[日本語から英語への翻訳依頼] メーカー保証に関しましては日本国内のみに限定されていますので我々が対応させて頂きます 注文履歴から返品依頼を出して頂き、指定の住所に商品、箱、説明書、保証...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん ufopilot39 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2015/11/08 21:28:14 閲覧 2074回
残り時間: 終了

メーカー保証に関しましては日本国内のみに限定されていますので我々が対応させて頂きます
注文履歴から返品依頼を出して頂き、指定の住所に商品、箱、説明書、保証書、付属品等全てをご返送頂ければ新しい商品をお送りさせて頂きます
なお返送に掛かる送料(US内)はお客様の負担となりますのでご了承下さい
また保証書が無い場合は交換が出来ませんのでご了承下さい
ご連絡は日本語英語どちらでも対応可能です
またご連絡をお待ちしております

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 21:44:10に投稿されました
The warranty by the maker is limited to Japan only, so we will do the arrangements for you.
We ask you to go to your order history and issue a product return request, first. Then, when you return the product with its box, manual, warranty certificate and all the accessories to the specified address, we will send you a new product.
But please understand that the cost of shipping (inside US) needs to be covered by the client.
Also, please be noticed that without the warranty certificate, we cannot replace it.
You can contact us both in Japanese or English.
We will be awaiting your contact.
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 21:42:25に投稿されました
Manufacturer's warranty is only available in Japan, so please let us support you.
Please make a return request from the purchase history, and send the product including the box, an operation manual, a warranty and accessories to the specified address, then we will send the alternate product.
Also, please kindly understand that the shipping charge for the return needed inside the US is paid by customer.
Also, if the warranty is missing, we can not accept the return.
We can answer both Japanese or English.
We are looking forward to receiving your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。