The ●● is ready. I have a doubt, have you ordered one or two helmets of Michael Schumacher ?
●●の準備ができました。確認したいのですが、ミハエル・シューマッハのヘルメットのご注文は1個でしたでしょうか、2個でしたでしょうか?
hI...a WHOLE SET OF OFFICIAL CARDS WERE MADE FOR THE FILM,,,BUT WERE NEVER ISSUED...tHESE ARE ALL RE-PRINTS OF THE LOST SET
どうもです。映画にちなんで公式カード一式が制作されたのですが、世に出ることはありませんでした。これらはその幻のセットを復刻したものです。
送料が前回と比べて高いとおもうのですが、どうしてですか1つにまとめないで3個に分けて送っていただいたほうが安くなるのですかまたもう3個追加した場合の送料はどうなりますか。同じ品の在庫はまだありますか、数がまとまれば割引になりますかご回答よろしくお願いします
The shipping costs seem higher than last time - why is this?Will it cost less if I ask you to send the 3 items separately, instead of at once?How much will shipping cost if I order 3 additional items?Do you have more of the items in stock? Do you have a discount for multiple orders?Thank you in advance.
As part of Zynga's own efforts to improve HTML5 for game development, Bakaus explained that since the company joined the World Wide Web Consortium in February, it has committed to a number of open source projects for developers, all of which are available on Zynga's website.Bakaus encouraged other developers to take advantage of HTML5's open platform in similar ways. As long as this sort of cooperation happens, HTML5 can continue to grow and better support game developers.He concluded, "I think we're really getting closer to making HTML5 gaming a reality. I don’t think were completely there yet, but we're really close."
HTML5をゲーム開発向けに改善しようとするZynga自身の試みの一環として、同社が2月にWorld Wide Web Consortiumに加入して以来いくつかの開発者向けオープンソースプロジェクトに参加しており、それらはZyngaのウェブサイトで確認できるとBakaus氏は説明した。Bakaus氏は他の開発者たちに、同じような形でHTML5のオープンプラットホームを活用するよう奨励し、このような協力を進めていける限り、HTML5は発展を続け、ゲーム開発者にとって使いやすくなっていくだろうと述べた。「我々はHTML5ゲームの実現にいよいよ本格的に近づきつつある。まだ完全にその段階に達しているとは思わないが、あと少しのところまで迫ってはいる」と氏は結んだ。
This dichotomy between web and game developers exists in part because, as Bakaus put it, "HTML5 was not created with games in mind," and the working group behind the specification has historically had no members from game companies.To help ease the gap between web and game development, Bakaus said game developers should commit to HTML5 and introduce new, high quality content that will help the platform come to fruition."What we need are AAA and social game makers to commit to making full scale and beautiful games in HTML5, and not just porting something over."
Bakaus氏によれば、このようにウェブ開発者とゲーム開発者との二分が生じているのは「HTML5がゲームを想定して作られていない」ことが一因で、同規格の裏方を務めるグループには今までのところ、ゲーム会社からの参加者がいないそうだ。Bakaus氏いわく、ウェブとゲームの開発とのギャップを緩和する一策として、ゲーム開発者らがHTML5に本格的に関わることで、このプラットホームを大成させる一助になりうる新規で高品質なコンテンツを取り入れるべきだそうだ。「トップタイトルやソーシャルゲームの開発者が、移植作品にとどまらず、HTML5でのフルスケールの美しいゲーム開発に本格的に取り組む必要がある」
After outlining these issues, Bakaus likened HTML5 to a device he dubbed the "Pain Machine," an electrified Pong cabinet that shocks anyone who loses a match. Bakaus explained that, like the machine, HTML5 is fun and interesting to work with, yet its problems are undeniable.Upgrading The WebDespite all of his frustrations with HTML5, Bakaus is optimistic that web development offers a great opportunity for game creators. But in order to make HTML5 a success, he says, developers need to find ways to "upgrade the web."
これら問題点の概要を説明した後、Bakaus氏はHTML5を、彼が「ペイン・マシーン」と銘打った、帯電していて試合に負けたプレイヤーを感電させるPong筐体になぞらえた。氏の説明では、その筐体同様、HTML5は使っていて楽しく、面白くはあるものの、問題点が複数あるのは否定しようがないとのことだ。ウェブをアップグレードするにはHTML5に対する数々の不満にもかかわらず、Bakaus氏はウェブ開発がゲームクリエイターらに大きなチャンスとなるだろうと楽観視している。ただしHTML5を成功に導くには、開発者たちが「ウェブをアップグレードする」方法を見つけ出さなければならないそうだ。
Of course, in order to create this content, more developers will have to dive into HTML5 development itself, and Bakaus admits that doing so with come with its fair share of limitations."I love working in HTML5, but as much as I love doing it, it hurts," he said. "When talking of HTML5, it's like we're back in the dark ages of gaming."One reason HTML5 is stuck in these "dark ages" is because "web developers are seldom good game developers, and vice versa. There's just a clash of development practices."
もちろん、そのようなコンテンツを生み出すには、より多くの開発者がHTML5の開発そのものに身を投じていく必要があり、Bakaus氏はそのような試みがかなりの制約を伴うだろうと認めている。「HTML5を使うのは大好きだけど、どんなに好きでも痛みは伴う」と氏はコメントした。「HTML5の話をしていると、ゲームの暗黒時代に戻ったような気になる」HTML5がそのような「暗黒時代」に停滞している理由の一つは「ゲーム開発者としても優秀なウェブ開発者は稀で、逆もまた然りだからだ。どうしても開発上の慣習に食い違いがある」
Dear k.nakamura,Hello Kenichi,I am sorry to say that we will only be able to send one of the two Wilson Ultra sets that you purchased from us. We require payment within 7 days, and it was not recevied in that time so they were sold to another customer. We are sorry that we do not have anymore of these sets available. I will refund the full price and shipping cost of the set that you paid more for (390358135272) and we will ship the other set. Thanks for your understanding. -Craig
k.nakamura 様Kenichi 様申し訳ございませんが、お買い求めいただいたWilson Ultraセット2点のうち、1点しかお送りできません。7日以内のお支払いをお願いしておりましたが、その間に入金がなかったため、別のお客様にお売りしてしまいました。これ以外に在庫がないため、ご希望に添えません。ご容赦ください。より高額を支払われたセット(390358135272)の全額と送料を返金し、もう一方のセットをお送りします。ご理解の程、よろしくお願い申し上げます。Craig(クレイグ)
I do not know who with DHL Japan you are referencing, or which specific claim you are referencing. If indeed you had such documentation I do not know why you would not have included it in your claim. If you have some documentation that you feel is relevant that has not been considered for a particular claim, feel free to forward it to me.
DHL Japanのどなたの発言を根拠にされているのか、および、どのクレーム案件に関するご指摘なのかは存じません。お客様がその種の文書をお手元にお持ちなら、クレームの際に含めなかった理由がわかりません。特定のクレームについて、関連のある文書でまだ考慮対象となっていない文書をお持ちでしたら、私宛てにお送りください。
I have again reviewed your damage claims and you did not include any documentation from DHL Japan where they confirmed the box had been damaged, or that the item had also been damaged. Had you included such documentation, it would have been considered in the determination of the claim. I cannot guarantee it would have changed the outcome of the claim but it certainly would have been reviewed and considered.
お送りいただいた損害請求を再度確認しましたが、箱が損傷されたこと、もしくは商品が損傷されたことをDHL Japanが確認している文書は含まれていませんでした。お客様からその種の文書が提供されていれば、損害請求の判断の際に考慮していたはずです。その種の文書が提供されることで請求への対応が変わるかどうかは保証できませんが、文書の確認と考慮は確実にしていたはずです。
Would you please sent us the pics or the model of the bag?And yes,it has the print on the back.Like the below pics.Any questions,please advise.Appreciated for your early reply,Regards
バッグの画像もしくは型番をお送りいただけますか? プリントにつきましては、以下の画像のように裏側にあります。もしご質問があればお尋ねください。早めのお返事をいただければ助かります。それではまた。