こんにちはいつも迅速な対応ありがとうございます。私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇しかし、このフィードバックは違法です。このフィードバックは、カスタマーレビューです。私は、購入者へ商品を問題なくお届けしてます。私はこのネガティブフィードバックによって非常に傷ついています。このフィードバックは削除基準を満たしております。このネガティブフィードバックを削除していただけないでしょうか?
Buenas tardes. Muchas gracias por su pronta respuesta como siempre. He recibido una crítica negativa de parte del comprador. Número de pedido : #Sin embargo, esta crítica es ilegal. Esta crítica es un comentario del cliente.Yo entregué el pedido a este comprador sin falta.Y esta crítica negativa me he lastimado mucho.Esta crítica cumple con los criterios de eliminación.¿Podría eliminar este comentario negativo, por favor?
私たちには今の戦争、紛争を直ぐに止める事は出来ません。でも未来の戦争、紛争を防ぐことは出来ます。私達大人は、未来の子供たちに、自由で平等で共生出来る世界のための、環境を残す使命がある世界平和を望んでいます。困難ですが、プランはあります。賛同 拡散お願いします。
Nosotros no podemos detener de inmediato las guerras y los conflictos actuales. Pero podemos evitar las guerras y los conflictos del futuro. Nosotros los adultos, por el futuro de los niños, tenemos la misión de dejarles el ambiente, por un posible mundo con libertad, igualdad y coexistencia. Estamos deseando la paz mundial.Es difícil, pero tenemos planes. Por favor, dá tu aprobación y difunde.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Sobre el pedido en AmazonPrimero que nada, agradecemos su compra en la tienda Amazon JAPAN-KAMIKAZE en esta ocasión.Actualmente, su porducto se encuentra en el proceso de envío.Para verificar el estado de entrega de la mercancía, lo puede realizar por medio del sitio de Japan Post. (También se refleja en el sitio de su propio país, sin embargo se tarda en actualizar) Su número de seguimiento lo puede verificar en el historial de pedidos de Amazon.Preguntas frecuentes Q.Cuánto tiempo se tarda en llegar la mercancía?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. La mercancía será envia desde Japon. Se tarda por lo menos unos 10 días y, 20 días en caso de una demora. La fecha de entrega estimada del producto aparece en el historial de pedidos. Su mercancía será entregada dentro de la fecha estimada.Q. Se puede realizer el cambio de domicilio?A.Lo sentimos mucho. No es posible realizar el cambio de domicilio después del envío. Q. Recibí una factura por parte de la aduana. A.Nosotros asumiremos el monto total de la aduana. Favor de enviarnos su número de pedido, el número de la aduana y el costo total. De manera que le pedimos quede en espera de su mercancía,
商品説明に記載していますが、US9.5は在庫の無いサイズです。貴方は注文をキャンセルするか、違うシューズを選んで頂けませんか。よろしくお願いいたします。
Como se menciona en la descripción del producto, por el momento no tenemos en existencia la talla US9.5.Podría usted cancelar su órden o elegir otro zapato diferente?Disculpe la molestia y le agradezco de antemano.