Terms and ConditionsSales AgreementAll products, services and prices shown in our online shop do not constitute legally binding offers. Once you enter all of the personal contact information and click the "order now" button on the order confirmation page, the order will be considered legally binding. You will receive order confirmation immediately after the order process hs been completed. The sales agreement is valid as soon as the delivery confirmation has been sent. If you do not receive order confirmation or the delivery within two (2) weeks, you are legally no longer bound to your purchase.
利用規約販売契約弊社のオンラインショップに掲載されている全ての商品、サービスそして料金は法的拘束力のある購入申し出ではありません。個人のコンタクト情報全てを入力し、オーダー確認ページの「今すぐオーダー」ボタンをクリックすると、そのオーダーは法的拘束力を持ちます。オーダーが完了すると、お客様の元にただちにオーダー確認メールが届きます。販売契約は、配送確認メールが送られ次第有効となります。もしお客様の元にオーダー確認メールや配送確認メールを2週間以内に届かなかった場合、お客様の購入は法的に失われます。
Partial DeliveriesWe have the right to make partial deliveries, as long as they do not cause unreasonable hardship for the customer. When partial shipments are made, additional shipping costs will apply only when prior agreement has been reached.Retention of TitleThe goods delivered remain our property until full payment has been received.Cancellation RightsYou may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply.
分割での出荷についてお客様に対し不当な苦難を引き起こさない範囲で、弊社には商品を分割での出荷する権利があります。分割出荷がなされる場合、追加の配送費用は配送前に同意書が届いた場合にのみ適用されます。所有権留保商品代金全額のお支払いが完了するまで、商品の所有権は弊社に帰属します。キャンセル権キャンセルの意思を文書(書面、ファックス、e-mail)にてお送りいただく、または弊社に商品を返品していただければ、2週間以内の間は購入の取消が可能です。プロのバイヤーやフリーランスの方の場合、直近の商品返品の法令規定が適用されます。
Cancel your payment please as this email is NOT registered with Paypal!Once it`s done get back to me
このメールアドレスはPayPalに登録をしていないメールアドレスですので、あなたの支払いはキャンセルをしてください。キャンセルが終了したら、改めてご連絡をお願いします。
China Is The Place To Be For Serious EntrepreneursI first visited China at age 10 and since then I have been visiting the country pretty frequently — Fuzhou (where my family comes from originally), Guangzhou, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, and Beijing.I must admit, I never really liked the country. I always thought it was kinda dirty with lots of spit everywhere on the streets. My brother and I would find all sorts of excuses to avoid going to China when we were younger.But times have changed and the country has improved drastically. From a Singaporean perspective there are still many reasons to dislike it, especially the pollution in Beijing.
中国は真剣な起業家たちの場に私が最初に中国に訪れたのは10歳の時で、それ以来かなり頻繁に、福州(家族の出身地)、広州、上海、杭州、蘇州、北京などに訪れている。私は本心からこの国を好きになったことはないということを認めなくてはならない。道のあらゆるところに唾が吐かれ汚かったことを私は常に思い浮かべる。兄弟と私は、若かった頃中国に行くのを避けるためあらゆる口実を探したものだった。しかし時は過ぎ、中国の状況は急激に改善された。シンガポール人の視点から言えば、まだこの国を嫌う数多くの理由は残されている。特に北京における汚染に対しては。
To be fair, there are also many reasons to love China — specifically Beijing, especially if you’re an entrepreneur. The energy there is amazing.For the most of this and last week, I have been hopping from café to café (usually with free Wi-Fi) for meetings. It is pretty common to see entrepreneurs pitching to investors or developers coding while drowning themselves in coffee at these cafés. Tech-related events, both in English or/and Chinese, are available to attend almost everyday. The atmosphere is awesome and for entrepreneurs in the tech space, it is easy to fall in love with Beijing.
公平を期すために言うが、中国を愛する理由もまた数多くある - 特に北京、とりわけあなたが起業家である場合は。北京のエネルギーは驚くべきものである。今週と先週のほとんどを私はミーティングのためカフェからカフェへ(たいがい無料Wi-Fiを利用しながら)飛び回っていた。これらのカフェで起業家たちがコーヒーに自分自身を映しながら投資家や開発者たちにピッチをおこなうのは非常に良く見られる光景だ。英語または中国語または両方の言葉で参加することができるテック関係のイベントはほぼ毎日行われている。その熱気はすごいもので、そのテックスペースにいる起業家たちにとっては、北京に恋に落ちるのもたやすいものである。
The city is filled with foreigners too and it makes the capital a diverse place with different cultures. I have met countless Americans who have been in the city for several years. My question to them is always the same: “What brings you here in China?” While some might express concerns over their risky move into China, most of them agree that the country is exciting and bursting with opportunities.
都市もまた外国人で溢れ、主都を異文化による多様性に満ちた場所にする。ここ数年この都市に住んでいるというアメリカ人にも、私は数えきれない程会ってきている。彼らに対する質問はいつも同じだ。「どうしてここ中国に来たのか?」一部の人はリスクを持った中国への移動に対する懸念について話すが、彼らのほとんどが、この国はエキサイティングで、機会に満ちあふれていると話す。
Richard Robinson, an American entrepreneur and angel investor who have been living in China for more than 10 years echoed the same thoughts. Over a coffee session, he told me that in China, the first-generation entrepreneurs who made successful exits are helping the second and third generation entrepreneurs. There is a healthy amount of capital and mentorship flowing within this growing community. He also admitted that there is much to learn for a foreigner, especially folks who don’t look Chinese.
中国に10年以上住んでいるアメリカ人の起業家でありエンジェル投資家である Richard Robinson もまた同じ考えを唱えている。コーヒーセッションで、彼は私に中国では、成功してエグジットをした第一世代の起業家たちが第二世代、第三世代の起業家たちの手助けをしていると話した。この増大するコミュニティの中には、かなりの量の投資会社やメンターシップが存在するという。彼はまた、外国人、特に中国人を見ていない外国人から学ぶものが多いと認める。
I also met up with James Tan, a fellow Singaporean who made a bold move to set up 55Tuan with friends he met during his time at university. He stumbled upon a MBA scholarship at Qinghua and quickly grabbed the chance, seeing it as a good way to learn more about China as a student. That is obviously one of the best decisions he has made in life so far. 55Tuan, the service he started with Qinghua classmates, is now one of the largest group-buy sites in China and is poised for an IPO by the end of this year.He told me that if we can spend 24 hours focusing on a small market, then why not spend the same amount of time on a large market?
私はまた、大学時代に会った友人と 55Tuan を設立するという思い切った一手を打ったシンガポール人の James Tan とも会った。彼は北京の清华(Qinghua)大学のMBAの奨学金制度をたまたま見つけ、すぐさまチャンスを握り、生徒として中国をより深く学ぶことが良い方法であると考えた。それは明らかに、彼がこれまでの人生で下した決断の中で最も良いもののうちの1つだった。清华(Qinghua)大学野クラスメートと共に初めた 55Tuan というサービスは、今や中国において最も大きな共同購入サイトの1つとなり、年末までのIPOに向けて準備中だ。彼は私に、小規模マーケットに24時間集中することができるのなら、何故同じ時間を大規模なマーケットに対して費やさないのか?と言った。
As a blogger, I have had opportunities to travel around Asia exploring the tech spaces in different countries. While India and Indonesia are exciting, none can match the energy in China.China is a perfect place for serious entrepreneurs who are willing get out of their comfort zone and explore. There is so much more potential in China now and it will continue over the next decade. And that is especially true for Singaporean Chinese who are blessed with an education in English and Chinese.
ブロガーとして、私は様々な国のテックスペースを探しにアジア中を旅行する機会に恵まれた。インドやインドネシアはエキサイティングだったが、中国のエネルギーに勝るものはなかった。中国は自ら進んで快適な空間を出て探検をする真剣な起業家たちにとって、完璧な場所だ。現在中国にははるかにたくさんの可能性が秘められており、それは次の10年も続くことだろう。そしてそれは特に、英語と中国語で教育を受けているシンガポール系中国人にとって当てはまる。
The tech space in China is probably still in a semi-infant stage. There are still many gaps to fill up even though the major building blocks like search, e-commerce, and social are dominated by big companies like Baidu, Alibaba, and Tencent. Nonetheless, there are opportunities for start-ups, especially in the mobile Internet space – as Lee Kai-Fu explained recently.
中国のテックスペースは、恐らくまだ未発達なステージである。Baidu、Alibaba、Tencent のような大企業によって支配されている検索、Eコマース、ソーシャルなどのような主要な積み木でさえも、埋めなくてはいけないギャップがまだ数多く残っている。だが、スタートアップ企業、特にモバイルインターネット空間は機会にあふている - Lee Kai-Fu がつい先日説明したように。
I’m excited to plunge myself into Beijing to learn and explore. I see myself possibly building my next start-up in China. But before anyone could do that, I understand patience is very much needed to learn and understand more about the Chinese culture and the way things work. The opportunities in China are way too addictive and for a mid-twenties punk like me, this will probably be the best learning experience I will have over the next couple of years while I’m there.
私は北京に学びと探検のため単身で飛び込んだことにわくわくしている。中国で次のスタートアップを設立できる可能性についても考えている。しかしそれを成し遂げる前に、中国文化や物事の動き方についてより多く学び理解するには非常に多くの忍耐が必要であるということを理解した。中国における機会は、私にとって中毒性が高すぎ、まるで20代半ばのパンクのようなものである。この体験は恐らくここにいる今後2、3年間において最もためになる人生経験となるに違いない。
飲食店のための集客支援
Support system to attract customers for restaurants
Keep fit in this straight leg pant perfect for yoga, Pilates or the gym Made with luon® - breathable, cotton-like feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Smooth, soft waistband that can be worn up for a higher rise or rolled down for a lower rise Gusset designed for greater range of movement & comfort Back waistband pocket for your gym card Preshrunk
このストレートパンツはヨガやピラティス、ジムでの運動に最適です。luon®製で通気性がよく、コットンのような肌触りで、4方向のストレッチのおかげで動きも自由に取ることができます。なめらかでソフトのウェストバンドは、腰の高い位置または低い位置でフィットさせることができます。動作のしやすさ、快適さを追求しマチの部分もデザインしています。ウエストバンドの後ろ部分にポケットがついていて、ジムのカードなどを入れるのに便利です。防縮加工済
We pay you $5 make up for your dissatisfaction. And you not return it to us. Or your good idea?
お客様のご不満に対し、5ドルをお支払いいたします。また、ご返品の必要はありません。他にアイディアがあるようでしたらお知らせいただけますでしょうか。