Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はあなたがDHLジャパンの誰のこと、あるいはどのクレームのことを言っておられるのかわかりません。そのような文書を持っておられるとしたら、なぜあなたがクレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん mura さん garyou_tensei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/10/29 17:59:20 閲覧 2098回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I do not know who with DHL Japan you are referencing, or which specific claim you are referencing. If indeed you had such documentation I do not know why you would not have included it in your claim. If you have some documentation that you feel is relevant that has not been considered for a particular claim, feel free to forward it to me.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 18:45:20に投稿されました
私はあなたがDHLジャパンの誰のこと、あるいはどのクレームのことを言っておられるのかわかりません。そのような文書を持っておられるとしたら、なぜあなたがクレームに添えなかったのかわかりません。いずれかのクレームにおいて、関係があるとあなたが思われる文書をお持ちでしたら、どうぞ私までお送りください。
★★☆☆☆ 2.4/1
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 18:48:48に投稿されました

あなたがDHLジャパンの、どの担当者のことを、そしてどのクレームのことを言っておられるのかわかりません。もしそのような資料をもっておられたなら、どうしてそれを提出されないのか私には理解できません。適切なのに、クレーム処理の場合に考慮されていないとあなたが思われる資料をなにかお持ちでしたら、遠慮なくこちらに提出してください。
garyou_tensei
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 18:39:40に投稿されました
DHL Japanのどなたの発言を根拠にされているのか、および、どのクレーム案件に関するご指摘なのかは存じません。お客様がその種の文書をお手元にお持ちなら、クレームの際に含めなかった理由がわかりません。特定のクレームについて、関連のある文書でまだ考慮対象となっていない文書をお持ちでしたら、私宛てにお送りください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。