The festival’s focus is on the fantastic so expect plenty of genre fare of the science fiction, horror, adventure, and fantasy variety. As well being a great opportunity to catch a huge selection of new Japanese films, with English subtitles, the festival also offers the chance to catch some major Hollywood offerings before they go on general release. Oscar contender 12 Years a Slave will be playing along with Seth Rogan comedy This is the End, the third outing for Vin Diesel’s Riddick, and a first look at Disney’s latest Frozen amongst others. The closing film, No no Nanana no ka comes courtesy of director Nobuhiko Obayashi, known for his brilliant—and utterly bonkers—1977 cult horror-comedy ‘Hausu’.
Der Mittelpunkt des Festivals ist das Fantastische, so können Sie eine Vielfalt von Genres, sowie SciFi, Horror, Abenteuer und Fantasie, erwarten. Sowohl ist das eine gute Gelegenheit eine riesige Asuwahl von neuen Japanischen Filmen, mit Englischen Untertitel, zu erfahren, als auch die Chance ein paar bedeutenden Hollywood Entwicklungen, bevor sie dem Publikum freigegeben werden, anzusehen. Oskar Bewerber, "12 Years a Slave" wird angezeigt werden, sowie auch Seth Rogans Komödie "This is the End", Vin Diesels dritter "Riddick" und einen ersten Blick auf Disneys neuestem "Frozen" u.a. Der Film "No no Nanana no ka", Dank Regisseur Nobuhiko Obayashi, bekannt für seinem brillianten - doch komplett irre - Kult Horror-Komödie "Hausu", wird dem Filmfestival ein Ende setzen.
Ipu is a Quasimodo-type character, who lives in a garret, listening to a scratchy recording of "The Marseilleise" and dreaming of his glory days as a French soldier. Ipu is unaware that he is being set up as the fall guy. He trusts the people who have taken him in, failing to recognize cruelty when it is right in front of him. He is swayed by Father Johanis' descriptions of the hero's funeral he will be given and the huge gravestone with gold-plated letters they will place in the cemetery for him.
Ipu ist ein Charakter angehörig dem Quasimodo-Typ, der in einer Dachkammer wohnt, sich eine zerkratzte Aufnahme der "Marseillaise" anhört und nach seinem glorreichen Tagen als einen französischen Soldat träumt. Ipu hat keine Ahnung dass er hinterlistig als Sündenbock benutzt wird. Er vertraut den Leuten die ihn eingenommen haben, und scheitert daran, die Grausamkeit zu erkennen, die vor seinem Gesicht liegt. Er wird vom Pfarrer Johanis' Beschreibung der heldwürdigem Beerdigung mit einem goldbehauenem Grabmal, die ihm dargebieten wird, betrügt.
"Gloria" covers similar territory, but with a difference. Jill Clayburgh's divorcee in "An Unmarried Woman" could afford one-on-one therapy, had a gaggle of gal pals to turn to for support and toiled in an upscale Soho art gallery. As for Gloria, brought to, yes, glorious life by actress Paulina Garcia, she's a formerly wed, 50-ish office worker in Santiago who laughs easily, wails along to the sappy love songs on her car radio and craves new adventures whether bungee-jumping, smoking pot or spur-of-the-moment getaways. The trouble is,
In "Gloria" handelt es sich um Ähnliches, doch mit einem Unterschied. Die Geschiedene in "Eine unverheiratete Frau" von Jill Clayburgh, konnte sich private Therapiesitzungen leisten, hatte einen Schar von Mädels um sich für Unterstützung und arbeitete in einer erstklassigem Kunstgalerie in Soho. Andererseits, Gloria, am strahlendem Leben von Schauspielerin Paulina Garcia gebracht, ist eine Geschiedene, ungefähr 50 Jahre alte Büroangestellte in Santiago, die mühelos lacht, ebenso leicht mit trotteligen Liebeslieder am Radio im Auto weint und nach neuem Erlebnissen, sowie Bungee-Jumping, Marijuana kiffen oder spontane Fluchtgelegenheiten verlangt. Das Problem dabei ist,
most people—including her adult son and daughter—are either too busy or don't bother to notice that there is a vibrant human being standing before them who aches for intimate contact and a chance to shower someone with affection.In the opening scene, director and co-writer Sebastian Lelio sets a kind of a trap, allowing the moviegoer an opportunity to perhaps jump to unfair assumptions about Garcia's character. There she is, hanging out alone at a gathering for middle-aged singles looking to connect. With her oversized Tootsie-style glasses, crooked smile and prim '80s bob, she cuts a rather melancholy figure as she sips her drink and sways alone to the erotic rhythms of Donna Summers' "I Feel Love".
meisten Leuten - inklusive ihre erwachsene Sohn und Tochter - sind zu beschäftigt oder geben sich keine Mühe, die dynamische Person die vor ihnen steht, die sich nach intimen Kontakt sehnt und nach jemand dem sie mit Zärtlichkeit umfassen kann wünscht, zu bemerken.In der ersten Szene, Regisseur und Co-Autor Sebastian Lelio stellt eine Art Falle, dass den Zuschauern eine Chance ungerechte Behauptungen über Garcias Charakter zu erreichen, erlaubt ist. Da sitzt sie, allein bei einer Versammlung für mittelalterliche Singles die auf der Suche nach Gesellschaft sind. Mit ihren übergroßen Tootsie-Style Brillen, krummes Lächeln und ein ordentliches '80er Bob Frisur, sie stellt eine melancholische Figur dar, wie sie an ihrem Getränk nippt und sich zu dem erotischem Rhythmus von Donna Summers' "I Feel Love" wiegt.
On the day of our departure, we bravely rode on one of the smallest planes I had ever seen (seeing its size gave me pause, but there really was no backing out at that point). It was no luxury jet, but it did promise to get us to the island of Caticlan in about 45 minutes. From there, it was only a 5-minute shuttle ride, a 10-minute ferry and another 5- minute shuttle to our tiny resort.Our resort wasn’t the overly expensive beachfronts touted on travel magazines. It was a homey resort nestled at the back of the island’s beachfront stores, but it took only a short stroll through a small path to get to the island’s famous shores. Yes, taking a chance on that small resort was certainly worth it.
Am Tag des Abfluges, stiegen wir mit Mut auf das kleinste Flugzeug die ich je gesehen hatte (als ich ihre Größe sah, habe ich gezögert aber es war schon zu spät umzukehren). Zwar war es kein Düsenflugzeug, versprach es uns eine gute Landung auf der Caticlan Insel, binnen 45 Minuten zu liefern. Dort angekommen, war es nur eine 5 Minuten lange Shuttle-Fahrt, 10 Minuten auf der Fähre und dann noch 5 Minuten mit der Shuttle zu unserem winzigen Urlaubsort.Unser Resort war nicht von der teueren Sorte am Strand, von wessen Urlaubmagazine bedeckt sind. Stattdessen, war es eine gemütliche Urlaubstelle, die sich hinter den Strandgeschäften angeschmiegt hatte; jedoch war es nur ein kleinen Spaziergang auf einem Pfad zu der berühmten Küste der Insel. Ja, dem Risiko mit dem kleinem Resort einzugehen, hatte sich bestimmt gelohnt.ö, ä, ü
It was already lunchtime when we arrived and what better place to look for seafood than on an island? We headed straight for D’Talipapa, a wet market filled with fresh catches of the day where you can literally take your pick at a very reasonable price. For an additional fee, any of the small carinderias (eateries) by the wet market would cook it for you as well. For a total of P1200 (27USD) we were able to get chili crabs, baked oysters, grilled oysters, and blue marlin right on our tables. Suffice it to say, we were satisfied and the smiles on our faces were a testament to that.
Es war schon Mittag als wir ankamen, und wo anders nach Meeresfrüchte zu suchen als auf der Insel? Wir gingen direkt zur D'Talipapa, ein nasses Marktplatz gedeckt mit den frischen Fang des Tages. Man konnte sich wirklich jede Wahl, zu einem vernünftigen Preis, leisten.Für ein Gebühr, jede der kleinen carinderias (Esslokale) am nassem Marktplatz, konnte es für dich vorbereiten. Für insgesamt P1200 (27USD) konnten wir Chili-Krabbe, gebackene Austern und blauer Marlin direkt am Tafel bestellen. Es genügt zu sagen dass wir zufrieden waren und die Lächeln auf unseren Gesichtern waren ein Beweis dazu.