offerings before they go on general release. Oscar contender 12 Years a Slave will be playing along with Seth Rogan comedy This is the End, the third outing for Vin Diesel’s Riddick, and a first look at Disney’s latest Frozen amongst others. The closing film, No no Nanana no ka comes courtesy of director Nobuhiko Obayashi, known for his brilliant—and utterly bonkers—1977 cult horror-comedy ‘Hausu’.

翻訳

Der Mittelpunkt des Festivals ist das Fantastische, so können Sie eine Vielfalt von Genres, sowie SciFi, Horror, Abenteuer und Fantasie, erwarten. Sowohl ist das eine gute Gelegenheit eine riesige Asuwahl von neuen Japanischen Filmen, mit Englischen Untertitel, zu erfahren, als auch die Chance ein paar bedeutenden Hollywood Entwicklungen, bevor sie dem Publikum freigegeben werden, anzusehen. Oskar Bewerber, "12 Years a Slave" wird angezeigt werden, sowie auch Seth Rogans Komödie "This is the End", Vin Diesels dritter "Riddick" und einen ersten Blick auf Disneys neuestem "Frozen" u.a. Der Film "No no Nanana no ka", Dank Regisseur Nobuhiko Obayashi, bekannt für seinem brillianten - doch komplett irre - Kult Horror-Komödie "Hausu", wird dem Filmfestival ein Ende setzen.

geri25 英語 → ドイツ語
原文

most people—including her adult son and daughter—are either too busy or don't bother to notice that there is a vibrant human being standing before them who aches for intimate contact and a chance to shower someone with affection.
In the opening scene, director and co-writer Sebastian Lelio sets a kind of a trap, allowing the moviegoer an opportunity to perhaps jump to unfair assumptions about Garcia's character. There she is, hanging out alone at a gathering for middle-aged singles looking to connect. With her oversized Tootsie-style glasses, crooked smile and prim '80s bob, she cuts a rather melancholy figure as she sips her drink and sways alone to the erotic rhythms of Donna Summers' "I Feel Love".

翻訳

meisten Leuten - inklusive ihre erwachsene Sohn und Tochter - sind zu beschäftigt oder geben sich keine Mühe, die dynamische Person die vor ihnen steht, die sich nach intimen Kontakt sehnt und nach jemand dem sie mit Zärtlichkeit umfassen kann wünscht, zu bemerken.
In der ersten Szene, Regisseur und Co-Autor Sebastian Lelio stellt eine Art Falle, dass den Zuschauern eine Chance ungerechte Behauptungen über Garcias Charakter zu erreichen, erlaubt ist. Da sitzt sie, allein bei einer Versammlung für mittelalterliche Singles die auf der Suche nach Gesellschaft sind. Mit ihren übergroßen Tootsie-Style Brillen, krummes Lächeln und ein ordentliches '80er Bob Frisur, sie stellt eine melancholische Figur dar, wie sie an ihrem Getränk nippt und sich zu dem erotischem Rhythmus von Donna Summers' "I Feel Love" wiegt.

geri25 英語 → ドイツ語
原文

On the day of our departure, we bravely rode on one of the smallest planes I had ever seen (seeing its size gave me pause, but there really was no backing out at that point). It was no luxury jet, but it did promise to get us to the island of Caticlan in about 45 minutes. From there, it was only a 5-minute shuttle ride, a 10-minute ferry and another 5- minute shuttle to our tiny resort.

Our resort wasn’t the overly expensive beachfronts touted on travel magazines. It was a homey resort nestled at the back of the island’s beachfront stores, but it took only a short stroll through a small path to get to the island’s famous shores. Yes, taking a chance on that small resort was certainly worth it.

翻訳

Am Tag des Abfluges, stiegen wir mit Mut auf das kleinste Flugzeug die ich je gesehen hatte (als ich ihre Größe sah, habe ich gezögert aber es war schon zu spät umzukehren). Zwar war es kein Düsenflugzeug, versprach es uns eine gute Landung auf der Caticlan Insel, binnen 45 Minuten zu liefern. Dort angekommen, war es nur eine 5 Minuten lange Shuttle-Fahrt, 10 Minuten auf der Fähre und dann noch 5 Minuten mit der Shuttle zu unserem winzigen Urlaubsort.

Unser Resort war nicht von der teueren Sorte am Strand, von wessen Urlaubmagazine bedeckt sind. Stattdessen, war es eine gemütliche Urlaubstelle, die sich hinter den Strandgeschäften angeschmiegt hatte; jedoch war es nur ein kleinen Spaziergang auf einem Pfad zu der berühmten Küste der Insel. Ja, dem Risiko mit dem kleinem Resort einzugehen, hatte sich bestimmt gelohnt.


ö, ä, ü