①スタッキングできるように生産お願いします。 ②色はマットブラックでの塗装でお願いします。 ③各寸法を守って頂き、溶接個所も垂直、平行に生産願います。 ④前回、脚部分のキャップの破損が多かったので予備を同梱願います。
① Please can you make them so they can be stacked?② Can it please be painted in Matte Black?③ Can you please keep all the measurements as they are, keep the welded parts vertical, and make them parallel? ④ Last time there was some damage to the cap on the leg, so can you include some spares in the box?
貴社との新規取引を希望しています。先日は、迅速にご返答頂きありがとうございます。私は、日本で小売り業を営んでおり、今後の事業拡大・仕入れ強化に向けて、貴社から※※※の購入を希望しています。私が運営するショップにおいて、※※※の販売が軌道に乗るまで、小ロットでの取引になるとは思います。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小ロット、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。尚、支払い方法の件ですが、私はPayPal経由での支払いを希望しています。
I hope to start some new business with your company. Thank you very much for your swift reply the other day. I run a retail business in Japan, and in order to strengthen and expand my business, I would like to buy ※※※ from your company. Until my business's sales of ※※※ get on track, I think I will only be able to conduct lower-quantity transactions with you. If that is acceptable to you, I would be very happy to draw up some terms and conditions of prices, quantities, and payment methods. In terms of payment methods, I hope PayPal is an acceptable one for you.
お返事感謝します。私は英語を完璧に理解できていないので、何度も質問することを申し訳なく思っています。まず、私はこの問い合わせから私が支払った額の返金の要請をすることができますか?Global Shipping Programはセラーにも保証があるとのことで、「Didn't receive an item」としてケースを開く・・・というのは今回の場合、少し違うと思うので戸惑っています。そして、アイテムはセラーに返送されますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply. My English isn't perfect, so I apologise for asking so many questions.Firstly, am I able to ask for a refund on the picture I paid for? The Global Shipping Program and the seller both have a guarantee, but a case of "didn't receive and item" has opened .... I think this is incorrect, so I am a little confused. So, will the item be returned to sender? Thank you for your time.
元気ですか?ひとつ聞きたいことがあります。誰かフランス人の素敵なアコーディオン奏者の知り合いはいらっしゃいますか?毎年ホテルで私のクリスマスコンサートがあるのだけど、ゲストとして出演してくれる人を探しています。私は今自分で編曲したり、作曲していて、フランス語の歌詞も書いています。だから、歌う時はまた勉強しなければです。できたら聴いてくださいね。
ça va?J'ai une question: Connez-vous un joueur d'accordéon français? Chaque année, je fais un concert de Noël à l'hôtel, et je chercher un artiste invité. Moi, je fais le composition, et j'écris les paroles, tous en Français.Alors, je dois pratique chante le chanson. Si vous pouvez m'aider, dit mois. Merci.
実は最近映画をあまり見ていないので、最近の好きな映画はすぐに思いつかないけれど、基本的にどこの国の映画でも観ます。私自身のアートスタイルは決まったものがないので、その時々のスタイルで描きます。費やす時間もそれぞれです。私自身の報酬(アートまたはイラストレーションと、データ制作)は、USDで換算すると最低1,000ドル位です。時と場合によるけれど、最低それ以上はもらっています。アメリカでは映画のポスターを勝手に作ることは版権などの問題はないのですか?教えてもらえると助かります。
Actually, having not watched many films lately I cant think of a recent film Ive liked, but I will basically watch films from any country. I havent fully decided on my own art style, but I sometimes go for this style ; its inexpensive and doesnt take too much time. My fees (for art, illustration and data works) , when exchanged into dollars, are usually around $1,000. It does sometimes differ based on the time and situation, but recently they have been no more than that. Are there any problems surrounding copyright if I were to re-create some American movie posters in my own style? Please advise/help on any issues there might be.
全体的に、iOS8に合わせたデザインに一新しました。タップした日のメモが下部に表示されるようになり、確認しやすくなりました。カレンダー表示となり、スクロールが不要となり、より素早く入力できるようになりました。レイアウトを見直し、シフトを一覧しやすくなりました。縦向きとなり、同じ日に誰がシフトで入っているかを、確認しやすくなりました。シフト表のご利用は、プレミアムプランへのアップグレードが必要です。旧複数ユーザーアドオンご購入済みの方は、そのままご利用いただけます。
Overall, there has been a remodelling of the design to fit with the iOS8.Tapping on a day in the calendar will now bring up a memo space underneath, making it a lot easier to check schedules. It is now unnecessary to scroll up and down when bringing up your calander; you can now put in data a lot quicker than before. The layout has been revised, making it easier to look at shifts. Holding the phone vertically, it is now easier to see who has shifts on the same day.To use the shift chart, you will have to upgrade to the premium plan. Please use the purchase arrangement for old multiple user add-ons.
十津川村の村内には3つの温泉が湧出しており、豊富な湯量を利用した「十津川温泉郷」として有名。
There are 3 natural Onsen (hot springs) in the town of Totsukawa. Due to the abundance of natural hot spring waters, the town is famous as a "Hot-Spring Town".
■こんにちは、〇〇の在庫があるか教えて下さい。アーティクルナンバー言っていいですか?■こんにちは、日本に発送出来る様になりましたか?私はいつでも購入する準備が出来ています。〇〇以外の商品も取扱いたい。いい結果が出ると嬉しいです。また連絡ください。
Hello. Please could you let me know if you have any OO currently in stock? Could you tell me the article number too please? Hello.Is it possible to ship the product to Japan? I am able to purchase it at any time. I would also like deal with goods that are not OO. I would be happy if a good outcome can be reached.Please get back to me soon.
いつもお世話になってます。そしてお返事ありがとうございます!早速ibanezのギターを複数本eBayに出品したのでご確認お願いします。もし他に気になるギターございましたらモデル名、型番などを教えていただければお探しします。お返事お待ちしております!
Thank you for all your help. Also, thanks for your reply! I will soon put multiple Ibanez guitars up on ebay, so please check it out. If you are interested in any other guitars, please let me know the modal name and number, and I will look for them for you. I await your reply.
フォーカシングリングがおもかったので修理に出しました。その時にレンズ内の清掃もしてもらいました。外観の使用感はありますがレンズの状態は完璧です。これからも長く使っていただけます
The focusing ring was heavy, so I took it out for servicing, and had the inside of the lens cleaned at the same time too. The exterior does have a slightly used feel to it, but the lens is in perfect condition. It still has a lot of use left it.
私有地でないところで花を摘むのは違法ではないですが、大量の花を摘むのは避けたほうが良いと思います。これは法律の問題というよりはマナーの問題ですね。少量であれば、許容の範囲内でと思います!
It isn't illegal to pick flowers on land that isn't private, but I think it's probably best to avoid picking too many. It's more a question of manners than legality really. If you're only picking a few, I think that's probably fine!