私はシッピングラベルにあなたの電話番号を記入しましたし、追跡番号もebayで提供しました。販売者としてやるべきことはしっかりやりました。再送するのは構いませんが、その際の送料はそちらで負担してください。送料は17.4ドルになります。11月7日以前に連絡をほしかったようですが、こちらは追跡番号を提供して言いますので、その義務はebayの規約上必要ありません。キャンセルをご希望であればebayよりその手続きを進めてください。私は配送の記録もebay側に提出する準備はできています
I wrote your phone number in the shipping label, and provided you with the tracking number at eBay. I did what I had to do as a seller. I don't mind reshipping it, but in that case, please cover the cost of shipping, which will be $17,4. I believe you wanted a contact before November 7th, but we provided the tracking number, and there is no such obligation in eBay's regulation. If you wish to cancel it, please do the procedure on eBay. I have the delivery record ready to submit to eBay.
1.Aさん、ご親切にどうもありがとう!”B"の発売日は2015年12月中旬になっているようです。記念イベントの商品なので限定500枚発売されるようです。私は知らなかったんですが、”C”という会社は"H"を開発した会社みたいです。私とジャンルが違う気がしますが…(笑)。何か進展があったら連絡しますね。Aさんの新曲も楽しみにしています!2.いつも親切にありがとうございます。新曲を作ったら聴いてくれたら嬉しいです。
1. Mr(s). A, thanks for your kindness!The release of B is schedule for mid-September 2015. It's a product of a commemorative event, so only 500 copies will be released.I didn't know, but it looks like the company C was responsible for the development of H.I guess it's a different genre of mine, though hahaIf I have any progress, I'll let you know.I'm looking forward to your new song too!2. Thank you for your kindness as always.I'll be happy if you can listen to my new song.
大変残念なお詫びのご報告です。11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?お願いします。
We have a really unfortunate information for you. Your product shipped on November 6th was damaged during the transportation, an for that it has been returned to us.As we checked, three of the figure cases have been severely smashed. The post office of Japan will give us the compensation, but as it is impossible to acquire the same five-types set in Japan at the moment, we have no option but to refund you the amount you have paid.We would like to acquire the items one by one and deliver it to you, but as we cannot promise you a date of delivery, could you cancel it and request a refund for now, please?Thank you for your understanding.
落札ありがとう。日曜日までにレンズを送ってほしいとのことですが、それは出来ません。あなたがお支払いにecheckを使われたからです。echeckを使用すると、決済完了までに3-5日かかります。e-bayは決済完了してからの出荷を推奨しています。もし、キャンセル希望されると言うことならそれを受け付けることは可能ですが、どうしますか?返信ください。よろしく
Thanks for your winning bid.I understand you want me to send the lens until Sunday, but that will not be possible, because you used e-check for payment. With e-check, it takes 3 to 5 days for the payment to be processed, and eBay recommends the sellers to ship the products only after the payment is finished.If you wish to cancel the transaction, I can accept that. How would you like to proceed? I will be waiting your reply.Thank you.
商品名 BOSS エフェクター Distortion DS-1 日本製 ▽ 3854F-3 販売店(地域・エリア) こちらの商品は名古屋からお客様のご自宅へお届けになります。 商品説明[仕様] メーカー:BOSS型番:DS-1シリアルNO:不明生産国:日本形式:ディストーション※詳細はお写真にてご確認くださいませ。*現状販売でのお渡しとなります。中古品であることをご理解の上ご入札をお願いいたします。
Product nameBOSS Effector Distortion DS-1 Made in Japan ▽ 3854F-3Store location (region/area)This product will be delivered from Nagoya to the client's home.Product details[Specification]Maker: BOSSPattern number: DS-1Serial number: unknownCountry of origin: JapanStyle/ Distortion*Please see the images for details.*It will be sold in its current condition. Before making your bid, please understand this is a used item.
ケースを開くのは少し待ってください。セラーにとって大きなダメージになります。明日ebayにこちらから確認し連絡します。なお、必ず全額返金します。ご安心ください。もちろん返送料も含まれます。なるべく早くご対応します。もう少々お待ちください。
Please do not open a case yet.If you do, it will be a huge damage to the seller.Tomorrow, we will check with eBay and contact you.But please rest assured; we will give you a full refund, including the postage, naturally.We will do our best to solve your case as quick as possible.Please wait just a while.
大変失礼致しました保証書が箱に添付されてある商品と勘違いしておりましたこちらの商品は商品のみにて交換を受け付けます既にキャンセル依頼を頂きアマゾンからの返金手続きが完了しているようです以下のURLから再度商品を注文してください以前購入頂いた金額と現在の金額に差額がありますのでこの分は商品を返送頂いた後に返金という形で対応させて頂きますなお現在商品はアメリカ倉庫にありますが品切れの場合は日本からの直送となり時間が掛かる場合がありますのでご注意下さい
I sincerely apologize.I thought this product had a warranty in the box, but this one I can replace with only the product itself.I have already received the cancel request, and the refund process from Amazon seems to have been finished.Please reorder the product from the URL below.As there is a price difference with the previous product, I will issue a refund after I receive the product back.At the moment, the product is in stock at our warehouse in America, but if is sold out, it will be shipped directly from Japan. In that case, it will take some to be delivered, so please be noticed.
本日、送金しました。送金手続きに行った時間が遅かったので、個人名での振込になっています。送金明細を添付していますが、文字が薄くて見えづらいと思いますので、明日もう一度会社でスキャンしなおして送ります。契約書はサインしたものを添付していますので、確認してください。
I transferred the money today.As the procedure took some time, I made a deposit from my personal account.Attached is the transfer statement, but I think it is too light to read, so I will re-scan it at the company tomorrow and send it again.I am sending the signed contract; please verify.
落札したものです。なぜ145ドルもかかるのですか?送料は25$ではないのですか?何も3日で商品が届かなくても良いです。25ドルは既に支払い済みですのでこれ以上は追加で支払いはできません。宜しくお願いいたします。もし、負担をするのでしたらキャンセルをいたします。後から送料を追加で支払うというのはあってはならないことだと思います。ましてや当方には支払う責任はありません。発送をよろしくお願いいたします。
I won the bid for this item.But why are you charging me $145?Isn't the postage $25?It doesn't have to arrive in 3 days.I have already paid $25, and I do not accept to pay any additional charge.Thank you in advance.If I really have to cover that fee, I'll cancel it.Paying for the postage as additional charge is something that I think is now allowed.Besides, I have no responsibility to pay it.I will be waiting for the delivery.
詳細が書かれていないのでよく分かりません。限定版であることと、メンバー3人の名前が書いてあるだけです。もしかしたら6タイプのCDが出るのかもしれないですね。
I don't know exactly, because there are no details.It only says it's a limited version, and the name of the three members are written. Maybe six types of CDs will be released.
驚きました誕生日が一緒なんですね"A"のサイトを確認しました、容量が大きくて良いですね教えてくれてありがとう一つ報告があります"B"という会社が創立20周年で"B"と"C"でコラボして”D”という商品を日本で発売されますその商品のコンピレーションアルバムに私の曲が採用されましたなのでその商品が発売されてから曲をアップロードしたいのですが大丈夫ですか?なので今は私の曲はプライベートモードで公開されていない設定にしました急に話が変わってすみません怪我が良くなってきてよかったですね
I was surprised to know that our birthday is on the same day.I checked it at A site. It has a large volume, which is good.Thanks for telling me.I have to inform you about one thing.A company called B will collaborate with C to release a product called D in Japan, as a celebration of 20 years of its foundation.And my song was selected for the compilation album of that product.So I'd like to upload my song only after that product is released; is that OK for you?That is why I changed the setting so that my song is not shown to the public.I'm sorry for changing the subject suddenly.I'm glad you didn't get hurt!
メーカー保証に関しましては日本国内のみに限定されていますので我々が対応させて頂きます注文履歴から返品依頼を出して頂き、指定の住所に商品、箱、説明書、保証書、付属品等全てをご返送頂ければ新しい商品をお送りさせて頂きますなお返送に掛かる送料(US内)はお客様の負担となりますのでご了承下さいまた保証書が無い場合は交換が出来ませんのでご了承下さいご連絡は日本語英語どちらでも対応可能ですまたご連絡をお待ちしております
The warranty by the maker is limited to Japan only, so we will do the arrangements for you.We ask you to go to your order history and issue a product return request, first. Then, when you return the product with its box, manual, warranty certificate and all the accessories to the specified address, we will send you a new product.But please understand that the cost of shipping (inside US) needs to be covered by the client.Also, please be noticed that without the warranty certificate, we cannot replace it.You can contact us both in Japanese or English.We will be awaiting your contact.
いつもサポートをありがとう上記の件に関してです既にカスタマーサービスには連絡済みですが、現在、バイヤーに返送を依頼しています送料はもちろん当方負担ですでもその後、連絡がなく困ってます今回、製品が動作しないと言われましたしかし多くの場合、電池を挿入していないことが多いので確認をお願いしました解決したと思うのですがもう一点困っていることがあります今、この件が保留になっていることで私のpaypalの資金が使えない状態になっていますいつまで待てばよいでしょうか対応下さると助かります
Thank you for your continued support.Regarding the above-mentioned case, I have already contacted the customer support, and now I am requesting the buyer to return the product.Naturally I will cover the cost of shipping.But after that, I had no contact anymore.This time, I was told that the product does not work.But in many cases, the battery is not inserted, so I asked the buyer to check it.I believe that has been solved, but I am having problem with another thing.As this case is currently on hold, I am unable to use my money at PayPal.How long should I wait, I wonder.I appreciate your support.
1,あなたは背景を変えたりはしていないの?2,一度動画を録画して、その動画を背景に選んべばいいんです。3,動画をカメラロールから選んぶだけです。4,私はそのイベントをリアルタイムで見る事ができません。5,パスタ作りに失敗しました
1. Haven't you changed the background?2, You record the movie once, then select that movie as the background.3. You only need to select the movie from the camera roll.4. I cannot see that even in real time.5. My pasta was a failure.
親愛なるロジャーへお忙しいところ、何度もメールをして申し訳ございません。この大きな買い物は、私の家族のお金なのでナーバスになっていることを御理解下さい。私への返金をどうか、数日中にお願いします。もしくは前回、お願いしたとおり、$1500 を”ユニバーサル・モデル”のアップグレード代としてお支払いしても構いません。宜しくお願い致します。
Dear Roger,I am sorry for disturbing you with so many e-mails. I'm using my family's money for this large purchase, so please understand why I'm nervous.Please try to issue the refund in a few days.Or, as I requested you before, you can use $1500 as upgrade fee to "Universal Model" too.Thank you in advance.
ダンプトラックの最新リストが来ました何台か売れて添付ファイルの台数になっていますどの車両がいくらで欲しいか最終の回答をお願いしますスタンバイL/CはOKです金額が合意すればネパールに行って現車確認を行う段取りに入れます他のフィリピンからのバイヤーが日本に商談に来ているようですがストップをかけており我々が優先的に交渉できますこの価格には我々のコミッションが含まれていません手数料をもらうことはできますか?確認よろしくお願いします
I received the newest list of dump trucks.The number of units on the attached file consider the units that were sold.Please give your final answer as to which vehicle you want and for what price.The stand-by L/C is OK.If the price is settled, we will enter the step of going to Nepal and check the vehicle.It seems that other buyers from the Philippines have come to Japan, but the negotiations have stopped, so we have priority. This price does not include our commission. Could we receive a fee?Please analyze it.
私はJollyが提供する人形の品質が他の販売者と比べて非常に高いことを理解していますあなたほど誠実で話のわかる販売者もいないでしょう以前取引していた販売者は本当にひどかったですから誤解しないでほしいのですが、私は単なる値引きをお願いしているわけではありませんJollyの提示する値段は適正かつ良心的だと思いますしかし、今回Payでのお取引に変更するなら、お互いが得するものにしたいのですAliを通すと11%の手数料が必要ですが、Payだとたったの3%程度しか手数料を必要としません
I understand the dolls that Jolly offers have a much higher quality than the other sellers.I don't believe there is any seller who is as honest and knowledgeable about dolls as you.And the previous seller was truly awful.So I don't want you to misunderstand, but I'm not asking for a simple discount.I think the price offered by Jolly is reasonable and fair. But if we will change the transaction to Pay, I would like it to be profitable for both sides.Through Ali, there is a fee of 11%, but with Pay, it's only about 3%.
私の求人に応募してくれて有難う。確認ですが私が依頼する仕事の内容は1. 日本のオンラインショップ(主にアマゾン日本)より商品を探してイーベイに50商品出品することです。2. 貴方にも経験による誇りがあると思いますが、貴方に渡す私のマニュアルに従って商品をイーベイに出品して下さい3. グーグルドライブのスプレッドシートまたはドロップボックスの保存されたエクセルに日本の商品価格、アマゾンのASINコード並びにイーベイの参考にした日本人販売者が出品している商品のURLを記入すること
Thank you for applying to my job offer.I want to confirm what my job request consists of:1. Search for products at Japanese online stores (mainly Amazon Japan) and list 50 items on eBay.2. I believe you have proud over your experience as a seller, but please list products on eBay according to the manual I will send you.3. In the spreadsheet in Google Drive or Excel sheet saved in Dropbox, input the Amazon's ASIN code and the URL of the products that you used as reference listed on eBay by Japanese sellers.
4. 先ず5商品ほどコマースに保存して下さい。ここで、貴方のスキルを確認します。勿論契約の10%ですが報酬を支払います。以上のことに同意出来れば連絡を下さい。貴方からの連絡が2日以上ありません。どうしますか?貴方が私と仕事を続けたいのなら忠告しておきます。解らないことは解らないでかまわない。その時は私の方で対処します。問題は理解したと答えて同じ間違いをすることですb。1日待ちます。彼からの連絡がない。貴方の身近に若い女性の家族がいますか?
4. First, please save about 5 products into Commerce. With this, I will check your skill. Naturally I you pay will a reward, although it's 10% of the contract. If you agree with the topics above, please contact me.I haven't had any contact from you for over 2 days. What would you like to do?If you want to continue to work with me, I will give you a warning. If there's anything you do not understand, it's fine. If that's the case, I can deal with it myself. The problem is if you say you understood it make the same problem again.I will wait for one day.I have no contact from him.Do you have a young woman among your family members?
当社のアカウントは一体いつ開かれるのでしょう? 8月からアカウント審査の手続きが始まって、今日で既に2ケ月が経過しています。どの国のAmazonも一年で一番活気付く、ホリデーシーズンが終わるまでには開かれるでしょうか?要求された書類を全て提出しましたが、いつまで待てば良いのでしょうか? アカウントが開かれるまで、このように長い時間を費やしていることに私達はとても不安感じています。良い結果の知らせをとても楽しみに待ち望んでいます。ありがとうございます。
When will our company's account will be opened?The account opening examination process began in August, and already 2 months have passed. Will it be opened before the end of the holiday season, the most active period of Amazon of any country?We already submitted all the documents you requested, but how much further do we need to wait?We feel uneasy to have to spend so much time waiting for the account to be opened. We expect a positive response from you.Thank you very much.